學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

英譯中詩(shī)歌賞析拜倫When We Two Parted

時(shí)間: 美婷1257 分享

  拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想而斗爭(zhēng),他的作品具有重大的歷史進(jìn)步意義和藝術(shù)價(jià)值,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了英譯中詩(shī)歌賞析拜倫When We Two Parted,歡迎大家參考與借鑒。

  英譯中詩(shī)歌賞析拜倫When We Two Parted

  When We Two Parted

  BY George Gordon Byron

  When we two parted

  In silence and tears,

  Half broken-hearted

  To serve for years,

  Pale grew thy cheek and cold,

  Colder thy kiss,

  Truly that hour foretold

  Sorrow to this!

  The dew of the morning

  Suck chill or my brow

  It felt like the warning

  Of what I feel now.

  Thy cows are all broken,

  And light is thy fame;

  I hear thy name spoken,

  And share in its shame.

  They name thee before me,

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o’er me

  Why wert thou so dear?

  They know not I knew thee

  Who knew thee too well:

  Long, long shall I rue thee,

  Too deeply to tell.

  In secret we met-

  In silence I grieve,

  That thy heart could forget,

  Thy spirit deceive.

  If I should meet thee

  After long year,

  How should I greet thee?

  With silence and tears.

  想當(dāng)年我們倆分手

  卞之琳/譯

  想當(dāng)年我們倆分手,

  也沉默也流淚,

  要分開(kāi)好幾個(gè)年頭

  想起來(lái)心就碎;

  蒼白,冰冷,你的臉,

  更冷的是嘴唇;

  當(dāng)時(shí)真是像預(yù)言

  今天的悲痛。

  早晨的寒露在飄落,

  冷徹了眉頭——

  仿佛是預(yù)先警告我

  今天的感受。

  你拋了所有的信誓,

  聲名也斷送:

  聽(tīng)人家講你的名字,

  我也就臉紅。

  人家當(dāng)我面講你

  我聽(tīng)來(lái)像喪鐘——

  為什么我從前想象你

  值得我這么疼?

  誰(shuí)知道我本來(lái)認(rèn)識(shí)你,

  認(rèn)識(shí)得太相熟:——

  我今后會(huì)長(zhǎng)久惋惜你,

  沉痛到說(shuō)不出!

  你我在秘密中見(jiàn)面——

  我如今就默哀

  你怎么忍心來(lái)欺騙。

  把什么都忘懷!

  多年后萬(wàn)一在陌路

  偶爾再相會(huì),

  我跟你該怎么打招呼?——

  用沉默,用眼淚。

  從前我們倆分手

  查良錚/譯

  默默無(wú)言地流著淚,

  預(yù)感到多年的隔離,

  我們?nèi)滩蛔⌒乃?

  你的臉冰涼、發(fā)白,

  你的吻更似冷冰,

  呵,那一刻正預(yù)兆了

  我今日的悲痛。

  清早凝結(jié)著寒露,

  冷徹了我的額角,

  那種感覺(jué)仿佛是

  對(duì)我此刻的警告。

  你的誓言全破碎了,

  你的行為如此輕?。?/p>

  人家提起你的名字,

  我聽(tīng)了也感到羞辱。

  他們當(dāng)著我講到你,

  一聲聲有如喪鐘;

  我的全身一陣顫栗-

  為什么對(duì)你如此情重?

  沒(méi)有人知道我熟識(shí)你,

  呵,熟識(shí)得太過(guò)了-

  我將長(zhǎng)久、長(zhǎng)久地悔恨,

  這深處難以為外人道。

  你我秘密地相會(huì),

  我又默默地悲傷,

  你竟然把我欺騙,

  你的心終于遺忘。

  如果很多年以后,

  我們又偶然會(huì)面,

  我將要怎樣招呼你?

  只有含著淚,默默無(wú)言。

  昔日依依別

  陳錫麟/譯

  昔日依依別,

  淚流默無(wú)言;

  離恨肝腸斷,

  此別又幾年。

  冷頰何慘然,

  一吻寒更添;

  日后傷心事,

  此刻已預(yù)言。

  朝起寒露重,

  凜冽凝眉間。

  彼時(shí)已預(yù)告:

  悲傷在今天。

  山盟今安在?

  汝名何輕賤!

  吾聞汝名傳,

  羞愧在人前。

  聞汝名聲惡,

  猶如聽(tīng)喪鐘。

  不禁心怵惕,

  往昔情太濃。

  誰(shuí)知舊日情,

  斯人知太深。

  綿綿長(zhǎng)懷恨,

  盡在不言中,

  昔日喜幽會(huì),

  今朝恨無(wú)聲。

  舊情汝已忘,

  疾心遇薄幸。

  多年離別后,

  抑或再相逢,

  相逢何所語(yǔ)?

  淚流默無(wú)聲。
相關(guān)文章

1.經(jīng)典詩(shī)歌《生活》英譯中賞析

2.詩(shī)歌《假如》英譯中賞析

3.英譯中美文欣賞青春

4.英譯中美文欣賞愛(ài)美的天性

5.英譯中散文欣賞天空的顏色

6.三篇超級(jí)優(yōu)美的英語(yǔ)美文賞析,附翻譯

英譯中詩(shī)歌賞析拜倫When We Two Parted

拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想而斗爭(zhēng),他的作品具有重大的歷史進(jìn)步意義和藝術(shù)價(jià)值,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了英譯中詩(shī)歌賞析拜倫When We Two Parted,歡迎大家參考與借鑒。 英譯中詩(shī)歌賞析拜倫When We Two Parted When We Two Pa
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 雙語(yǔ)詩(shī)歌賞析雪夜林邊小駐
    雙語(yǔ)詩(shī)歌賞析雪夜林邊小駐

    美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人羅伯特弗羅斯特善于把握詩(shī)歌的文體特征,從宏觀的謀篇布局、修辭隱喻,到微觀的詞匯語(yǔ)法、音韻特征和語(yǔ)義關(guān)系,把平淡無(wú)奇的東西點(diǎn)化成意

  • 文森特·梵高雙語(yǔ)詩(shī)歌賞析
    文森特·梵高雙語(yǔ)詩(shī)歌賞析

    詩(shī)歌飽含著作者的思想感情與豐富的想象,語(yǔ)言凝練而形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏,和諧的音韻,富于音樂(lè)美,語(yǔ)句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的美。接

  • 雙語(yǔ)詩(shī)歌賞析夏日美酒
    雙語(yǔ)詩(shī)歌賞析夏日美酒

    如果夏天來(lái)了,躺下來(lái)可以看到藍(lán)天,享受習(xí)習(xí)涼風(fēng),再來(lái)杯美酒,生活就可以如此愜意!接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了雙語(yǔ)詩(shī)歌賞析夏日美酒,歡迎大家參考

  • 經(jīng)典詩(shī)歌秋頌雙語(yǔ)賞析
    經(jīng)典詩(shī)歌秋頌雙語(yǔ)賞析

    濟(jì)慈,全名約翰濟(jì)慈(John Keats),出生于18世紀(jì)末年的倫敦,他是杰出的英詩(shī)作家之一,也是浪漫派的主要成員.接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了經(jīng)典詩(shī)歌秋頌雙語(yǔ)

333605