學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>英語相關(guān)>

商務(wù)英語翻譯免費論文

時間: 秋梅1032 分享

  商務(wù)英語翻譯作為國際商務(wù)往來的重要溝通模式,其不僅僅要求翻譯人員能夠?qū)⒆置娴谋磉_(dá)轉(zhuǎn)述出來,還要為交流雙方提供多項深層次的翻譯服務(wù)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語翻譯免費論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語翻譯免費論文篇1

  淺析商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對策略

  我國與世界各國進(jìn)行貿(mào)易往來的不斷加強(qiáng),對精通商務(wù)英語翻譯的高技能型人才的需求也不斷提高,因為商務(wù)翻譯的好壞影響著國際貿(mào)易的往來,而文化的差異性會影響國際商務(wù)活動。作為一名專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人員在翻譯時,有必要去了解這種文化差異,減少不必要的誤會,達(dá)到對外貿(mào)易業(yè)務(wù)順利進(jìn)行的目的。

  一、商務(wù)英語翻譯中存在的跨文化差異

  (一)地理位置的差異

  英國的地理位置決定它四面環(huán)海,所以在翻譯中就會發(fā)現(xiàn)英國的成語中有許多有關(guān)水的俗語和習(xí)語,翻譯的人員就不能按照表面的意思進(jìn)行翻譯。如:a sea of troub1es(無窮麻煩);ships that pass in the night(萍水相逢);而在亞洲大陸生活的人,進(jìn)行翻譯時“spend money like water”(揮金如土)。

  (二)自然環(huán)境的差異

  在英國人的意識中,英語單詞“zephyr”(西風(fēng))是溫暖和煦的,但在中國西風(fēng)寒冷的意思。恰恰相反,中國人認(rèn)為東風(fēng)是溫暖的意思,所以,中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標(biāo)為“東風(fēng)”。

  (三)宗教文化的差異

  由于中西方信仰不同,商務(wù)活動從業(yè)人員進(jìn)行翻譯時必須要考慮宗教禁忌。如中國人深受道教、儒教、佛教的影響,如,中文用“借花獻(xiàn)佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等表現(xiàn)中華民族對“佛”的崇敬,而在引文翻譯中“Good helps those who help themselves go to hell”能體現(xiàn)出西方人的宗教背景。

  (四)語言表達(dá)的差異

  不同的語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應(yīng)關(guān)系。如漢語中的“三角債”,若商務(wù)英語翻譯成“Triangle debt”,外方會不知所云,因為英語中經(jīng)常用“chain debt”來表達(dá)此意。

  (五)文化意向的差異

  1、認(rèn)識事物的文化差異

  在英漢語言中,有些動物的象征意義截然不同。比如狗,中國人經(jīng)常說,走狗、狗仗人勢、狼心狗肺等。而狗對于西方人來說,是貼心的伙伴,甚至是神圣的生靈,如a lucky dog(幸運兒),an old dog(經(jīng)驗豐富的人)。

  2、數(shù)字的文化差異

  “十三”這個數(shù)字在西方被認(rèn)為是不吉利的,人們認(rèn)為這個數(shù)字不會給人帶來好運。而在中國人傳統(tǒng)的思想中,數(shù)字“十三”是沒有這種特殊文化含義的,因此進(jìn)行商務(wù)活動時要注意這點忌諱。

  二、商務(wù)英語翻譯中正確處理文化差異問題的策略

  (一)提高翻譯人員的跨文化交際意識,深入了解不同的文化背景知識

  有一種叫poison香水,在英語中原意譯成“毒藥”,但經(jīng)銷商卻根據(jù)其英語發(fā)音,音譯成“百愛神”,翻譯后的名字讓更多的消費者聽起來浪漫又多情,自然會受到大家的喜愛。因此在特定的文化氛圍中,翻譯時能為人們的情感所接受的語言才具有強(qiáng)大的生命力。

  (二)結(jié)合語境,理解語句及詞語表達(dá)的真正內(nèi)涵

  1、We shall give you a special discount on an order exceeding 10 000 pieces.(如果訂貨超過一萬件,我方將給予你方一個特別回扣。)

  2、The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.(出口商如急需用這筆錢,他可以把這個承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行兌現(xiàn)。)

  以上例句中discount在不同的語境中,能表示不同的意思。外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示“折扣”,銀行業(yè)務(wù)中表示“貼現(xiàn)”,而外匯業(yè)務(wù)中表示“貼水”。

  (三)掌握國際商務(wù)英語翻譯技巧,注重翻譯方法和技巧的使用

  近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的熱點,對于翻譯者而言,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常必要和有效的。通常來說,直譯是商務(wù)英語翻譯的首要方法,意譯是商務(wù)英語翻譯的必要方法,而釋義、加注是商務(wù)英語翻譯的實用方法。

  (四)把握商務(wù)文本的語氣風(fēng)格

  譯者要貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣,商務(wù)信函屬于公函語體,措詞嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。例如。漢語商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處)公司”、“謹(jǐn)”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運用也相當(dāng)頻繁。只要有必要,就使用“please,thank you.It would be appreciated if.We should be obliged/pleased if.”等等。因此,在商務(wù)信函的翻譯中,恰當(dāng)、得體地再現(xiàn)原信函的禮貌語氣是非常重要的。

  (五)提高翻譯專業(yè)人員的綜合素質(zhì)

  為了有效地開展商務(wù)活動,提高翻譯人員的綜合素質(zhì)是必要的,這樣可以減緩兩種文化間差異帶來的誤解,促進(jìn)商務(wù)活動的的順利開展和進(jìn)行。

  1、加強(qiáng)翻譯人員了解文化背景知識,提高其實踐社交能力。

  2、加強(qiáng)翻譯人員商務(wù)專業(yè)知識的學(xué)習(xí),提高其翻譯的準(zhǔn)確性。

  3、提高翻譯人員的文化素養(yǎng),形成外語思維意識。

  三、結(jié)語

  商務(wù)英語翻譯必然會面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對東西方文化的理解和把握以及對文化的載體——語言的理解和把握.商務(wù)英語翻譯涉及多種文體特征和體裁,面對著多種多樣的人群。因此專業(yè)翻譯人員翻譯時,不僅要注意運用翻譯技巧和方法,還要關(guān)注兩種語言及其文化之間的差異,提高翻譯質(zhì)量,更好地做到“信、達(dá)、雅”。

  商務(wù)英語翻譯免費論文篇2

  淺探商務(wù)英語翻譯

  摘 要:商務(wù)英語集合了語言、文化以及經(jīng)濟(jì)三方面。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,商務(wù)英語已經(jīng)上升為國際經(jīng)濟(jì)文化交流的通用語言。其廣泛應(yīng)用于國際貿(mào)易以及跨國營銷等商務(wù)活動領(lǐng)域。相對于普通交際英語,商務(wù)英語對使用者的專業(yè)性要求更強(qiáng),并且,也很容易在一些細(xì)節(jié)上出現(xiàn)一定的問題。本文結(jié)合當(dāng)前商務(wù)英語的應(yīng)用現(xiàn)狀,探索如何有效提升商務(wù)英語的運用質(zhì)量。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;國際貿(mào)易與營銷;經(jīng)濟(jì)全球化

  經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)成為了社會發(fā)展的必然趨勢。作為全世界通用語言,英語已經(jīng)成為了多個國家的第二母語。而英語中的商務(wù)英語更是國際貿(mào)易以及營銷等領(lǐng)域不可缺少的重要溝通工具。本文首先介紹商務(wù)英語的語言特點,然后,結(jié)合商務(wù)英語在翻譯過程中存在的問題,探索商務(wù)英語翻譯質(zhì)量提升的有效措施

  一、商務(wù)英語特點

  商務(wù)英語既是商務(wù)知識與普通英語的結(jié)合體。具有普通英語的特點,但其翻譯的復(fù)雜程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通英語翻譯。商務(wù)活動必然涉及到雙方的經(jīng)濟(jì)利益,因此,商務(wù)英語翻譯在商務(wù)交往雙方的經(jīng)濟(jì)活動中具有十分重要的作用。商務(wù)文本是建立在禮貌的基礎(chǔ)上的一種正式的實用文本,其措辭也要相當(dāng)?shù)膰?yán)謹(jǐn),因此,要在翻譯的過程中,要盡量避免產(chǎn)生歧義,譯者要盡量模仿原作的語氣和風(fēng)格詞匯方面,商務(wù)英語無論是在形式上,還是內(nèi)容上都具有很強(qiáng)的專業(yè)性,涉及到諸多的商務(wù)理論以及實踐。用詞正式而嚴(yán)謹(jǐn),并且,涉及到很多縮略語、專業(yè)詞匯以及合成詞等。在句法層面,商務(wù)英語通常以陳述句為主,其中長句較為突出,并且,涉及到很多套句或套語。不僅如此,商務(wù)英語語句簡潔、嚴(yán)密,注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確與實效。在語篇方面,商務(wù)英語格式相對固定,言簡意賅,語氣禮貌莊重。在社會角度方面,商務(wù)英語具有明顯的目的性、信息性以及文化背景。

