學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>英語相關>

談商務英語翻譯中的文化差異

時間: 若木620 分享

  摘 要:商務英語翻譯是一種語際轉換。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。

  關鍵詞:商務英語翻譯 文化差異 思維方式

  Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. International Business English translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.

  Key Words: Business English Translation ;cultural differences ;mode of thinking

  一、引 言

  商務英語翻譯是在持不同語言的人們之間進行商業(yè)交流的交際過程和交際工具。忠實性是所有英語翻譯中最基本的指導原則,特別是對于商務英語來說,準確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務英語詞句,對不同文化的商務活動具有重要的意義。文化在翻譯中是不可忽視的因素,不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。

  二、導致文化差異的因素

  1.中西方文化意象的不同對翻譯的影響。文化意象是凝聚在各個民族的智慧和文化中的結晶。在中國文化中“龍”備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王,象征吉利的動物,如:“龍眼識珠,鳳眼識宅”、“龍投大海,虎奔高山”。西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的象征,認為龍是兇殘肆虐人的動物,應予消滅。龍被稱為怪物,惡龍。由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣 、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。

  眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。

  2.思維方式不同的文化差異對翻譯的影響。中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對客體的研究和觀察,習慣于本體思維的中國人,在描述或記錄動作或事件發(fā)生或演變的過程時,觀察或敘述的視點往往落在動作的發(fā)出者,并以動作的發(fā)出者作為句子的主語,因此,漢語中主動語態(tài)使用頻繁,而習慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點放在行為,動作的結果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態(tài)使用廣泛,翻譯時,應該根據(jù)語義邏輯改換或增添句子的主語,相應調整句子語態(tài),以符合漢語的表達習慣。如: (他們) 結婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。

  翻譯為英文為: After six years of married childlessness , the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.

  3.民族的宗教信仰不同對翻譯的影響。英語中出現(xiàn)的文化主要是__文化《圣經(jīng)》在整個西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。與之相應的是在我國影響極為深遠的佛教文化。兩種文化在思維習慣上、語言表達形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成”God bless my soul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內(nèi)涵。

  4.語言表達差異對翻譯的影響。不同的語言有自己的表達習慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應關系。如漢語中的“三角債”,若商務英語翻譯成“Triangle debt”,外方會不知所云,因為英語中經(jīng)常用“chain debt”來表達此意。再如商務英語翻譯“文物保護單位”這個詞組,如把它譯成“a cultural unit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對應造成的語用失誤,正確譯法應當是“a historic relic”。

  三、克服文化差異,力求文化信息的對等

  商務英語翻譯是一種語際轉換。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數(shù)學意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。他認為翻譯的目的應該是原文和譯文在信息內(nèi)容 、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。為了達到這些對等,必須在翻譯中進行調整。

  1.探究詞語的歷史、社會背景意義及文化內(nèi)涵,準確把握文化信息的對等 。文化翻譯既要考慮歷史、社會背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語,譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊含,又要了解語言表層含義的異同之處。

53502