學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 > 畢業(yè)論文英文翻譯

畢業(yè)論文英文翻譯

時(shí)間: 秋梅1032 分享

畢業(yè)論文英文翻譯

  把漢語譯成英語或把英語譯成漢語是一種語言活動(dòng),它既涉及漢英兩種語言本身的知識(shí),也涉及多方面的文化背景知識(shí)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英文翻譯畢業(yè)論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  英文翻譯畢業(yè)論文篇1

  英文翻譯本質(zhì)淺析

  【摘 要】盡管翻譯是人類最早從事的智力活動(dòng)之一,但是對“翻譯到底是什么”這個(gè)本質(zhì)的問題人們至今也沒達(dá)成共識(shí)。實(shí)際上,譯學(xué)上的許多重大問題,如翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題、直譯或意譯的問題、翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的問題,最終都可以歸結(jié)為對翻譯本質(zhì)認(rèn)識(shí)的不同。筆者在拜讀過一篇篇高論后,認(rèn)識(shí)到對翻譯本質(zhì)的討論集中起來涉及兩點(diǎn),一是翻譯是一種怎樣的活動(dòng),二是翻譯是一種什么性質(zhì)的活動(dòng);前者討論翻譯的定義,后者涉及翻譯的概念、分類和性質(zhì)。

  【關(guān)鍵詞】英文 翻譯 定義 性質(zhì)

  一、翻譯的定義

  許多人曾為翻譯下過定義??ㄌ馗5陆o翻譯下的定義是:the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language (TL)。(Catford,1965)即“一種語言(譯出語)的話語材料被另一種語言(譯入語)中的對等的話語材料替代”。在這里,翻譯似乎主要是兩種存在狀態(tài),一種是源語,一種是譯語,既不講翻譯主體,也沒有提到翻譯過程,很難說它說中了翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)。費(fèi)道羅夫認(rèn)為“翻譯是用一種語言手段忠實(shí)、全面地表達(dá)另一種語言表達(dá)的東西。”可以看出上面定義中的等值論觀點(diǎn)來自費(fèi)道羅夫的“忠實(shí)”、“全面”。在揭示翻譯活動(dòng)的本質(zhì)方面,它們都有一個(gè)共同的缺點(diǎn),就是沒能明示翻譯與其實(shí)活動(dòng)的根本區(qū)別。其實(shí),摘譯、編譯等活動(dòng)都是翻譯,因?yàn)樯鲜龌顒?dòng)都主要表現(xiàn)為語言間的意義轉(zhuǎn)換。

  在對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)上,威爾斯比以上二位又進(jìn)了一步:“翻譯是將源語話語變?yōu)楸M可能等值的譯語話語的過程”。(蔡毅,1995)這里沒有硬性規(guī)定,只是說“盡可能等值”。過程與結(jié)果完全不同,它們的區(qū)分很重要。Widdowson曾說過:“結(jié)果”與“過程”之分非常重要。(吳義誠,1997)R. T. Bell 在Translation and Translating一書中,詳細(xì)論述了translation的三個(gè)含義:translating,指翻譯的過程;a translation,指翻譯過程的產(chǎn)物;translation,是一抽象概念,既包括過程也包括產(chǎn)物。(王克非,1997a)在漢語中,翻譯一詞的含義除了以上三個(gè)外,還增加了“譯員”一項(xiàng),如:他是一個(gè)翻譯。既然翻譯一詞有多種含義,我們在討論翻譯的本質(zhì)時(shí)應(yīng)該首先限定其所指為何。只有經(jīng)過這樣限定之后,我們對翻譯本質(zhì)的爭論才有意義。

