學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>英語相關(guān)>

畢業(yè)英語論文范文

時間: 秋梅1032 分享

  英語教學(xué)在中國的不斷深入,英語專業(yè)作為我國高校招生數(shù)量較大、分布范圍較廣的本科專業(yè),每年向社會輸出大量英語專業(yè)本科畢業(yè)生。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于畢業(yè)英語論文范文下載的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  畢業(yè)英語論文范文下載篇1

  淺析中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法

  論文關(guān)鍵詞: 中英習(xí)語 文化差異 翻譯方法

  論文摘 要: 習(xí)語是文化的一種精華,是語言的沉淀,我們也可以通過它在一定程度上了解一個民族的社會文化。本文從漢英文化的差異入手,再探討中英習(xí)語的文化差異根源,最后探討其互譯的方法與技巧。

  一、引言

  文化涵蓋的范圍很廣,它既指一個民族在長期的生活中形成的價值觀、思維定勢和情感方式,又指一個民族的生活方式和交際方式,如共同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗、言談舉止等。但由于英漢民族所處的環(huán)境不同,歷史發(fā)展各異,因此彼此的文化有差異,有時差異還很大。本文擬先從以下四個方面簡單地看一下它們的差異:語言語法詞匯文化差異;語言交際文化差異;價值觀差異和思維文化差異,然后再探討一些翻譯方法。

  二、中英文化差異

  1.語言詞匯文化方面的差異

  漢英文化的不同主要體現(xiàn)在語言的差異上。而詞匯又是語言的基石,是最明顯承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具。比如“月亮”,中國人看到月亮常常聯(lián)想“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。而“moon”,美國人看到“moon”則往往聯(lián)想到登月、太空人等。

  2.交際文化方面的差異

  文化具有社會性,為社會成員所共享。學(xué)習(xí)外語的根本目的在于與具有不同文化背景、操不同語言的社團里的人進行跨文化交際。如打招呼,談天氣,問候健康,詢問年齡、收入、個人隱私等,在不同的國家有著不同的社會含義。

  3.價值觀方面的差異

  價值觀指人的意識形態(tài)、倫理道德、宗教信仰及風(fēng)俗人情等為人處世準(zhǔn)則的觀念。一般認為是特定文化和生活方式的核心,表現(xiàn)在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關(guān)系表達得十分清楚和嚴格,不容絲毫的含混和馬虎。英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點。中國人注重整體、綜合、概括思維。所以中國文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問題,強調(diào)社團和集體的價值。

  4.思維文化方面的差異

  英語民族的思維是個體的、獨特的。英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強調(diào)個人為中心。因而導(dǎo)致語言表達上的種種差異。例如,在姓名、時間、地址的表達方式上,漢英兩種語言的行文方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。

  由于漢英文化的巨大差異,因此,在外語翻譯中,我們必須兼顧語言和文化兩個方面,注意意識到文化與語言相關(guān)的重要性,更要注意文化的差異性。習(xí)語是語言中的精華,是人們在日積月累的社會生活中提煉出來的表達思想的方式,是一種文化沉淀,是語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,廣義上習(xí)語包括成語(idioms)、短語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(slangs)、歇后語(two-part sayings)等。下面就探討一下中西習(xí)語的差異,并由它體現(xiàn)出來的中西文化的差異入手,探討一些英漢翻譯的方法及技巧。首先看看是什么導(dǎo)致中西習(xí)語之間的巨大差異。

  三、中西習(xí)語的文化差異

  1.生活的自然環(huán)境的差異

  英國是一島國,航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部分習(xí)語源于航海事業(yè)或與水有關(guān)。中國在亞洲大陸上,自古以來以農(nóng)業(yè)為主,因此,習(xí)語中有很大一部分是農(nóng)諺。比如:

  西方

  a drop in the ocean滄海一粟

  to sink or swim不論成敗

  still waters run deep大智若愚

  to keep one’s head above water奮力圖存

  中國

  揮金如土

  瓜熟蒂落

  五九六九河邊看柳,七九八九耕牛遍地走

  瑞雪兆豐年

  2.民俗的差異

  英漢兩個民族在社會風(fēng)俗、生活習(xí)慣等方面存在著很大差異,表現(xiàn)在人們對同一事物的理解也是天壤之別。眾所周知,西方人尤其是英美人對狗偏愛有加,把它視做人的伴侶和愛物,習(xí)語中含有“狗”的褒義用法比比皆是。例如:

  top dog重要人物

  lucky dog幸運兒

  every dog has its day.凡人皆有得意日

  在中國,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義。例如:

  狗仗人勢

  狗急跳墻

  狗嘴吐不出象牙

  3.宗教信仰的差異

  英美等主要以____為主,因此很多習(xí)語與基督____。例如:

  god helps those who help themselves.自助者,天助之。

  every man for himself,and god for us all.人人為自己,上帝為大家。

  中國主要以佛教為主,因此很多習(xí)語與佛教相關(guān)。例如:

  借花獻佛

  平時不燒香,臨時抱佛腳

  4.歷史神話典故上的差異

  中西方有著不同的歷史神話典故。例如:

  西方

  the heel of achilles比喻一個人致命的弱點(希臘神話故事)

  judas’ kiss口蜜腹箭(源于《圣經(jīng)》)

  talk of the devil and he is sure to appear.(說魔鬼,魔鬼到)(源于《圣經(jīng)》)

  中國

  他山之石,可以攻玉(源于《詩經(jīng)》)

  學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?(源于《論語》)

  因為有這以上種種巨大的差異,接下來我們談?wù)動h翻譯的一些原則與方法。在翻譯的過程中,有的主張“移植”原文,即直譯,不贊成“代替”、“借用”。有的主張“意譯”,強調(diào)“異物歸化”,不贊成“移植”。奈達提出的“功能對等”或“動態(tài)對等”的翻譯原則,強調(diào)讀者反應(yīng)。下面就以習(xí)語翻譯為例來簡要闡述一下英漢互譯的一些基本方法和技巧。

  四、中西習(xí)語的翻譯方法與技巧

  1.直譯

  英漢習(xí)語中有一些字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同的表達方法,就是說,此類習(xí)語字面意義和形象意義傳達出了相同的文化信息,可以相互轉(zhuǎn)換。例如:

  he who laughs last laughs best.誰笑到最后誰笑得最好。

  strike while the iron is hot.趁熱打鐵。

  practice makes perfect.熟能生巧。

  漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one’s boats都源于軍事家的策略,隨著跨文化交際的深入發(fā)展,已廣泛被中國人接受。又如:

  crocodile tears鱷魚的眼淚

  armed to teeth武裝到牙齒

  2.意譯

  在英漢習(xí)語的翻譯過程中,當(dāng)字面意義或形象意義與隱含意義因文化差異出現(xiàn)矛盾時,我們應(yīng)舍棄前兩者,而注重習(xí)語的隱含意義。例如:

  to teach one’s grandmother to suck eggs

  ×教老祖母吮吸雞蛋

  √居然敢教訓(xùn)你的老前輩

  when in rome,do as the romans do

  ×到了羅馬,和羅馬人做一樣的事

  √入鄉(xiāng)隨俗(到什么山,唱什么歌)

  望子成龍

  ×hope one’s child will become a dragon

  √hope one’s children will have a bright future

  3.更換喻體形象

  由于不同的歷史淵源和兩種文化間的差異,有的喻體形象在英語民族心中的概念與漢語民族的概念大相徑庭,直譯顯得晦澀難懂,這時可以更換喻體形象,使譯文讀者獲得與原文相似的感受。

  mary and her mother are as like as two peas.

  瑪麗和她的母親長相酷似。

  he treated his daughter as the apple in the eye.

  他把女兒視為掌上明珠。

  to spring up like mushroom雨后春筍

  to fish in the air水中撈月

  4.添加注解

  嚴格地講,加注不能算一種譯法,一篇文章如果注解多了,讀起來往往失去流暢之感。但有的習(xí)語只有在歷史背景和典籍出處說明以后才能充分表達它的意義,所以譯者有時必須酌情考慮利用注釋法使習(xí)語的含義充分表達出來。例如:

  to carry coal to newcastle

  字面意思:將煤運往紐卡斯?fàn)?英國產(chǎn)煤中心),指“多此一舉,背著石頭上山”。

  don’t be too proud of your premature success,as it always turns to be a pandora’s box.

  切不可為過早的成功得意忘形,因為它常常會變成災(zāi)禍的根源(pandora’s box潘多拉的盒子,見希臘神話,用來比喻災(zāi)難、麻煩、禍害等的根源)。

  守株待兔

  watching the stump and waiting for a hare——see chinese folklore,suggesting “waiting for gains without pains”

  五、結(jié)語

  總之,語言是豐富多彩、千差萬別的,最能反映英漢語言文化差異的習(xí)語亦然。在兩種語言進行互譯時,一定要關(guān)注英漢文化的差異,再結(jié)合一些翻譯方法和原則,就一定能翻譯出符合各自語言文化特點的好的譯文。

  參考文獻:

  [1]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[j].中國翻譯,1999.

  [2]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[j].中國翻譯,1997.

  [3]張培基等.英漢翻譯教程[m].上海:上海外語教育出版社,1980.

  [4]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯[j].中國翻譯,1996.

  [5]蔣磊.英漢習(xí)語的文化觀照與對比[m].武漢大學(xué)出版社,2000.

  [6]陳文伯.英語成語與漢語成語[m].外語教學(xué)與研究出版社,1982.

  [7]包惠南.文化語境與語言翻譯[m].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

  [8]梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[j].中國翻譯,1995.

  [9]陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對比及翻譯[j].龍巖師專學(xué)報,2003.

