商務英語翻譯免費論文
商務英語翻譯作為國際商務往來的重要溝通模式,其不僅僅要求翻譯人員能夠將字面的表達轉述出來,還要為交流雙方提供多項深層次的翻譯服務。下文是學習啦小編為大家整理的關于商務英語翻譯免費論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
商務英語翻譯免費論文篇1
淺析商務英語翻譯的文化差異及應對策略
我國與世界各國進行貿易往來的不斷加強,對精通商務英語翻譯的高技能型人才的需求也不斷提高,因為商務翻譯的好壞影響著國際貿易的往來,而文化的差異性會影響國際商務活動。作為一名專業(yè)的商務英語翻譯人員在翻譯時,有必要去了解這種文化差異,減少不必要的誤會,達到對外貿易業(yè)務順利進行的目的。
一、商務英語翻譯中存在的跨文化差異
(一)地理位置的差異
英國的地理位置決定它四面環(huán)海,所以在翻譯中就會發(fā)現英國的成語中有許多有關水的俗語和習語,翻譯的人員就不能按照表面的意思進行翻譯。如:a sea of troub1es(無窮麻煩);ships that pass in the night(萍水相逢);而在亞洲大陸生活的人,進行翻譯時“spend money like water”(揮金如土)。
(二)自然環(huán)境的差異
在英國人的意識中,英語單詞“zephyr”(西風)是溫暖和煦的,但在中國西風寒冷的意思。恰恰相反,中國人認為東風是溫暖的意思,所以,中國第一汽車制造廠生產的汽車商標為“東風”。
(三)宗教文化的差異
由于中西方信仰不同,商務活動從業(yè)人員進行翻譯時必須要考慮宗教禁忌。如中國人深受道教、儒教、佛教的影響,如,中文用“借花獻佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等表現中華民族對“佛”的崇敬,而在引文翻譯中“Good helps those who help themselves go to hell”能體現出西方人的宗教背景。
(四)語言表達的差異
不同的語言有自己的表達習慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應關系。如漢語中的“三角債”,若商務英語翻譯成“Triangle debt”,外方會不知所云,因為英語中經常用“chain debt”來表達此意。
(五)文化意向的差異
1、認識事物的文化差異
在英漢語言中,有些動物的象征意義截然不同。比如狗,中國人經常說,走狗、狗仗人勢、狼心狗肺等。而狗對于西方人來說,是貼心的伙伴,甚至是神圣的生靈,如a lucky dog(幸運兒),an old dog(經驗豐富的人)。
2、數字的文化差異
“十三”這個數字在西方被認為是不吉利的,人們認為這個數字不會給人帶來好運。而在中國人傳統的思想中,數字“十三”是沒有這種特殊文化含義的,因此進行商務活動時要注意這點忌諱。
二、商務英語翻譯中正確處理文化差異問題的策略
(一)提高翻譯人員的跨文化交際意識,深入了解不同的文化背景知識
有一種叫poison香水,在英語中原意譯成“毒藥”,但經銷商卻根據其英語發(fā)音,音譯成“百愛神”,翻譯后的名字讓更多的消費者聽起來浪漫又多情,自然會受到大家的喜愛。因此在特定的文化氛圍中,翻譯時能為人們的情感所接受的語言才具有強大的生命力。
(二)結合語境,理解語句及詞語表達的真正內涵
1、We shall give you a special discount on an order exceeding 10 000 pieces.(如果訂貨超過一萬件,我方將給予你方一個特別回扣。)
2、The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.(出口商如急需用這筆錢,他可以把這個承兌了的匯票拿去貼現銀行兌現。)
以上例句中discount在不同的語境中,能表示不同的意思。外貿業(yè)務中表示“折扣”,銀行業(yè)務中表示“貼現”,而外匯業(yè)務中表示“貼水”。
(三)掌握國際商務英語翻譯技巧,注重翻譯方法和技巧的使用
近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點,對于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。通常來說,直譯是商務英語翻譯的首要方法,意譯是商務英語翻譯的必要方法,而釋義、加注是商務英語翻譯的實用方法。
(四)把握商務文本的語氣風格
譯者要貼切再現原文的禮貌語氣,商務信函屬于公函語體,措詞嚴謹,語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時要特別注意再現原文的禮貌語氣。例如。漢語商務信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處)公司”、“謹”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運用也相當頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you.It would be appreciated if.We should be obliged/pleased if.”等等。因此,在商務信函的翻譯中,恰當、得體地再現原信函的禮貌語氣是非常重要的。
(五)提高翻譯專業(yè)人員的綜合素質
為了有效地開展商務活動,提高翻譯人員的綜合素質是必要的,這樣可以減緩兩種文化間差異帶來的誤解,促進商務活動的的順利開展和進行。
1、加強翻譯人員了解文化背景知識,提高其實踐社交能力。
2、加強翻譯人員商務專業(yè)知識的學習,提高其翻譯的準確性。
3、提高翻譯人員的文化素養(yǎng),形成外語思維意識。
三、結語
商務英語翻譯必然會面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對東西方文化的理解和把握以及對文化的載體——語言的理解和把握.商務英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對著多種多樣的人群。因此專業(yè)翻譯人員翻譯時,不僅要注意運用翻譯技巧和方法,還要關注兩種語言及其文化之間的差異,提高翻譯質量,更好地做到“信、達、雅”。
商務英語翻譯免費論文篇2
淺探商務英語翻譯
摘 要:商務英語集合了語言、文化以及經濟三方面。隨著經濟全球化進程的不斷加快,商務英語已經上升為國際經濟文化交流的通用語言。其廣泛應用于國際貿易以及跨國營銷等商務活動領域。相對于普通交際英語,商務英語對使用者的專業(yè)性要求更強,并且,也很容易在一些細節(jié)上出現一定的問題。本文結合當前商務英語的應用現狀,探索如何有效提升商務英語的運用質量。
關鍵詞:商務英語;國際貿易與營銷;經濟全球化
經濟全球化已經成為了社會發(fā)展的必然趨勢。作為全世界通用語言,英語已經成為了多個國家的第二母語。而英語中的商務英語更是國際貿易以及營銷等領域不可缺少的重要溝通工具。本文首先介紹商務英語的語言特點,然后,結合商務英語在翻譯過程中存在的問題,探索商務英語翻譯質量提升的有效措施。
一、商務英語特點
商務英語既是商務知識與普通英語的結合體。具有普通英語的特點,但其翻譯的復雜程度遠遠高于普通英語翻譯。商務活動必然涉及到雙方的經濟利益,因此,商務英語翻譯在商務交往雙方的經濟活動中具有十分重要的作用。商務文本是建立在禮貌的基礎上的一種正式的實用文本,其措辭也要相當的嚴謹,因此,要在翻譯的過程中,要盡量避免產生歧義,譯者要盡量模仿原作的語氣和風格詞匯方面,商務英語無論是在形式上,還是內容上都具有很強的專業(yè)性,涉及到諸多的商務理論以及實踐。用詞正式而嚴謹,并且,涉及到很多縮略語、專業(yè)詞匯以及合成詞等。在句法層面,商務英語通常以陳述句為主,其中長句較為突出,并且,涉及到很多套句或套語。不僅如此,商務英語語句簡潔、嚴密,注重表達效果的準確與實效。在語篇方面,商務英語格式相對固定,言簡意賅,語氣禮貌莊重。在社會角度方面,商務英語具有明顯的目的性、信息性以及文化背景。
