學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 法學(xué)論文 > 法學(xué)理論 > 法律翻譯論文代發(fā)表

法律翻譯論文代發(fā)表

時(shí)間: 秋梅1032 分享

法律翻譯論文代發(fā)表

  法律語(yǔ)言是一種具備特殊語(yǔ)言交際功能的應(yīng)用性語(yǔ)言。由于法律語(yǔ)言獨(dú)特的性質(zhì)和特點(diǎn),相較普通語(yǔ)言翻譯,法律翻譯要求更高。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于法律翻譯論文代發(fā)表的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  法律翻譯論文代發(fā)表篇1

  淺探法律翻譯的特殊原則

  摘要:法律語(yǔ)言翻譯研究是翻譯學(xué)研究的一個(gè)分支學(xué)科,是對(duì)翻譯學(xué)體系的重要補(bǔ)充。法律翻譯在遵守翻譯普遍原則的同時(shí),也有屬于自身專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的特殊原則。法律翻譯的特殊原則主要體現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和等效性四個(gè)方面。法律翻譯特殊原則的提出,有利于提高法律翻譯質(zhì)量,亦有助于促進(jìn)立法機(jī)關(guān)對(duì)法律翻譯立法的關(guān)注。

  關(guān)鍵詞:法律語(yǔ)言;法律翻譯;法律翻譯特殊原則

  引言

  國(guó)外法律翻譯原則肇始于19世紀(jì)末20世紀(jì)初的法庭口譯,1970年代各國(guó)相繼制定了法庭翻譯規(guī)范,如阿根廷(1973)、奧地利(1975)、丹麥(1976)、美國(guó)(1978)以及聯(lián)邦德國(guó)、希臘等。美國(guó)《聯(lián)邦刑事訴訟程序法規(guī)》(Federal Rules of Criminal Procedure)第28(b)條、《聯(lián)邦證據(jù)法規(guī)》(Federal Rules of Evidence)第604條、《刑事審判法》(Criminal Justice Act)以及《聯(lián)邦民事訴訟程序法規(guī)》(Federal Rules of Civil Procedure)第43(f)條、《聯(lián)邦證據(jù)法規(guī)》第604條等,規(guī)定法庭口譯人員提供口譯服務(wù)時(shí)必須以專(zhuān)家證人的身份出庭,接受有關(guān)專(zhuān)家證人的制約,發(fā)誓保證法律翻譯的忠實(shí)性,確保當(dāng)事各方的合法權(quán)利。1978年的美國(guó)《庭審口譯員法案》(Court Interpreters Act )規(guī)定, “法律翻譯人員必須完整準(zhǔn)確、一字不差地翻譯源語(yǔ)信息,完整保留源語(yǔ)信息和話語(yǔ)語(yǔ)體。”[1]

  與上述西方國(guó)家同步的,是一些國(guó)際組織對(duì)法律翻譯立法的重視,如聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)、國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(FIT)、國(guó)際筆譯工作者協(xié)會(huì)(AITC)、國(guó)際口譯工作者協(xié)會(huì)(AIIC)、泛美開(kāi)發(fā)銀行(Inter-American Development Bank)等,都有專(zhuān)門(mén)立法對(duì)法律翻譯人員提出了特殊要求。

  我國(guó)現(xiàn)行法律文件涉及法律語(yǔ)言和法律翻譯的共有18部,其中有9部法律具體涉及專(zhuān)門(mén)的法律翻譯,如《中華人民共和國(guó)憲法》第 134 條、《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》第 3 條、《中華人民共和國(guó)行政訴訟法》第8條、《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》第11條、第68條、第240條、第264條、《中華人民共和國(guó)民族區(qū)域自治法》第47 條、《企業(yè)名稱(chēng)登記管理規(guī)定》第8條、《中華人民共和國(guó)人民法院組織法》第1條等,都有關(guān)于法律翻譯的規(guī)定。例如,《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》第9條規(guī)定:“人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)對(duì)于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。”不過(guò),這里的“翻譯”顯然指的是外譯漢、漢譯外、漢語(yǔ)與少數(shù)民族語(yǔ)言、手語(yǔ)等多重語(yǔ)言的互譯行為,不涉及法律翻譯人員的權(quán)利義務(wù)關(guān)系、翻譯原則、譯品質(zhì)量檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)等重要問(wèn)題。

