學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>英語相關(guān)>

英文翻譯畢業(yè)設(shè)計(jì)論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  近年來,英語專業(yè)教育是高等教育的一個(gè)組成部分,如何培養(yǎng)創(chuàng)新型人才是其所面臨的知識經(jīng)濟(jì)的挑戰(zhàn)。英語專業(yè)翻譯可謂是英語教學(xué)中的重中之重。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于英文翻譯畢業(yè)設(shè)計(jì)論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  英文翻譯畢業(yè)設(shè)計(jì)論文篇1

  淺析外語翻譯教學(xué)面臨的問題及對策

  【摘 要】社會(huì)的發(fā)展對于翻譯的需求越來越多, 然而受翻譯的大環(huán)境的影響, 當(dāng)前大學(xué)外語翻譯教學(xué)卻面臨著很多問題, 這些問題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā), 分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問題, 探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問題。

  【關(guān)鍵詞】外語翻譯 教學(xué)

  一、引言。

  語言是文化的載體, 學(xué)外語的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯, 因此學(xué)生的翻譯能力在外語教學(xué)中的重要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響, 我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂觀。本文對我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對策。

  二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及面臨的問題。

  據(jù)中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長林戊蓀先生講“目前我國外語系的畢業(yè)生要經(jīng)過三到四年的工作實(shí)踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作, 少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出, 專業(yè)人才訓(xùn)練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位。”

  1. 課程設(shè)置的不合理性。

  眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學(xué)時(shí),就是這僅有的兩學(xué)時(shí),也不能保證一個(gè)學(xué)年的完整教學(xué)。大四學(xué)生需要停課實(shí)習(xí),需要停課寫論文,甚至還需要停課進(jìn)行專業(yè)過級考試復(fù)習(xí)或缺課去找工作,當(dāng)然還有畢業(yè)班的提前停課考試等等。這樣一來,真正用于翻譯教學(xué)的課時(shí)其實(shí)只有不到一個(gè)學(xué)期,也就是說不到40學(xué)時(shí)。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),教師要給學(xué)生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做各種文體和體裁大量的翻譯練習(xí),簡直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微,不能對翻譯課有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識,不能理解翻譯課對于其畢業(yè)后進(jìn)入社會(huì)工作的重要性

  2. 教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)。

  翻譯教學(xué)應(yīng)該在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行, 但究竟該選取那些翻譯理論來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐, 卻要根據(jù)學(xué)生的具體情況和學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)來擬定。翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐, 可以在宏觀上決定譯文的思路, 增強(qiáng)我們的應(yīng)變能力, 但不能狹隘地理解為是指導(dǎo)學(xué)生具體怎么譯詞、譯句。然而外語教師在課堂上處理文章翻譯時(shí), 往往存在這樣的問題: 1) 片面注重和強(qiáng)調(diào)對“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。而教師眼中的“大詞”又通常限于翻譯材料的關(guān)鍵詞和學(xué)生不太認(rèn)識的詞(尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜詞) ; 至于“大句子”,則通常被教師用來指代那些詞匯多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。學(xué)生通過反復(fù)地訓(xùn)練, 翻譯大詞、大句子的能力有了很大的提高, 但是在小詞(如關(guān)聯(lián)詞) 、小句子翻譯方面卻很生疏。于是, 就會(huì)不時(shí)地犯這樣的毛?。?/p>

  漢語譯成外語時(shí), 譯文是一種漢語式的外語; 外語譯成漢語時(shí), 卻是一種外語式的漢語。2) 忽視對學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)以及良好的語言功底, 必須具備駕馭兩種語言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說:“原文我懂,但不知道該如何翻譯。”這就反映出一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問題: 目的語的水平亟待提高! 長期以來, 在我們的翻譯教學(xué)過程中, 常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容, 通過譯例來闡述翻譯理論, 解說某一技巧, 然后根據(jù)該理論或技巧來進(jìn)行有針對性的練習(xí)。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門階段掌握翻譯理論和技巧, 卻不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。而在實(shí)際的翻譯工作中遇到的文章和文體各式各樣, 內(nèi)容也不象教材中那樣單一,所以有的學(xué)習(xí)者譯文的質(zhì)量不高, 很難勝任翻譯工作。

