學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 >

漢詩英譯《山的聲音》

時(shí)間: 美婷21257 分享

  小可愛們,跟著小編一起來閱讀啦,我們一起來增漲知識(shí)了,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了漢詩英譯《山的聲音》,歡迎大家參考與借鑒。

  漢詩英譯《山的聲音》

  我以為山是沉默的象征,

  在遠(yuǎn)處

  群山屹立,

  像無聲的波濤,

  像凍云一樣靜靜。

  純樸的山,

  朝著天宇

  張著憨厚的嘴唇。

  山啦,

  你也給了我們蔥蘢的樹林,

  養(yǎng)育了鳴禽百種琴韻。

  山啦,

  你也曾懷抱冰雪而期待,

  春日涌淚泉晶瑩,

  推動(dòng)了水磨,

  推動(dòng)了時(shí)間的齒輪,

  招呼著大海的潮音。

  山啦,

  當(dāng)人們踏破鐵鞋

  訪遍青山,

  你哪怕掏肝挖心

  捧出了煤鐵鐳汞金銀……

  于是我們聽到金屬顫抖的聲音……

  山是沉默的嗎?

  對(duì)群山傾心呼喊吧,

  有一呼百應(yīng)隆隆的回聲。

  呵,你可見過火山爆發(fā)的時(shí)辰?

  巖石的熔漿箭火般的飛迸,

  火舌舐紅天上的濃云,

  動(dòng)地而來的

  是金戈鐵馬的轟轟雷鳴……

  Voices of the Mountains

  Zou Difan

  To me a mountain seems to stand for silence;

  ranges rear up like great waves in the distance

  yet remain quiet as cold clouds;

  ordinary barren summits open hungry lips heavenward.

  Mountains grow forests

  where the songs of birds are born;

  they who embrace ice and snow,

  let their tears fall in gurgling streams,

  turning water wheels,

  as if propelling time forward.

  Mountains, when prospectors dig into your green slopes,

  you, in the spirit of self-sacrifice, give up your wealth of

  gold and silver, coal and iron to them,

  so that we can hear the clinking of metals.

  Is the mountain really silent?

  Shout as it and you will hear the boom of its echoed reply!

  Have you ever seen a mountain erupt,

  lava shooting high, scorching the clouds with stabbing fire?

  Rocking the earth with an awesome rumble.

  擴(kuò)展:麻將詞匯

  麻將:mah-jong, mah-jongg

  棋牌室:Chess &Poker Room

  筒子:the circle tiles

  索子:the bamboo tiles

  萬子:the character tiles

  番子:the honor tiles

  花牌:flower tiles

  上:claiming a tile to match a sequence

  碰:claiming a tile to match a triplet

  杠:claiming a tile for a quadruplet

  和:claiming a tile to win

  抽頭:the kitty

  籌碼:counter; chip; dib

  牌友:matching play

  邊張:side tiles

  吃張:drawing

  莊家:dealer

  上家:opponent on the left

  下家:opponent on the right

  對(duì)門:opponent sitting opposite to one

  三缺一:three players looking for one more player

  跳牌:skipping

  出張:discarding a tile

  洗牌:shuffling the tiles

  連莊:remaining the dealer

  一對(duì):one pair

  一番:one time (in scoring)

  一圈:a round

  跟牌:following suit

  進(jìn)張:drawing a useful tile

  對(duì)碰:waiting for two tiles to win; making two pairs

  扣牌:holding up a tile

  聽牌:waiting for the one necessary tile to win

  暗杠:drawing a tile by oneself, making four similar tiles of a kind and putting them face down

  暗坎:concealing 3-tiles in order of a kind

  八圈:eight rounds of play

  缺一門:lacking a suit

  搶杠:robbing a gong

  單釣:waiting for one of the pair to win

  單聽:awaiting the only one necessary tile to win

  地和:going out or winning a hand after drawing only one tile

  吊牌:fishing; awaiting one's winning tile

  對(duì)對(duì)胡:winning with all paired tiles;all triplets

  自摸:winning by one's own draw;self-drawn

  攔和:be won by one's left or opposing opponent with the same tile one needs

  平和:a win without points

  雞和:chicken hand

  平和:common hand

  大滿貫:grand slam

  杠上開花:drawing a tile, after a gang, from the end of the wall to win the game;added glory to agong

  七對(duì):seven pairs

  砌牌:forming the wall of stacks





相關(guān)文章:

1.經(jīng)典詩歌《生活》英譯中賞析

2.詩歌《假如》英譯中賞析

3.英譯中美文欣賞青春

4.英譯中美文欣賞愛美的天性

5.英譯中散文欣賞天空的顏色

6.三篇超級(jí)優(yōu)美的英語美文賞析,附翻譯

 

333916