學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

戴望舒《雨巷》中英譯賞析

時(shí)間: 美婷1257 分享

  《雨巷》是戴望舒的成名作,講述了一位徘徊于悠長、狹窄、陰沉的雨巷的獨(dú)行者,期待碰到一位像丁香一樣結(jié)著愁怨的姑娘,然最終卻與之擦肩而過,給人留下了朦朧幽深的印象,反映了詩人迷茫感傷又充滿希望的心境。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了戴望舒《雨巷》中英譯賞析,歡迎大家參考與借鑒。

  戴望舒《雨巷》中英譯賞析

  雨巷

  戴望舒 作

  一

  撐著油紙傘,獨(dú)自

  彷徨在悠長、悠長

  又寂寥的雨巷,

  我希望逢著

  一個(gè)丁香一樣地

  結(jié)著愁怨的姑娘。

  她是有

  丁香一樣的顏色,

  丁香一樣的芬芳,

  丁香一樣的憂愁,

  在雨中哀怨,

  哀怨又彷徨;

  二

  她彷徨在寂寥的雨巷,

  撐著油紙傘

  像我一樣,

  像我一樣地

  默默踟躇著

  冷漠,凄清,又惆悵。

  她默默地走近,

  走近,又投出

  太息一般的眼光

  她飄過

  像夢一般地,

  像夢一般地凄婉迷茫。

  三

  像夢中飄過

  一枝丁香地,

  我身旁飄過這個(gè)女郎;

  她靜默地遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了,

  到了頹圮的籬墻,

  走盡這雨巷。

  在雨的哀曲里,

  消了她的顏色,

  散了她的芬芳,

  消散了,甚至她的

  太息般的眼光

  丁香般的惆悵。

  四

  撐著油紙傘,獨(dú)自

  彷徨在悠長、悠長

  又寂寥的雨巷,

  我希望飄過

  一個(gè)丁香一樣地

  結(jié)著愁怨的姑娘。

  ----------------------------------------

  英文譯本一

  A Lane in the Rain

  Dai Wangshu

  楊憲益、戴乃迭 譯

  Alone holding an oil-paper umbrella,

  I wander along a long

  Solitary lane in the rain,

  Hoping to encounter

  A girl like a bouquet of lilacs

  Gnawed by anxiety and resentment.

  A girl

  The colour of lilacs,

  The fragrance of lilacs,

  With the worries of lilacs,

  Feeling melancholy in the rain,

  Plaintive and hesitating.

  She wanders along the solitary lane in the rain,

  Holding an oil-paper umbrella

  Just as I do,

  Just like me,

  Walking slowly in silence,

  Aloof, sad and melancholy.

  Silently she comes closer,

  Closer, giving me

  A glance like a sigh;

  Then she floats past

  Like a dream,

  Dreary and blank like a dream.

  Like a lilac

  Floating past in a dream,

  the girl floats past me;

  Silently she goes further and further,

  To the crumbling wall,

  Out of the lane in the rain.

  In the mournful melody of the rain,

  Her colour has faded,

  Her fragrance has disappeared,

  Vanished into the void;

  Even her glance like a sigh,

  Melancholy like lilacs.

  Alone, holding an oil-paper umbrella,

  I wander along a long

  Solitary lane in the rain,

  Hoping to pass

  A girl like a bouquet of lilacs

  Gnawed by anxiety and resentment.

  ----------------------------------------

  英文譯本二

  The Alley in the Rain

  Dai Wangshu

  唐正秋 譯

  Holding an umbrella, I’m alone

  Wandering about the long, long,

  Lonely alley in the rain,

  Hoping to encounter

  A girl who bears her melancholy

  Like a lilac flower.

  She has

  The color of a lilac,

  The fragrance of a lilac,

  And the melancholy of a lilac.

  She looks sorrowful in the rain,

  Sorrowful and depressed.

  She paces the lonely alley,

  Holding an umbrella,

  Like me,

  Just like me –

  Walking quietly and slowly

  In coldness, solitude and melancholy.

  Quietly she comes close,

  Close to me and casts

  A glance, like a sigh.

  She drifts away

  Like a dream–

  So dreary and deep.

  Like a lilac flower drifting by

  In a dream,

  The girl passes by me;

  Quietly she is walking away and away,

  To a broken hedge,

  To the end of the alley in the rain.

  In the plaintive tune of the rain

  Her color fades,

  Her fragrance disappears,

  So do her sighing glance

  And lilac-like melancholy.

  Holding an umbrella, I’m alone

  Wandering about the long, long,

  Lonely alley in the rain,

  Hoping to see passing by

  A girl who bears her melancholy

  Like a lilac flower.

  ----------------------------------------

  英文譯本三

  Rainy Alley

  Dai Wangshu

  丁祖馨 譯

  Holding a light umbrella

  I walk back and forth alone

  In a silent, rainy alley,

  A long, an endlessly long alley,

  Hoping to meet

  A girl as sweet, as blue

  As the lilac bud that knits her brows.

