談商務(wù)英語翻譯中的文化差異(2)
時間:
若木620由 分享
2.不要給“洋人”穿上“長袍馬褂”,原汁原味地體現(xiàn)文化。魯迅先生在談翻譯時特別強調(diào)要注意異國情調(diào),也就是所謂的洋氣。此處“洋氣”是指保存原語所蘊含的異域文化特色,不要使英語說法帶上特有的中國色彩。例如:英語成語(a region) flowing with milk and honey 來自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語如譯成漢語的“魚米之鄉(xiāng)”,雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成“物產(chǎn)富饒之地”比較合適。
3.恰當(dāng)使用漢語中的習(xí)語和規(guī)范語,以最佳的方式展視文化信息。文化翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字與文化內(nèi)容進(jìn)行深刻剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。譯語不僅要保持前面所說的“原味”,而且必要時還要具有“本土味”,即采用規(guī)范的漢語和被中國人接受的習(xí)慣表達(dá)方式,否則同樣也達(dá)不到“傳真”效果。
四、結(jié) 語
綜上所述,要準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,就必須考慮這三個要素:不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。各民族有著其獨特的文化。東西方人有不同的哲學(xué) 、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。