學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 >

漢詩(shī)英譯《獨(dú)唱》

時(shí)間: 美婷21257 分享

  朋友仔們,跟著小編一起來(lái)學(xué)習(xí)啦,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了漢詩(shī)英譯《獨(dú)唱》,歡迎大家參考與借鑒。

  漢詩(shī)英譯《獨(dú)唱》

  我是誰(shuí)

  我是瀑布的孤魂

  一首永久離群索居的

  詩(shī)。

  我的漂泊的歌聲是夢(mèng)的

  游蹤

  我的唯一的聽(tīng)眾

  是沉寂。

  Singing Alone

  Huang Xiang

  Who am I?

  I am the lonely soul of a waterfall

  A poem constantly dwelling

  in loneliness.

  My drifting song is the wandering trace

  of a dream

  My only audience

  The silence

  擴(kuò)展:麻將詞匯

  清一色:all of one suit; flush; having all tiles in one suit

  全字:pure characters

  門(mén)(前)清:all concealed hand

  十三幺:the thirteen orphans(1,9,and one of each character);13terminal tiles

  天和:a natural win; a heavenly hand

  地和:earthly hand

  一條龍:a complete sequence from 1 to 9

  混一色:mixed one suit

  小三元:junior 3 chiefs

  大三元:grand 3 chiefs

  海底撈月:catching the moon from the bottom of the sea

  小四喜:junior 4 happiness

  大四喜:grand 4 happiness

  清一色:pure one suit

  字一色:all honor tiles

  詐和:declaring a false win;falsely declaring a win

  做相公:be unconscious of a shortage or surplus of tiles

  大/小相公:long or short hand
相關(guān)文章:

1.經(jīng)典詩(shī)歌《生活》英譯中賞析

2.詩(shī)歌《假如》英譯中賞析

3.英譯中美文欣賞青春

4.英譯中美文欣賞愛(ài)美的天性

5.英譯中散文欣賞天空的顏色

6.三篇超級(jí)優(yōu)美的英語(yǔ)美文賞析,附翻譯

333889