  3. 當(dāng)前我國翻譯的環(huán)境的影響。

  我國的翻譯專業(yè)技術(shù)人員現(xiàn)已達(dá)到6萬名之眾, 另有數(shù)十萬人以不同形式從事翻譯工作。中國雖是“翻譯大國”, 卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國”。因翻譯界繁榮的表面下, 高端翻譯面臨一將難求的窘境, 粗制濫造、質(zhì)量低劣的翻譯作品泛濫。而在翻譯質(zhì)量下降背后, 是翻譯界和出版界對經(jīng)濟(jì)利益的狂熱追求, 這不僅嚴(yán)重?fù)p害了翻譯界的形象和聲譽(yù), 還將對我國翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展造成威脅。

  三、對策。

  1. 合理化設(shè)置翻譯課程。鑒于翻譯課對學(xué)生就業(yè)的必要性,像大語種英語專業(yè), 學(xué)生一入學(xué)就可以開設(shè)翻譯課, 經(jīng)過幾年的訓(xùn)練, 才能從理論到實(shí)踐徹底掌握翻譯技巧, 達(dá)到熟練運(yùn)用的程度。

  2. 翻譯訓(xùn)練靈活多樣。首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常性與系統(tǒng)性。英語教學(xué)不應(yīng)只注重單詞解釋、篇章的簡單翻譯和單元后的練習(xí)。而應(yīng)該經(jīng)常性地對學(xué)生進(jìn)行翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練。同時(shí)可以借助外語專業(yè)翻譯訓(xùn)練的理論。其次,翻譯訓(xùn)練兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴書面材料??梢酝ㄟ^多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開。再次,翻譯訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)跨文化性。這主要是針對翻譯訓(xùn)練的材料選擇來說的。材料的選擇要注重異國文化特征強(qiáng)的材料。

  通過中外文化的對比,既進(jìn)行了翻譯的練習(xí)又進(jìn)行了一次文化的交流。

  反過來,對異國文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語表達(dá)原文之意。最后還應(yīng)該注重對母語文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強(qiáng)跨文化交際、語言對比和翻譯方面的訓(xùn)練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學(xué)路徑放在培養(yǎng)國際雙語交流人才培養(yǎng)的背景中加以改進(jìn),這樣才能達(dá)到具體的教學(xué)目標(biāo)。

  3. 要盡快建立翻譯人才和機(jī)構(gòu)的準(zhǔn)入、評估等相關(guān)管理辦法, 促進(jìn)翻譯職業(yè)化, 對譯著的出版單位有一個(gè)資格上的認(rèn)證, 另外翻譯出版的流程也應(yīng)當(dāng)加以規(guī)范使翻譯服務(wù)企業(yè)和客戶能夠?qū)Ψg作品進(jìn)行“有根有據(jù)”的判斷, 做到優(yōu)勝劣汰。在這個(gè)前提下, 盡快制定相應(yīng)的翻譯人才培養(yǎng)總體綱要, 用來指導(dǎo)我國的翻譯教學(xué)。

  四、結(jié)語。

  我們目前的翻譯市場繁榮異常, 但是浮華中有危機(jī)。翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀受其影響也不容樂觀。但只要抱著實(shí)事求是的態(tài)度,從翻譯教育教學(xué)一線出發(fā), 本著培養(yǎng)高端翻譯人才的目標(biāo), 勤于實(shí)踐、大膽創(chuàng)新、善于總結(jié), 我國的翻譯教學(xué)就會(huì)越來越樂觀。

  參考文獻(xiàn):

  [ 1 ]蔣招鳳。 翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[ J ]. 廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)。 2005 (3) .

  [ 2 ]李景瑞。 聽季羨林談翻譯[ Z]. 中國翻譯。 2005 (2) .

  [ 3 ]王福祥。 英語筆譯綜合能力[M ]. 北京: 外文出版社。 2004.