  在國內(nèi),許多學(xué)者也對翻譯下了定義。張培基等編寫的《英漢翻譯教程》給翻譯下的定義是:“運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)備而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。”(張培基等,1997)可以看出,這一定義是把翻譯看作行為的。翻譯是一種特殊的語言活動(dòng),它與其他語言活動(dòng)的行為如文學(xué)創(chuàng)作等有所不同,這在一定程度上揭示了該事物的本質(zhì)。這一定義的缺點(diǎn)在于它同外國一些定義一樣,加了一些不能客觀全面地反映翻譯活動(dòng)的限定詞,如“準(zhǔn)確”、“完整”,從而缺乏概括性。Gideon Toury曾說過:“The basic thing one must be ready to accept is that bad translations are first and foremost translations, not something completely different.”(楊大亮,張志強(qiáng),2001)不準(zhǔn)確、不完整的翻譯始終還是翻譯,不是其他不同的活動(dòng)。正如王克非等指出的那樣,應(yīng)當(dāng)把翻譯的定義與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)區(qū)別開來。很多人因此給翻譯重新下了定義。蔡毅(1995):“將一種語言傳達(dá)的信息用另外一種語言傳達(dá)出來”。 王克非(1997a):“翻譯是將一種種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另外一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)”。

  王克非(1997b):“翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另外一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)”。與第一個(gè)定義相比,第二個(gè)定義多了“譯者”二字,這可謂一很大進(jìn)步。第二條定義突出了“譯者”和“文化”。我們過去翻譯,往往更多地注意譯出語、譯入語,對譯者在翻譯活動(dòng)中的特殊意義注意不夠。在從譯出語(及其文化)到譯入語(及其文化)的翻譯活動(dòng)中,譯者處于居中的位置,他的素質(zhì)、動(dòng)機(jī)、所處社會(huì)文化環(huán)境、翻譯觀、文化觀、甚至年齡、性格等,都可能影響到他的翻譯。

  二、翻譯的性質(zhì)

  說翻譯是藝術(shù),不如說翻譯是一種藝術(shù)性活動(dòng)。(王克非,1997b)這里的“藝術(shù)”不同于文學(xué)、音樂、戲劇、繪畫等藝術(shù),它是操作性的,是一種高超的技能,是一種能運(yùn)用自如的技術(shù)。因此翻譯藝術(shù)是譯者綜合運(yùn)用評議等各方面知識(shí)和技巧進(jìn)行又語轉(zhuǎn)換的藝術(shù)。翻譯的原理并不復(fù)雜,就是理解原文,并用譯文表達(dá)出來,但實(shí)際操作卻是困難重重。因?yàn)楦鞣N語言、文化都是長期的歷史發(fā)展的產(chǎn)物,它們在形式、結(jié)構(gòu)、意義上有著或大或小的差異,企圖將原作所包含的思想、感情、甚至形式特點(diǎn)、聯(lián)想意義都忠實(shí)或等值地在譯作中體現(xiàn)出來,這幾乎是不可能的,尤其是不可能找出幾條規(guī)律,應(yīng)用幾個(gè)模式就達(dá)到滿意的翻譯。翻譯首先是一個(gè)需要藝術(shù)的天地,需要艱苦學(xué)習(xí),獲得對相關(guān)語言及文化知識(shí)的充分掌握,需要長期實(shí)踐,修煉出靈活的富有創(chuàng)造性的雙語轉(zhuǎn)換技巧、藝術(shù)。

  楊武能曾說:“文學(xué)翻譯已公認(rèn)為一門藝術(shù),一種必須通過人的心智活動(dòng)才能完成的藝術(shù)再創(chuàng)造。”(王克非,1997b)這突出了翻譯藝術(shù)的創(chuàng)造性,因?yàn)樵诜g中要想兼顧原作的形式和內(nèi)容,需要?jiǎng)?chuàng)造性的思維活動(dòng),藝術(shù)性地組合成新的形式內(nèi)容統(tǒng)一體,盡管這種藝術(shù)創(chuàng)造性是在兩種語言間的有限空間里的“戴著鐐銬的舞蹈”。方平(1992)說:“(翻譯家)在文學(xué)翻譯的忠實(shí)性和文學(xué)翻譯的藝術(shù)性中間不斷地作出自己的選擇。”這表明翻譯藝術(shù)中的靈活、選擇性,不僅是在眾多選擇中取最適合者,而且是在不同上下文里對同樣的詞、句做不同的靈活處理。

