漢詩(shī)英譯《獨(dú)唱》
朋友仔們,跟著小編一起來(lái)學(xué)習(xí)啦,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了漢詩(shī)英譯《獨(dú)唱》,歡迎大家參考與借鑒。
漢詩(shī)英譯《獨(dú)唱》
我是誰(shuí)
我是瀑布的孤魂
一首永久離群索居的
詩(shī)。
我的漂泊的歌聲是夢(mèng)的
游蹤
我的唯一的聽(tīng)眾
是沉寂。
Singing Alone
Huang Xiang
Who am I?
I am the lonely soul of a waterfall
A poem constantly dwelling
in loneliness.
My drifting song is the wandering trace
of a dream
My only audience
The silence
擴(kuò)展:麻將詞匯
清一色:all of one suit; flush; having all tiles in one suit
全字:pure characters
門(mén)(前)清:all concealed hand
十三幺:the thirteen orphans(1,9,and one of each character);13terminal tiles
天和:a natural win; a heavenly hand
地和:earthly hand
一條龍:a complete sequence from 1 to 9
混一色:mixed one suit
小三元:junior 3 chiefs
大三元:grand 3 chiefs
海底撈月:catching the moon from the bottom of the sea
小四喜:junior 4 happiness
大四喜:grand 4 happiness
清一色:pure one suit
字一色:all honor tiles
詐和:declaring a false win;falsely declaring a win
做相公:be unconscious of a shortage or surplus of tiles
大/小相公:long or short hand
相關(guān)文章: