學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 管理學論文 > 旅游管理 >

進一步提高涉外導游的素質

時間: 王麗鳳1 分享

內容摘要:旅游經濟的競爭從某種意義上來說就是導游的競爭。隨著旅游經濟的國際化進程,資深的涉外導游是旅游經濟快速發(fā)展的中流砥柱。

  關鍵詞:涉外導游 旅游經濟
  
  涉外導游的定義和特點
  
  從20世紀50年代以來,我國一直存在著專門(或主要)從事接待來自海外的訪問者、旅游者等(均稱為外賓)的“涉外導游”或“導游翻譯”。涉外導游就是“持有中華人民共和國(外語)導游資格證書和導游證,受旅行社委派,按照接待計劃,從事陪同海外旅游團(者)參觀、游覽等事務的工作人員。”其英文可以是“guide-interpreter”和“tour-guide”或“tourist guide”。本文的涉外導游指外語(尤指英語)的涉外導游,業(yè)內專門稱為“導游翻譯”(guide-interpreter)。
  涉外導游是旅行社的重要成員。在旅游接待工作中起著協調、溝通的重要作用,其業(yè)務是旅游接待工作中的中心環(huán)節(jié)。涉外導游的性質雖因時代、國家、社會制度、意識形態(tài)、民族文化不同有所不同,但各國在長期旅游實踐中也提煉出涉外導游的共同屬性,即社會性,面對八方賓朋,是一種社會職業(yè);文化性,傳播本民族的傳統(tǒng)文化和現代文明,同時又吸收各國各民族優(yōu)秀文化;服務性,以復雜的、高智能、高技能的服務,滿足游客的要求;經濟性,直接創(chuàng)收,擴大客源、促銷商品、促進經濟交流;涉外性,是無冕的民間大使,增進各國人民的友誼。旅游接待過程即是實現旅游產品消費的過程,旅游消費過程是指向游客提供食、住、行、游、購、娛的服務,是非旅行社的旅游部門分別運做的,但將這些服務串連起來,有序運作,使產品和相關服務的銷售得以實現,取得利潤,同時也使游客在旅游過程中的種種需要得以滿足,這一切完全有賴于涉外導游的安排。
  
  涉外導游發(fā)展現狀
  
  我國旅游業(yè)的最大變化是國內旅游迅猛發(fā)展,增長速度令世人驚詫。但我國旅游產業(yè)還急需在制度層面上和國際社會諸旅游大國接軌,在物質層面上和國際接軌,即旅游產業(yè)化必須遵循國際慣例,否則就會遇到“書不同文,車不同軌”式的麻煩。
  旅游業(yè)是21世紀的朝陽產業(yè)。正是由于旅游活動地位的空前高漲,旅游業(yè)成為國際市場上競爭激烈的目標之一。在當前市場經濟大潮的推動下,為了吸引更多的外國游客,創(chuàng)造更大的社會效益和經濟效益,要以旅游者的需求為轉移。也就是說旅游業(yè)興旺要靠旅游者,旅游者的行、游、購、娛需要導游的服務。旅游業(yè)能否提高經濟效益,和國際社會接軌,在國際市場上立于不敗之地,常常取決于涉外導游對顧客的服務水平。但目前涉外導游水平亟待提高,需要高素質的涉外導游來推動中國的旅游產業(yè)。有人說21世紀的旅游競爭就是涉外導游的競爭,涉外導游必將走向導游手段的高科技化,導游內容的高知識化,導游方法的多樣化。
  高素質的涉外導游具有很高的文化層次和導游技能,他們講解的是一種藝術,能讓旅游者獲得良好的審美享受,旅游資源能得到合理開發(fā)利用。優(yōu)秀的涉外導游懂得與外國人溝通、交流,令旅游者滿意,從而拉動旅游經濟的迅猛發(fā)展。所以,涉外導游與旅游經濟密不可分,涉外導游極大促進了旅游經濟的發(fā)展。
  