  認(rèn)為翻譯是一種科學(xué)的觀點(diǎn),是受到現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展的影響而提出的。語言學(xué)的進(jìn)步,使人們對語言的結(jié)構(gòu)、功能、性質(zhì)以及與思維關(guān)系了解得更為精細(xì),而翻譯主要是語際之間的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),所以人們有理由相信,隨著對語言的深入分析,對語言活動(dòng)規(guī)律的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),翻譯的秘密、規(guī)律也將被揭示出來。許多學(xué)者,如費(fèi)道羅夫、奈達(dá)、紐馬克、威爾斯等,他們或是認(rèn)為翻譯是一種科學(xué),或是持翻譯既是藝術(shù)又是科學(xué)的調(diào)和的觀點(diǎn)。

  在中國,早在五十年代初期,董秋斯在《論翻譯理論的建設(shè)》文中論述了“翻譯是一種科學(xué)”的思想:“……翻譯是一種科學(xué)。這是什么意思呢?這是說,從這一種文字譯成另一種文字,在工作過程中,有一定的客觀規(guī)律可以遵循……”但是對翻譯的科學(xué)性仍有爭論。王克非等認(rèn)為,問題的關(guān)鍵在于必須嚴(yán)格區(qū)分翻譯與翻譯研究。翻譯本身不成為科學(xué),也不是身兼科學(xué)和藝術(shù)二任的事物。

  三、結(jié)語

  翻譯作為一種實(shí)踐活動(dòng),涉及主體和客體兩個(gè)方面。對于翻譯的定義,我們更趨向于贊同方夢之給我們的定義 “翻譯是按社會(huì)認(rèn)知需要,在具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過程”。這一定義的好處在于它高度的概括力:既包括了語際翻譯,也包括了符際翻譯;它將翻譯視為一種“過程”;也涉及了翻譯的主體。這一定義較多地揭示了翻譯的本質(zhì)。我們不宜簡單地稱翻譯是藝術(shù),更不能說翻譯是科學(xué)。翻譯是一項(xiàng)具有藝術(shù)性和科學(xué)性的實(shí)踐活動(dòng)。藝術(shù)和藝術(shù)性,科學(xué)和科學(xué)性不能混為一談。

  英文翻譯畢業(yè)論文篇2

  淺談?dòng)⑽姆g中的文化對等

  摘要:語言與文化的高度相關(guān)性決定了文化對等在翻譯中的重要性。不同的文化在各自的語言中相對獨(dú)立的,清晰的顯現(xiàn)著,這使得譯文很難再現(xiàn) 源文與源語文化的特定關(guān)系,這便涉及到翻譯中的文化因素。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,翻譯的重點(diǎn)在于兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯中文化的重要性。事實(shí)上,譯者在翻譯過程中遇到的最大困難并非語言,而是文化。本文以文化對等為切入點(diǎn),對英文翻譯中所涉及到的思維模式中的文化對等,語言結(jié)構(gòu)中的文化對等以及習(xí)語中的文化對等加以簡單分析,以提醒譯員在翻譯過程中,注意中英文意義上對等的同時(shí),為了防止文化信息的缺失,還應(yīng)該對所翻譯內(nèi)容中的文化信息進(jìn)行保留,以保證真實(shí)準(zhǔn)確的傳達(dá)信息,并達(dá)到文化傳播的目的。

  關(guān)鍵詞:翻譯;文化對等;文化傳播

  引言

  人類學(xué)家Tylor說過,“文化,或文明是一種包括了知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、習(xí)俗以及作為社會(huì)成員的人所能習(xí)得的任何其他能力和習(xí)慣的復(fù)雜的整體”(E.B. Tylor, 1871)。自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的不同決定了不同民族間獨(dú)特的文化或者文明,而語言是文化的反映,文化也是語言的反映,在翻譯過程中,我們應(yīng)當(dāng)意識(shí)到不同的文化對語言習(xí)慣,修辭方法的影響,努力達(dá)到翻譯上的文化對等。