  二、商務(wù)英語翻譯存在的主要問題

  (一)詞匯翻譯

  在商務(wù)英語的翻譯過程中,翻譯人員經(jīng)常會因為文化差異,而對一些帶有英語文化特征的詞匯錯誤理解,以至于翻譯出現(xiàn)錯誤,甚至出現(xiàn)一些原則性錯誤。另外,商務(wù)英語詞匯中涉及的層面十分的廣,并且,數(shù)量眾多。這些表面上看起來似乎很簡單的詞匯,可能實際意思卻與普通英語大不一樣。如果翻譯錯誤,就會顯得不專業(yè),更有甚者,會扭曲文章原意。

  (二)句式的翻譯

  通常來講,在漢語文化中,往往對形象思維較為側(cè)重,然而,在英語文化當(dāng)中,則是更加注重抽象思維以及邏輯思維。這種思維模式上的差異,使得英語和漢語存在著巨大的結(jié)構(gòu)差異。另外,在漢語句式當(dāng)中,普遍采用人稱表達(dá)法,并且,將動作的主體重點強(qiáng)調(diào)。然而,在英語句式當(dāng)中,則是很少使用這一表達(dá)法,并且,常常采用被動句式。

  (三)語用方面

  每一種語言的形式,都是一個或多個民族語言表達(dá)習(xí)慣以及詞匯體系的積累,所以,不同語言之間存在很大的差異性。相對來講,中華民族的傳統(tǒng)文化講究表達(dá)內(nèi)斂和含蓄,語氣比較客氣和委婉。以至于在交際過程中,常常會帶有一些較為模糊的詞語。而英語的表達(dá)方式更加的直接和準(zhǔn)確,以至于在翻譯的過程中翻譯難度加大。

  三、商務(wù)英語翻譯的優(yōu)化措施

  (一)注重提升翻譯者的跨文化翻譯意識

  不同國家和地區(qū)的傳承的文化因素不同,因此,只有正確理解交際雙方特有的語言文化,了解他們的價值觀念,才能更好的解決商務(wù)活動中的跨文化交際。商務(wù)英語翻譯人員不僅要

  具備相關(guān)的商務(wù)專業(yè)知識,還要注意培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯的文化敏感性,以便讓其中的文化信息得到對等的傳遞。

  (二)遵循商務(wù)英語翻譯原則

  近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,商務(wù)活動日趨頻繁,商務(wù)翻譯工作者的任務(wù)越來越重。作為指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動的翻譯理論研究更應(yīng)得到重視。商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。無論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,還是紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。綜合眾多觀點,商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一、通順”的原則。國外各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是圍繞文體的內(nèi)容、形式、整體信息的傳遞或?qū)Φ日归_的。中國國內(nèi)的各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達(dá)意、傳神等展開。鑒于商務(wù)英語的特性,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對等”,即原文與譯文語義信息的對等,原文與譯文風(fēng)格信息的對等,原文與譯文文化信息的對等。商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確性原則、專業(yè)性原則和規(guī)范統(tǒng)一原則。

  (三)熟練掌握相關(guān)專業(yè)術(shù)語

  商務(wù)英語普遍具有大量的商務(wù)專業(yè)詞匯,所以,具備相當(dāng)強(qiáng)的專業(yè)性,并且,涉及范圍廣泛。在這一情況下,翻譯工作者必須對商務(wù)英語的特點以及相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語做到精通,而且,還要掌握一定的翻譯技巧。不僅如此,翻譯人員還要對語言的文化背景深入了解,盡量避免因為文化差異或者語法差異造成翻譯錯誤。

  四、結(jié)論

  商務(wù)英語翻譯作為國際商務(wù)往來的重要溝通模式,其不僅僅要求翻譯人員能夠?qū)⒆置娴谋磉_(dá)轉(zhuǎn)述出來,還要為交流雙方提供多項深層次的翻譯服務(wù)。由于國際商務(wù)活動普遍具有內(nèi)容信息量大,涉及范圍廣等特征,所以,在商務(wù)英語翻譯的職業(yè)要求上也是相對于普通翻譯要高。其不僅需要具備交流雙方的語言知識,還要非常精通地駕馭這兩種語言。并且,還要對相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)知識大量地涉及。

  參考文獻(xiàn):

  [1]肖平飛.論商務(wù)英語翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2010(03)

  [2]胡軍.試論科技英語中的目的性翻譯[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版).2011(02)

  [3]吳潔.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式探究[J].長春師范學(xué)院學(xué)報.2011(09)

  [4]袁莉莉,曹穗蓉.功能翻譯理論對文本選擇的啟示[J].考試周刊.2009(07)

2991683