文森特·梵高雙語詩歌賞析
詩歌飽含著作者的思想感情與豐富的想象,語言凝練而形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏,和諧的音韻,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的美。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了文森特·梵高雙語詩歌賞析,歡迎大家參考與借鑒。
文森特·梵高雙語詩歌賞析
Starry starry night
星夜下
Paint your palette blue and grey
調(diào)色板上只有藍(lán)與灰
Look out on a summer's day
望向夏日的天空
With eyes that know the darkness in my soul
你用那透視我靈魂深處的雙眼
Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils
山上的陰影,襯托出樹和水仙的輪廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風(fēng)和冬日的寒冷
In colors on the snowy linen land
用雪地斑駁的色彩
Now I understand what you try to say to me
如今我才明白,你想對(duì)我說些什么
And how you suffered for your sanity
你清醒的時(shí)候承受了多大的痛苦
And how you tried to set them free
你努力想讓他們得到解脫
They would not listen, they did not know how
他們卻不予理會(huì),他們也不知道任何面對(duì)
Perhaps they'll listen now
也許現(xiàn)在他們會(huì)知道
Starry starry night
星夜下
Flaming flowers that bright blaze
艷麗的花朵燃燒般怒放
Swirling clouds in violet haze
云朵在紫色的霧靄中旋繞
Reflect in Vincent's eyes of china blue
映在文森特藍(lán)色的瞳孔中
Colors changing hue, morning fields of amber grain
色彩變化萬千,清晨琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
飽經(jīng)風(fēng)霜的臉上寫著痛苦
Are soothed beneath the artist's loving hand
在藝術(shù)家靈性的手下得到真實(shí)的再現(xiàn)
For they could not love you
因?yàn)樗麄儾荒軔勰?/p>
But still your love was true
但你的愛依然真實(shí)存在
And when no hope was left inside on that starry starry night
星夜下,當(dāng)心中再?zèng)]有一絲希望
You took your life as lovers often do
你像熱戀的人兒般結(jié)束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
但我希望曾經(jīng)告訴你,文森特
This world was never meant for one as beautiful as you
這個(gè)世界從來就不像你這樣美好
Starry starry night
星夜下
Portraits hung in empty halls
空蕩蕩的大廳里掛著畫像
Frameless heads on nameless walls,with eyes that watch the world and can't forget
他們看著這世界,無法忘卻
Like the strangers that you’ve met
就像你曾遇見的陌生人
The ragged man in ragged clothes
衣衫襤褸、面帶嘲諷的人
The silver thorn of bloody rose
血紅的玫瑰銀色的刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
破碎在潔白的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
現(xiàn)在我終于知道,你曾想對(duì)我說些什么
And how you suffered for your sanity
你清醒的時(shí)候承受了多大的痛苦
And how you tried to set them free
你努力想讓他們得到解脫
They would not listen, they're not listening still
他們卻不予理會(huì),他們不會(huì)明白
Perhaps they never will
也許永遠(yuǎn)都不會(huì)
相關(guān)文章:
文森特·梵高雙語詩歌賞析
上一篇:我喜歡你是靜靜的雙語散文詩