  一、思維模式中的文化對等

  英語是世界上運(yùn)用最為廣泛的語言,也是國際間最重要的交流工具。英語翻譯過程中,文化的不同經(jīng)常會(huì)給譯員帶來一些難題。圣地亞哥州立大學(xué)名譽(yù)教授薩莫瓦爾(Larry A. Samovar)曾引用過一個(gè)很有趣的例子:由于積雪,一根樹枝被壓斷了。看到這種情況,美國人會(huì)認(rèn)為是由于“樹枝太軟”而折斷;而亞洲人也許會(huì)認(rèn)為是因?yàn)?ldquo;樹枝太硬”而折斷。西方人認(rèn)為樹枝之所以被積雪壓斷是因?yàn)槿狈傂?,東方人則認(rèn)為樹枝被積雪壓斷是因?yàn)槿狈g性。這個(gè)例子很生動(dòng)的闡述了文化、思維的不同會(huì)對同一事物的理解產(chǎn)生巨大的影響。另外一個(gè)例子:“His little note to me was full of uplifting phrases, and it sent me to my typewriter to compose a few overdue letters of my own.”我們可以翻譯為“這張小小的便條上滿是鼓舞人心的話語,使我情不自禁地坐到打字機(jī)前來完成幾封我早就該寫的信。” 句子中“it sent me to my typewriter……”是典型的英文思維表達(dá)方式,側(cè)重點(diǎn)在于外在,在于具體事物上。而漢語言文化則較注重內(nèi)在,為獲取文化上的對等和言語上的習(xí)慣,在英譯漢過程中用上“情不自禁地”一詞,恰如其分。

  二、語言結(jié)構(gòu)中的文化對等

  有人說漢語的句子結(jié)構(gòu)就像一根竹子,竹節(jié)便是句中的時(shí)間及邏輯關(guān)系;而英語的句子結(jié)構(gòu)就想一串葡萄,句子中的介詞,狀語便是枝蔓。先看一個(gè)簡單的例子:“She would made great progress if she had studied harder.”從這個(gè)例子中可以看出,英文原句中的邏輯關(guān)系,”if…”句的位置放在主句前或者后都不會(huì)對理解造成很大影響,而且都符合英文的語言習(xí)慣;如果按照英文原句的結(jié)構(gòu)和順序來把它翻譯作中文,是完全不符合中文的語言習(xí)慣和邏輯思維的。因此我們可以這樣翻譯:“如果她更加努力點(diǎn),就會(huì)取得更大的進(jìn)步。”

  再來看一個(gè)例子:“I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unladylike manner was in fact a white man.”可以翻譯作“我在想,在一個(gè)黑人面前表現(xiàn)的如此有失女士風(fēng)度,如若知道這個(gè)黑人其實(shí)是白人時(shí),不知道她會(huì)作何感想。”先來理順英文原句的內(nèi)部關(guān)系: “I wondered (1) how she would feel (2) if she learned that the Negro (3) before whom she had behaved in such an unladylike manner (4) was in fact a white man.(3)”我在想 (1)不知她會(huì)作何感想(2)如若知道這個(gè)黑人其實(shí)是白人時(shí)(3)在一個(gè)黑人面前表現(xiàn)的如此有失女士風(fēng)度(4)然后我們再來對比譯文中的邏輯關(guān)系:“我在想 (1),在一個(gè)黑人面前表現(xiàn)的如此有失女士風(fēng)度(4),如若知道這個(gè)黑人其實(shí)是白人時(shí)(3),不知道她會(huì)作何感想 (2)。”這就不難看出,英文是靠本身的連接詞,如“how”、“that”、“if”、“whom”,以及一些介詞,如“before”、“in”等,把整個(gè)句子展開,句子結(jié)構(gòu)確如一棵大樹,枝干茂密;而譯文中,句子結(jié)構(gòu)的展開,就是靠邏輯的手段完成的,形如竹竿,節(jié)點(diǎn)清晰。