  高素質的涉外導游促進旅游經濟的發(fā)展
  
  高素質的涉外導游能把有中國特色的傳統(tǒng)文化譯出,吸引外國游客,促進旅游經濟。
  旅游經營者任何時候都不要忘記尊重旅游者,不要忘記旅游者不遠千里出游為的是享受異質文化。沒有旅游文化特色的旅游地就像沒有靈魂的木乃伊,旅游者必然唾棄它。
  中國是一個有著5000年悠久歷史的文明古國,中華民族積淀有豐厚的旅游文化底蘊。如曲埠就有著十分鮮明的儒家旅游文化特色;西安則以漢唐文化為其靈魂,等等。為什么旅游者愿意消費那些古色古香、土色土香、野色野香的旅游項目?外國游客愿意去參觀北京胡同,這是因為這些旅游產品體現中國文化的內蘊,具有獨特的吸引力。涉外導游在翻譯“女兒紅 ”、“狀元紅”時,不要僅概括性的介紹這是紹興(黃)酒,因為這兩個名字蘊涵著風土人情、民俗故事。
  當今由于大量的外國作品被翻譯到我國,我們對國外的新思想、文化的了解幾乎達到同步;但另一方面,中國文化文明史上有許多精華內容還未被充分譯介,這勢必造成西方文化對我國的影響越來越大,久而久之,很可能造成我國文化的民族特色越來越模糊,甚至逐漸失去民族文化的獨立性,在東西文化的趨同過程中被融合乃至消亡。要消除這種危險,在學習吸收世界各國優(yōu)秀文化的同時,努力向世界譯介和傳播中國文化。高素質的涉外導游應該具有很高的文化層次,把具有中國特色的文化翻譯出去,讓外國游客知道中國文化的偉大、古老和精深。讓游客從親歷旅游目的地的人生經歷中流連忘返并獲得美好的享受和無限的遐想,以此促進旅游經濟的發(fā)展。

高素質涉外導游的優(yōu)質服務和特色服務會滿足外國游客的需求,吸引游客,從而拉動旅游經濟。
  旅游主體希望在消費旅游產品的過程中得到質價相符的旅游服務,這個愿望的滿足,需要涉外導游的優(yōu)質服務和特色服務,既有常規(guī)服務,又有情感服務;既有質價相符的服務,又有超值的服務。同時,還要根據游客集群消費習慣有針對性地做好個性化服務。
  近年來,我國根據歐美旅游者享受長假期的特點,在海南島和福建省廈門市開發(fā)度假區(qū),其服務形式類似于美國夏威夷和日本沖繩,解決交通和綜合服務設施,提高服務質量。
  高素質的涉外導游用外語通過各種促銷、推廣、宣傳、講解、導游、翻譯留住海外游客,研究各層次旅游消費者的心理需求。高素質的涉外導游的高質量服務(如過硬的翻譯本領),會直接影響旅游者的審美情趣并且留下深刻印象,吸引回頭客。旅游企業(yè)成敗的關鍵是滿足游客需求的優(yōu)質服務和特色服務,而這其中的主導因素就是具有高素質水平的涉外導游,只有他們才是與游客進行直接的面對面交流活動的主體。
  
  涉外導游應注意的事項
  
  涉外導游要研究海外游客的心理,精選游客能接受的詞語。涉外導游接待的主要是外國的游客,在翻譯旅游資料時,不僅要使外國游客明白所介紹的內容,還要更使他們能夠樂意接受。特別是來華旅游的賓客來自不同的國家和地區(qū),有著不同的文化背景,必然有著不同的民族心理特征,因此在譯介有關旅游產品和風景名勝時,一定要研究旅游者的心理因素,避免產生不良的心理反應,以增添他們的情趣,并留下美好的回憶。因為飲食文化和推銷與心理學關系不大,而且涉外導游(導游翻譯)這種職業(yè)要求他做一名比較合格出色的旅游產品推銷員,國家的旅游外匯收入是跟海外旅游者購物分不開的。
  涉外導游要恰當運用語言藝術,注重表達效果。旅游資料中有些內容是中國傳統(tǒng)文化特有的產物,如果按字逐譯成英語,對理解原文并無多大幫助,反而會令外國游客迷惑不解。翻譯時應在原文忠實的基礎上予以裁減,以利于讀者或游客明白。
  涉外導游不僅要了解本國的情況,還要了解其他國家和地區(qū)的非言語行為方式??缥幕浑H中的非言語行為的最基本的文化差異涉及到時間和空間行為方面,作為涉外導游很有必要了解跨文化交際中的時間學(chronemics)、體距學(proxemiacs)、身勢語(kinesics)、接觸語(haptics)、外表語(physical appearance)、目光語(oculosics)、輔助語(paralanguage)、美聲語(aesthetic communication)等的一些常識,這樣對順利完成導譯這個任務是很有實際意義的。比如時間學,關于時間的使用、時間所代表的意義及其交際行為等是入境旅游接待中文化差異最大、較容易導致交際失誤的方面。
  涉外導游要了解其他國家和地區(qū)的非言語行為方式,尤其時間節(jié)奏的態(tài)度,在導游接待過程中,順利完成導譯任務非常重要和關鍵。
  總之,21世紀的旅游經濟需要高素質的涉外導游,高素質的涉外導游會極大促進旅游經濟,成為旅游經濟的中流砥柱。
  
  參考文獻:
  1.沈祖祥.旅游與中國文化.旅游教育出版社,1994
  2.包惠南.中國文化與漢英翻譯 [M].外文出版社,2004
  3.喻學才.中國旅游文化傳統(tǒng).東南大學出版社,1995
  4.丁文魁.風景名勝研究.同濟大學出版社,1988

1886