  英文翻譯畢業(yè)設(shè)計(jì)論文篇2

  淺析大學(xué)外語翻譯學(xué)習(xí)策略

  [摘要] 翻譯學(xué)習(xí)策略是影響翻譯學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素, 它解釋學(xué)生如何學(xué)習(xí)翻譯, 促進(jìn)翻譯知識的自動(dòng)化。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能, 筆者根據(jù)大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。

  [關(guān)鍵詞] 大學(xué)外語; 翻譯; 學(xué)習(xí)策略

  眾所周知, 外語學(xué)習(xí)者在自身?xiàng)l件、學(xué)習(xí)環(huán)境、所付出的努力等大體相同的情況下, 其學(xué)習(xí)效果卻有天壤之別。學(xué)習(xí)策略是影響學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素, 可以說, 對學(xué)習(xí)策略的研究不僅有助于解釋學(xué)生的個(gè)體差異, 而且對外語的教與學(xué)及其理論建構(gòu)均有巨大的影響。

  翻譯學(xué)習(xí)策略是指學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)所采取的總體思路和具體方法, 既包括直接作用于翻譯學(xué)習(xí)的特殊思路,也包括間接支持翻譯學(xué)習(xí)的一般思路和方法。毫無疑問, 在翻譯學(xué)習(xí)過程中, 無論是優(yōu)秀的學(xué)生還是其他的學(xué)生都有意識或下意識地選擇和使用了若干學(xué)習(xí)策略。然而, 值得注意的是優(yōu)秀的學(xué)生往往選擇使用了一些與其他學(xué)生不同的學(xué)習(xí)策略, 是什么因素制約著學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用呢? 影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用的因素有以下六個(gè)方面: ①學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語水平; ②學(xué)習(xí)者的文化背景; ③學(xué)習(xí)者的個(gè)人特征; ④目標(biāo)語學(xué)習(xí)環(huán)境; ⑤學(xué)習(xí)策略觀念; ⑥目標(biāo)語學(xué)習(xí)時(shí)間。這些因素互相依存、互相關(guān)聯(lián), 共同構(gòu)成影響策略運(yùn)用的因素, 從而影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績。因此, 教師應(yīng)從這些因素著手, 增強(qiáng)學(xué)生在這些方面的認(rèn)知意識。每個(gè)學(xué)生都具有不同的優(yōu)勢和弱點(diǎn), 他們只有揚(yáng)長避短, 選擇適合自己的學(xué)習(xí)策略, 才能彌補(bǔ)自身的某些不足, 獲得翻譯學(xué)習(xí)的成功。

  為了了解學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)策略的使用情況, 2006 年10月筆者在本校2004 級和2005 級學(xué)生中進(jìn)行了問卷調(diào)查, 發(fā)放150 份問卷, 回收136 份問卷, 有效問卷是127 份。通過調(diào)查得出以下結(jié)論: ①學(xué)生在翻譯中對翻譯學(xué)習(xí)策略的重要性認(rèn)識不夠, 所采用的翻譯學(xué)習(xí)策略比較少; ②在學(xué)生所用的策略中絕大多數(shù)是以語言學(xué)為基礎(chǔ)的, 他們較少了解并使用以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)習(xí)策略。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能, 筆者結(jié)合大學(xué)外語翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn), 又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。

  1 圖式策略

  人一生下來就在同外部世界的交往過程中開始認(rèn)識周圍的人、物體、各種事件和各種情景, 在大腦中形成不同的模式。這樣的認(rèn)知模式是圍繞不同的事物和情景形成的有序的知識系統(tǒng)。人們把這種知識系統(tǒng)稱為圖式, 它是人的頭腦中關(guān)于外部世界的知識的組織形式, 是人們賴以認(rèn)識和理解周圍事物的基礎(chǔ)[1]。圖式實(shí)際上是一些知識的片斷, 它以相對獨(dú)立的形式保存在人的大腦記憶中, 對言語的理解其實(shí)就是激活大腦中相應(yīng)的知識片斷的過程。如果面對的新信息在我們大腦中沒有現(xiàn)存的相類似的圖式, 就會(huì)對理解產(chǎn)生負(fù)面影響。因此, 我們需要將“圖式”引入翻譯學(xué)習(xí)策略研究, 使譯者能成功激活腦海中與文本相關(guān)的圖式以求得對原文的正確理解。