  調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)還未見(jiàn)任何部門(mén)或?qū)W術(shù)研究機(jī)構(gòu)專(zhuān)門(mén)針對(duì)法律翻譯制定專(zhuān)門(mén)法律、法規(guī)或規(guī)范,更遑論特殊的法律翻譯原則。這種狀況應(yīng)當(dāng)引起官方或?qū)W界的關(guān)注。有鑒于此,我們根據(jù)法律翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論思考,提出法律語(yǔ)言的以下翻譯原則。

  一、專(zhuān)業(yè)性

  任何法律的專(zhuān)業(yè)翻譯“其實(shí)都體現(xiàn)在實(shí)際性、有效性的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上”[2]。法律語(yǔ)言翻譯的專(zhuān)業(yè)性是彰顯法律職業(yè)特征的重要手段之一。以跨法律語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)法律意義和法律觀念移植的法律專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言翻譯,更需要一套剛性的專(zhuān)業(yè)翻譯原則,規(guī)范法律翻譯行為,規(guī)定法律翻譯者的權(quán)利和義務(wù)。從這個(gè)意義上講,法律翻譯的專(zhuān)業(yè)性原則主要體現(xiàn)在對(duì)翻譯者、翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的規(guī)定三個(gè)方面。�法律翻譯者而言,剛性原則既要求譯者忠實(shí)于自己的職業(yè),享受應(yīng)有的權(quán)利,又要承擔(dān)因翻譯失誤帶來(lái)的法律責(zé)任;在翻譯過(guò)程中,譯者有義務(wù)查閱和掌握所譯材料的相關(guān)法律知識(shí),一絲不茍地傳達(dá)原文的一切法律信息,做到不“旁參己見(jiàn)”;法律翻譯產(chǎn)品應(yīng)當(dāng)接收專(zhuān)業(yè)檢驗(yàn),包括法律信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和法律專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言形式的法律性。顯然,法律專(zhuān)業(yè)翻譯涉及所譯法律文本中的詞句和法律篇章等,只是法律專(zhuān)業(yè)問(wèn)題的一個(gè)方面,更為重要的是還要接受來(lái)自公權(quán)機(jī)關(guān)以及其他社會(huì)成員的專(zhuān)業(yè)性檢驗(yàn)。文學(xué)翻譯、科技翻譯和其他文獻(xiàn)的翻譯也會(huì)有專(zhuān)業(yè)性要求,但都沒(méi)有法律翻譯的專(zhuān)業(yè)性要求嚴(yán)格、復(fù)雜。

  目前國(guó)內(nèi)的法律專(zhuān)業(yè)翻譯現(xiàn)狀和客觀事實(shí)是:除國(guó)家對(duì)外翻譯機(jī)構(gòu)所設(shè)置的法律專(zhuān)業(yè)翻譯部門(mén)有少量的專(zhuān)職人員以外,真正全職從事法律翻譯的專(zhuān)業(yè)人員并不多見(jiàn),即使像北京、上海、廣州、深圳等涉外經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)地區(qū)的“一線城市”也是如此,各級(jí)法院的涉外法庭、涉外仲裁機(jī)構(gòu)以及海事行政部門(mén)遇到外事翻譯,也沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的法律翻譯人員[3]。筆者供職的省級(jí)西部重鎮(zhèn),雖然擁有專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)學(xué)院,其法律專(zhuān)業(yè)翻譯人員仍是屈指可數(shù)。就筆者所見(jiàn),該地每次擔(dān)任重要法律專(zhuān)業(yè)翻譯事務(wù)的并非外語(yǔ)院校的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人員,而是法學(xué)院校外語(yǔ)較好的法律專(zhuān)業(yè)人士。出現(xiàn)這種令“外語(yǔ)人”深感隱痛和尷尬的現(xiàn)象,其主要原因是,盡管法律專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言在大多數(shù)情況下都由日常語(yǔ)言構(gòu)成,但作為社會(huì)生活中的“精英語(yǔ)言”(elite language)[4],其職業(yè)性詞匯和語(yǔ)法特征屬于一種特殊的社會(huì)群體[5]。

