中詩英譯李白《關(guān)山月》
來,小可愛們,我們今天來學(xué)習(xí)詩仙李白的詩歌,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了中詩英譯李白《關(guān)山月》,歡迎大家參考與借鑒。
中詩英譯李白《關(guān)山月》
關(guān)山月
李白
明月出天山,蒼茫云海間。
長風(fēng)幾萬里,吹度玉門關(guān)。
漢下白登道,胡窺青海灣。
由來征戰(zhàn)地,不見有人還。
戍客望邊色,思?xì)w多苦顏。
高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑。
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
Li Bai
許淵沖 譯
From Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
擴(kuò)展:Powerful 強(qiáng)大類情緒
初級詞匯
faithful(忠誠的), important(重要的), appreciated(受贊賞的), respected(受尊敬的), proud(自豪的), aware(警覺的)
高級詞匯
confident(有信心的), discerning(有洞察力的), valueable(有價值的), worthwhile(值得的), successful(成功的), surprised(驚訝的)
例句
She insisted that she had remained faithful to her husband.
她堅持說自己對丈夫一直是忠誠的。
Anyone with a discerning eye can easily see that she loves him.
明眼人一看便知她是愛他的。
相關(guān)文章:
中詩英譯李白《關(guān)山月》
下一篇:經(jīng)典詩歌雙語一次失約