  翻譯時(shí), 文本內(nèi)容可以激活譯者頭腦中相關(guān)的圖式, 這有助于譯者預(yù)測文本下一步可能出現(xiàn)的情景。翻譯時(shí)如缺乏背景知識或不能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用背景知識, 既不能成功地激活圖式, 理解就會(huì)受到嚴(yán)重的影響, 所以譯者在對原文的理解過程中應(yīng)成功激活腦海中與文本相關(guān)的圖式, 以求得對原文的正確理解。教師可以給學(xué)生提供一些需要激活圖式才能正確理解的語言材料, 然后根據(jù)這些材料進(jìn)行翻譯。應(yīng)用圖式策略時(shí), 有兩個(gè)值得注意的問題: 一是翻譯中常常出現(xiàn)圖式應(yīng)用錯(cuò)誤的情況, 尤其是文字表達(dá)比較含蓄的時(shí)候; 二是學(xué)生所擁有的認(rèn)知圖式并不一定都是對事物的正確反映, 或者都已經(jīng)完善。因此, 教學(xué)中, 教師既要幫助學(xué)生記憶語言形式及其功能, 又要幫助他們調(diào)動(dòng)相關(guān)圖式, 正確運(yùn)用技巧彌補(bǔ)在字面上沒有表達(dá)的意義, 還要幫助他們修正或充實(shí)對事物的認(rèn)知圖式。

  2 推理策略

  推理是從已知的或假設(shè)的事實(shí)中引出結(jié)論, 它可以作為一個(gè)相對獨(dú)立的思維活動(dòng)出現(xiàn), 經(jīng)常參與許多其他的認(rèn)知活動(dòng)[2]。推理是文本結(jié)構(gòu)的內(nèi)在特征, 不是譯者憑借想象所作出的隨意行為, 翻譯時(shí)有些文本需借助推理才能達(dá)到正確理解。翻譯時(shí)人們在看到文本的內(nèi)容后, 往往會(huì)根據(jù)已有的知識經(jīng)驗(yàn)做出一系列推理, 這些推理為譯者提供了額外的信息, 把文本中的所有內(nèi)容都聯(lián)系起來, 使人能充分理解每一個(gè)句子。

  翻譯時(shí)采用推理策略可以增加信息, 把握事物之間的聯(lián)系, 促進(jìn)言語的理解。教師要有意識地給學(xué)生介紹一些常用的推理技巧, 如從文本的整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行推理, 從作者的暗示及上下文線索進(jìn)行推理; 根據(jù)邏輯指示詞進(jìn)行推理; 利用文本中的解釋和定義對某些詞句進(jìn)行推理, 上述這些推理理解技巧一定要和正確地識別語言結(jié)構(gòu)內(nèi)容緊密結(jié)合起來, 否則這種推理就成了脫離文本的主觀猜測。

  3 猜詞策略

  學(xué)生的概念能力在翻譯中起重要作用。所謂概念能力是指在理解原文過程中如何對語言文字的零星信息升華為概念的能力, 是原文材料的感知輸入轉(zhuǎn)化為最佳理解的全部過程。一個(gè)學(xué)生在詞匯貧乏時(shí), 詞句、段落形不成概念和對關(guān)鍵詞在原文中的含義不甚理解的情況下, 得不到文字信息的反饋, 就會(huì)陷入對內(nèi)容的胡亂猜測, 所以要指導(dǎo)學(xué)生使用猜詞策略。

  翻譯中的猜詞策略主要有以下幾種: ①根據(jù)詞的構(gòu)成猜測生詞詞義, 這是比較常用的一種方法, 它要求學(xué)生掌握一定的構(gòu)詞法知識, 特別是詞根、前綴、后綴的意義; ②根據(jù)意義上的聯(lián)系猜測詞義, 句子的詞語或上下文之間在意義上常常有一定的聯(lián)系, 根據(jù)這種聯(lián)系可以猜測詞義; ③通過換用詞語推測生詞詞義, 在文本中常會(huì)出現(xiàn)使用不同的詞語表達(dá)同一種意思, 難易詞語交換使用的現(xiàn)象, 據(jù)此可猜測生詞詞義; ④利用信號詞, 在上下文中起著紐帶作用的詞語叫信號詞, 注意這些詞語對猜測生詞詞義有時(shí)能起很大作用; ⑤結(jié)合實(shí)例猜測生詞詞義, 有時(shí), 在下文中給出的例子對上文中提到的事物加以解釋, 可以結(jié)合例子中常用詞猜測所要證明的事物中的生詞詞義, 反之, 也可以猜測例子中的生詞含義。