二、商務英語翻譯存在的主要問題
(一)詞匯翻譯
在商務英語的翻譯過程中,翻譯人員經常會因為文化差異,而對一些帶有英語文化特征的詞匯錯誤理解,以至于翻譯出現錯誤,甚至出現一些原則性錯誤。另外,商務英語詞匯中涉及的層面十分的廣,并且,數量眾多。這些表面上看起來似乎很簡單的詞匯,可能實際意思卻與普通英語大不一樣。如果翻譯錯誤,就會顯得不專業(yè),更有甚者,會扭曲文章原意。
(二)句式的翻譯
通常來講,在漢語文化中,往往對形象思維較為側重,然而,在英語文化當中,則是更加注重抽象思維以及邏輯思維。這種思維模式上的差異,使得英語和漢語存在著巨大的結構差異。另外,在漢語句式當中,普遍采用人稱表達法,并且,將動作的主體重點強調。然而,在英語句式當中,則是很少使用這一表達法,并且,常常采用被動句式。
(三)語用方面
每一種語言的形式,都是一個或多個民族語言表達習慣以及詞匯體系的積累,所以,不同語言之間存在很大的差異性。相對來講,中華民族的傳統文化講究表達內斂和含蓄,語氣比較客氣和委婉。以至于在交際過程中,常常會帶有一些較為模糊的詞語。而英語的表達方式更加的直接和準確,以至于在翻譯的過程中翻譯難度加大。
三、商務英語翻譯的優(yōu)化措施
(一)注重提升翻譯者的跨文化翻譯意識
不同國家和地區(qū)的傳承的文化因素不同,因此,只有正確理解交際雙方特有的語言文化,了解他們的價值觀念,才能更好的解決商務活動中的跨文化交際。商務英語翻譯人員不僅要
具備相關的商務專業(yè)知識,還要注意培養(yǎng)商務英語翻譯的文化敏感性,以便讓其中的文化信息得到對等的傳遞。
(二)遵循商務英語翻譯原則
近年來,隨著我國經濟全球化進程的不斷加快,商務活動日趨頻繁,商務翻譯工作者的任務越來越重。作為指導商務翻譯活動的翻譯理論研究更應得到重視。商務英語翻譯的標準有其特殊性。無論是嚴復的“信、達、雅”,還是紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。綜合眾多觀點,商務英語翻譯應遵循“忠實、準確、統一、通順”的原則。國外各種翻譯標準都是圍繞文體的內容、形式、整體信息的傳遞或對等展開的。中國國內的各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達意、傳神等展開。鑒于商務英語的特性,商務英語的翻譯標準可以是“信息的靈活對等”,即原文與譯文語義信息的對等,原文與譯文風格信息的對等,原文與譯文文化信息的對等。商務英語翻譯應遵循準確性原則、專業(yè)性原則和規(guī)范統一原則。
(三)熟練掌握相關專業(yè)術語
商務英語普遍具有大量的商務專業(yè)詞匯,所以,具備相當強的專業(yè)性,并且,涉及范圍廣泛。在這一情況下,翻譯工作者必須對商務英語的特點以及相應的專業(yè)術語做到精通,而且,還要掌握一定的翻譯技巧。不僅如此,翻譯人員還要對語言的文化背景深入了解,盡量避免因為文化差異或者語法差異造成翻譯錯誤。
四、結論
商務英語翻譯作為國際商務往來的重要溝通模式,其不僅僅要求翻譯人員能夠將字面的表達轉述出來,還要為交流雙方提供多項深層次的翻譯服務。由于國際商務活動普遍具有內容信息量大,涉及范圍廣等特征,所以,在商務英語翻譯的職業(yè)要求上也是相對于普通翻譯要高。其不僅需要具備交流雙方的語言知識,還要非常精通地駕馭這兩種語言。并且,還要對相應的商務專業(yè)知識大量地涉及。
參考文獻:
[1]肖平飛.論商務英語翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽學院學報(社會科學版).2010(03)
[2]胡軍.試論科技英語中的目的性翻譯[J].電子科技大學學報(社科版).2011(02)
[3]吳潔.基于功能目的論的商務英語翻譯教學模式探究[J].長春師范學院學報.2011(09)
[4]袁莉莉,曹穗蓉.功能翻譯理論對文本選擇的啟示[J].考試周刊.2009(07)