  畢業(yè)英語論文范文下載篇2

  談商務(wù)英語翻譯中的文化差異

  摘 要:商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。進行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯 文化差異 思維方式

  abstract: business english translation is a interlingual conversion. it not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. international business english translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.

  key words: business english translation ;cultural differences ;mode of thinking

  一、引 言

  商務(wù)英語翻譯是在持不同語言的人們之間進行商業(yè)交流的交際過程和交際工具。忠實性是所有英語翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,特別是對于商務(wù)英語來說,準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語詞句,對不同文化的商務(wù)活動具有重要的意義。文化在翻譯中是不可忽視的因素,不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。

  二、導(dǎo)致文化差異的因素

  1.中西方文化意象的不同對翻譯的影響。文化意象是凝聚在各個民族的智慧和文化中的結(jié)晶。在中國文化中“龍”備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王,象征吉利的動物,如:“龍眼識珠,鳳眼識宅”、“龍投大海,虎奔高山”。西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的象征,認為龍是兇殘肆虐人的動物,應(yīng)予消滅。龍被稱為怪物,惡龍。由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣 、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語four asian dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成four asian tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。

  眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。

  2.思維方式不同的文化差異對翻譯的影響。中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對客體的研究和觀察,習(xí)慣于本體思維的中國人,在描述或記錄動作或事件發(fā)生或演變的過程時,觀察或敘述的視點往往落在動作的發(fā)出者,并以動作的發(fā)出者作為句子的主語,因此,漢語中主動語態(tài)使用頻繁,而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點放在行為,動作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態(tài)使用廣泛,翻譯時,應(yīng)該根據(jù)語義邏輯改換或增添句子的主語,相應(yīng)調(diào)整句子語態(tài),以符合漢語的表達習(xí)慣。如: (他們) 結(jié)婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。

  翻譯為英文為: after six years of married childlessness , the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.

  3.民族的宗教信仰不同對翻譯的影響。英語中出現(xiàn)的文化主要是____文化《圣經(jīng)》在整個西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。與之相應(yīng)的是在我國影響極為深遠的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上、語言表達形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時特別要引起注意。例如hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成”god bless my soul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內(nèi)涵。

  4.語言表達差異對翻譯的影響。不同的語言有自己的表達習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應(yīng)關(guān)系。如漢語中的“三角債”,若商務(wù)英語翻譯成“triangle debt”,外方會不知所云,因為英語中經(jīng)常用“chain debt”來表達此意。再如商務(wù)英語翻譯“文物保護單位”這個詞組,如把它譯成“a cultural unit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對應(yīng)造成的語用失誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)是“a historic relic”。

  三、克服文化差異,力求文化信息的對等

  商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(functional equivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。他認為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容 、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。為了達到這些對等,必須在翻譯中進行調(diào)整。

  1.探究詞語的歷史、社會背景意義及文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握文化信息的對等 。文化翻譯既要考慮歷史、社會背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語,譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊含,又要了解語言表層含義的異同之處。

  2.不要給“洋人”穿上“長袍馬褂”,原汁原味地體現(xiàn)文化。魯迅先生在談翻譯時特別強調(diào)要注意異國情調(diào),也就是所謂的洋氣。此處“洋氣”是指保存原語所蘊含的異域文化特色,不要使英語說法帶上特有的中國色彩。例如:英語成語(a region) flowing with milk and honey 來自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語如譯成漢語的“魚米之鄉(xiāng)”,雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成“物產(chǎn)富饒之地”比較合適。

  3.恰當(dāng)使用漢語中的習(xí)語和規(guī)范語,以最佳的方式展視文化信息。文化翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字與文化內(nèi)容進行深刻剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達出來的過程。譯語不僅要保持前面所說的“原味”,而且必要時還要具有“本土味”,即采用規(guī)范的漢語和被中國人接受的習(xí)慣表達方式,否則同樣也達不到“傳真”效果。

  四、結(jié) 語

  綜上所述,要準(zhǔn)確地進行翻譯,就必須考慮這三個要素:不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。各民族有著其獨特的文化。東西方人有不同的哲學(xué) 、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。

  參考文獻 :

  [1]李 平.《國際經(jīng)貿(mào)英語教程》.中國國際廣播出版社.1999.

  [2]王學(xué)文.《新編經(jīng)貿(mào)口譯教程》. 中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社.2001.

  [3]蔣曉華.意識形態(tài)對翻譯的影響.闡發(fā)與新思考[j].中國翻譯.2003.(05).

  [4]鄧炎昌、劉潤清.語言與文化一一英漢語言文化對比[m].北京:外語教學(xué)與語言研究出版社.2006.

猜你喜歡:

1.畢業(yè)英語論文范文

2.1000字的英語論文范文

3.英語專業(yè)論文范文

4.本科畢業(yè)論文英文版

5.初中英語畢業(yè)論文下載

3148118