  4 語境策略

  語境就是指語言文字一經(jīng)使用后所處的言語環(huán)境, 它既指言語的宏觀環(huán)境, 也指言語的微觀環(huán)境[3]。微觀語境是詞的涵義搭配和語義組合, 它使意義定位在特定的義項(xiàng)上; 宏觀語境是話題、場合、對象等, 它使意義固定化、確切化。在翻譯中, 既要考慮微觀語境, 又要考慮宏觀語境, 兩者相互結(jié)合才能確定話語意思。語境的實(shí)質(zhì)是認(rèn)知的, 是人的記憶中的百科知識與反映在短期記憶中的具體的交際情景和說話人的言語刺激合作用的產(chǎn)物[4]。翻譯中譯者除了利用自己的語言知識獲取句子本身的意義之外, 還必須根據(jù)原文語境中提供的各種信息進(jìn)行思辨、推理, 找出原作者隱于明說之后的意圖, 以形成自己對原作意義的認(rèn)知心理圖示, 進(jìn)而確定相應(yīng)的譯文形式, 準(zhǔn)確表達(dá)原義。

  語境在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。翻譯中的理解和表達(dá)都是在具體的語境中進(jìn)行的, 語義的確定、選詞造句、篇章結(jié)構(gòu)以及語體形式均離不開語境。因此, 語境構(gòu)成了正確翻譯的基礎(chǔ)。教師在指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐時(shí), 不但理解原文必須緊扣語境, 反復(fù)琢磨, 譯語表達(dá)也必須密切聯(lián)系語境, 準(zhǔn)確達(dá)意傳神。

  上面列舉的幾種翻譯學(xué)習(xí)策略有的適用于整個(gè)翻譯過程, 有的適用于翻譯過程的某一階段, 這幾種翻譯學(xué)習(xí)策略是互相聯(lián)系的, 可以彼此促進(jìn)和補(bǔ)充, 學(xué)生在實(shí)際翻譯的過程中, 可以交替應(yīng)用幾種策略, 在教學(xué)中, 老師也要指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)具體情況靈活使用。

  [參考文獻(xiàn)]

  [1] 劉明東. 圖式在翻譯過程中的應(yīng)用[J].外語教學(xué), 2002, ( 6) : 55- 58.

  [2] 王甦, 汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.1992.308.

  [3] 宋振羽.語用學(xué)教程[M].北京: 北京大學(xué)出版社.2000.25.

  [4] 熊學(xué)亮.認(rèn)知語用學(xué)概論[M].上海: 上海外語教育出版社.1999.172

猜你喜歡:

英文翻譯畢業(yè)設(shè)計(jì)論文

近年來,英語專業(yè)教育是高等教育的一個(gè)組成部分,如何培養(yǎng)創(chuàng)新型人才是其所面臨的知識經(jīng)濟(jì)的挑戰(zhàn)。英語專業(yè)翻譯可謂是英語教學(xué)中的重中之重。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于英文翻譯畢業(yè)設(shè)計(jì)論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考! 英文翻
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 畢業(yè)英語論文范文
    畢業(yè)英語論文范文

    英語教學(xué)在中國的不斷深入,英語專業(yè)作為我國高校招生數(shù)量較大、分布范圍較廣的本科專業(yè),每年向社會(huì)輸出大量英語專業(yè)本科畢業(yè)生。下文是學(xué)習(xí)啦小編

  • 畢業(yè)英語論文范文大全
    畢業(yè)英語論文范文大全

    在全球化時(shí)代,隨著國際交流日益增多,中國對高質(zhì)量英語人才的要求也達(dá)到了前所未有的高度。英語教學(xué)在中國高等教育體系中占據(jù)著舉足輕重的地位,也肩

  • 博士英文方向畢業(yè)論文
    博士英文方向畢業(yè)論文

    目前,英語是世界上最通用的語言,大多數(shù)的國家和地區(qū)都在使用英語作為他們的交流工具。隨著我國與世界其他國家的交流日益頻繁,英語也成為了學(xué)習(xí)的一

  • 博士英語論文
    博士英語論文

    隨著信息時(shí)代的到來和高科技的迅猛發(fā)展,中國國際化的程度不斷提高,中國與世界各國在經(jīng)濟(jì)、文化、教育、政治等領(lǐng)域的交流日益加強(qiáng),社會(huì)對翻譯人才的

3148180