  三、習(xí)語中的文化對等

  由于習(xí)語是最重要的修辭手法,同時(shí)也是各種修辭手法的集中體現(xiàn),在習(xí)語的實(shí)際翻譯過程中,想做到完全的對等是困難的,如果一味的追求對等,那么就會(huì)失去文化的傳播的作用。因此,在翻譯時(shí)具體問題應(yīng)具體分析。

  1.意譯優(yōu)先

  對于一些沒有特定文化意義的習(xí)語,翻譯時(shí)可以側(cè)重文化對等,也就是意義優(yōu)先,這樣不僅可以讓讀者在文化層面上有更深刻的理解,而且會(huì)使譯文更加自然。因此,在翻譯此類習(xí)語過程中不能受限于原文的語言結(jié)構(gòu),把它翻譯成與之對應(yīng)的另外一種語言的習(xí)語即可。例如:“to spring up like mushrooms”, 可以翻譯成“如雨后春筍一般涌現(xiàn)出來”,雖然文化意象換了,但是所傳遞的信息是沒有變化的,如果硬要追求對等,譯為“像蘑菇一樣冒出來”,顯然“雨后春筍”比起“蘑菇”來更為形象,更能讓讀者了解原文所想表達(dá)的意思。又如:把“have an old head on young shoulders”翻譯成“少年老成”,就顯得非常的形象,而且意思的把握的很準(zhǔn)確,并能達(dá)到美學(xué)上的要求,如果直譯為“年輕卻有頭腦”,意思正確,但會(huì)讓讀者感覺很生硬,很不自然。再如:“a flash in a pan”譯成“曇花一現(xiàn)”,感覺就非常生動(dòng),確切。這樣的例子有很多:   Have too much on one’s plate. 貪多嚼不爛

  To go with the stream. 隨波逐流

  Like a rat in a hold. 甕中之鱉

  Walls have ears. 隔墻有耳

  You can’t make a crib walk straight. 狗改不了吃屎

  謀事在人,成事在天 Man proposes, God disposes.

  肉中刺,眼中 A thorn in the flesh.

  渾水摸魚 Fish in troubled water.

  愛屋及烏 Love me, love my dog.

  2.字面直譯

  還有一類習(xí)語,我們在翻譯時(shí),只需將源語言的字面意思翻譯成另外一種語言,而不需做過多解釋,這樣的翻譯從某種意義上保存了源語言的修辭與結(jié)構(gòu),例如:

  Golden Age. 黃金時(shí)代

  He who laughs last laughs best. 誰笑到最后,誰笑的最好。

  Failure is the mother of success. 失敗是成功之母。

  Sing different songs on different mountains.

  到什么山上唱什么歌。

  Add fuel to flame. 火上澆油

  Blood is thicker than water. 血濃于水

  結(jié)束語

  隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國與世界各國的貿(mào)易往來越來越密切,文化交往也在不斷加深。不同的文化背景,不同的思維模式等一定會(huì)產(chǎn)生不同的影響,這個(gè)時(shí)候跨文化翻譯就更加突然出它的重要性。但是由于語言、文化、知識(shí)和歷史背景的不同,往往在看待同一事物上卻有著極大的不同。因此,在翻譯實(shí)踐過程中,為了達(dá)到藝術(shù)上的對等,譯者應(yīng)該去研究源語和目的語的深層含義,保持作者原有思想感情和意境等風(fēng)格,不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),最終達(dá)到一種譯文與原文藝術(shù)效果幾乎對等的理想狀態(tài)。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 陳安定. 英漢比較與翻譯(增訂版) [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

  [2] 理查德. 美國英語習(xí)語與動(dòng)詞短語大辭典[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2007.

  [3] 薩莫瓦爾. 跨文化交流(第六版)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2009.

2810937