  As graceful as lilac,

  As fragrant as lilac,

  As sad as lilac:

  Back and forth she walks,

  Worried in the rain,

  Sad in the rain.

  Holding a light umbrella

  Back and forth she walks, and walks,

  In this silent, rainy alley,

  As I pace and plod,

  Silent, alone,

  Wearing my solitude, my sadness and pain.

  Quietly she walks close by me,

  Then closer, then closer,

  Casting a glance

  As if of a sign,

  She floats on by me

  Plaintive as a dream,

  A hazy dream,

  A sad dream.

  As if what flies by me

  Is a branch of lilac in a dream,

  The girl flits by me

  In silence, in a distance

  More distant, more distant,

  Floats to a ruined wattled wall

  At the end of this rainy alley.

  And her roselike color fades,

  Her sweet, sweet fragrance fades,

  To the sad tune of the rain.

  Her glance disappears, her sign disappears,

  Her lilac-like sadness.

  Holding a light umbrella

  I walk back and forth alone

  In a silent, rainy alley,

  A long, an endlessly long alley,

  Hoping to meet

  A girl as sweet, as blue

  As the lilac bud that knits her brows.

  ----------------------------------------

  英文譯本四

  Rain Lane

  Dai Wangshu

  朱曼華 譯

  My umbrella being unfolded on,

  Along the lane, narrow but long,

  Alone I was wandering down.

  I longed to meet

  A bitter lilac-like girl,

  She’s in resentful sorrow.

  She was such a girl:

  In lilac-like color,

  With lilac-like smell,

  She behaves in the lilac-like gloomy style.

  She was sad in raining,

  Walking back and forth, walking...

  Walking down the lonely lane.

  She upheld the umbrella-shaft

  As I did,

  As I did along the narrow lane.

  To be silent,

  Lonely, melancholy, indifferent.

  In silence she was approaching,

  On and on, approaching,

  Glancing and glancing.

  She’s passing by my side gently.

  I could see her as if dreaming of fancy.

  Leaving me coldly, she looks vast and hazy.

  Like a lilac floating lightly,

  Into my dream is the lady.

  Gently passing by me,

  Far, far away, she was vanishing silently,

  To the end of the narrow way,

  In which a ruined fence lay.

  Her sad rainy song,

  Or her pale face with her feeling down,

  Her fragrance was not strong.

  Even her sighing eyesight

  Not so bright, but disconsolate.

  Unfolding my umbrella, alone

  The lonesome rain-lane long, long,

  I wandered on, feeling down.

  I longed to see a lilac girl,

  Gently on her go,

  She’s in resentful sorrow.
相關(guān)文章

1.經(jīng)典詩歌《生活》英譯中賞析

2.詩歌《假如》英譯中賞析

3.英譯中美文欣賞青春

4.英譯中美文欣賞愛美的天性

5.英譯中散文欣賞天空的顏色

6.三篇超級(jí)優(yōu)美的英語美文賞析,附翻譯

戴望舒《雨巷》中英譯賞析

《雨巷》是戴望舒的成名作,講述了一位徘徊于悠長、狹窄、陰沉的雨巷的獨(dú)行者,期待碰到一位像丁香一樣結(jié)著愁怨的姑娘,然最終卻與之擦肩而過,給人留下了朦朧幽深的印象,反映了詩人迷茫感傷又充滿希望的心境。接下來,小編給大家準(zhǔn)備
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 雙語詩歌賞析雪夜林邊小駐
    雙語詩歌賞析雪夜林邊小駐

    美國現(xiàn)代詩人羅伯特弗羅斯特善于把握詩歌的文體特征,從宏觀的謀篇布局、修辭隱喻,到微觀的詞匯語法、音韻特征和語義關(guān)系,把平淡無奇的東西點(diǎn)化成意

  • 文森特·梵高雙語詩歌賞析
    文森特·梵高雙語詩歌賞析

    詩歌飽含著作者的思想感情與豐富的想象,語言凝練而形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏,和諧的音韻,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的美。接

  • 雙語詩歌賞析夏日美酒
    雙語詩歌賞析夏日美酒

    如果夏天來了,躺下來可以看到藍(lán)天,享受習(xí)習(xí)涼風(fēng),再來杯美酒,生活就可以如此愜意!接下來,小編給大家準(zhǔn)備了雙語詩歌賞析夏日美酒,歡迎大家參考

  • 經(jīng)典詩歌秋頌雙語賞析
    經(jīng)典詩歌秋頌雙語賞析

    濟(jì)慈,全名約翰濟(jì)慈(John Keats),出生于18世紀(jì)末年的倫敦,他是杰出的英詩作家之一,也是浪漫派的主要成員.接下來,小編給大家準(zhǔn)備了經(jīng)典詩歌秋頌雙語

333472