  法律專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)是法律專(zhuān)業(yè)性文本構(gòu)建的基本要素,包括一般法律詞語(yǔ)和法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。一般法律詞語(yǔ)指法律文本的本族語(yǔ)讀者基本能結(jié)合法律語(yǔ)境從字面上解讀并能按照詞語(yǔ)所表達(dá)的意思行事的語(yǔ)言單位。這類(lèi)詞語(yǔ)在任何法律語(yǔ)言中都占主要成分,體現(xiàn)了法律作為“天下之程式的”宗旨。但正是這類(lèi)詞語(yǔ)會(huì)給跨語(yǔ)言的讀者和翻譯者造成不少障礙,如“shall”、“without prejudice to”、“pursuant to”以及“code”、“right”、“case”、“report”等一般法律詞語(yǔ),即使在法律語(yǔ)境中的含義也是多面向的。從專(zhuān)業(yè)的角度看,法律漢語(yǔ)分別應(yīng)為“應(yīng)當(dāng)”、“得”、“在不影響……的原則下”、“依照”、“法典”、“權(quán)利”、“案件”、“法律匯編”。法律漢語(yǔ)中的法律專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)相對(duì)更加模糊,如“過(guò)錯(cuò)”、“殺人”、“告訴”、“故意”、“法”、“人”、“行為”,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)為“negligence”、“murder”、“accuse”、“intent”、“law”、“person”、“conduct”。需要說(shuō)明的是,上述每一個(gè)英漢詞語(yǔ)都不止一個(gè)對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)翻譯,每一個(gè)詞語(yǔ)在不同的法律語(yǔ)境中還有若干個(gè)表達(dá)式。即使同一個(gè)詞在同一個(gè)法律語(yǔ)境中,不同譯者也會(huì)有不同的理解和表達(dá)。下面分別節(jié)選英漢兩個(gè)法條例句,及其對(duì)應(yīng)的兩種譯文,比較英漢法律原文例句及其譯本對(duì)同一個(gè)詞語(yǔ)的不同翻譯。

  法律英語(yǔ):For this purpose, technical regulations shall not be more trade-restrictive than necessary to fulfill a legitimate objective, taking account of the risks non-fulfillment would create. Such legitimate objectives are, inter alia: national security requirements; the prevention of deceptive practices; protection of human health or safety, animal or plant life or health, or the environment. In assessing such risks, relevant elements of consideration are, inter alia: available scientific and technical information, related processing technology or intended end-uses of products.(2.2 of AGREEMENT ON TECHNICAL BARRIERS TO TRADE)

  譯文1:為此目的,技術(shù)法規(guī)對(duì)貿(mào)易的限制不得超過(guò)為實(shí)現(xiàn)合法目標(biāo)所必需的限度,同時(shí)考慮合法目標(biāo)未能實(shí)現(xiàn)可能造成的風(fēng)險(xiǎn)。此類(lèi)合法目標(biāo)特別包括:國(guó)家安全要求;防止欺詐行為;保護(hù)人類(lèi)健康或安全、保護(hù)動(dòng)物或植物的生命或健康及保護(hù)環(huán)境。在評(píng)估此類(lèi)風(fēng)險(xiǎn)時(shí),應(yīng)考慮的相關(guān)因素特別包括:可獲得的科學(xué)和技術(shù)信息、有關(guān)的加工技術(shù)或產(chǎn)品的預(yù)期最終用途。(法律出版社譯本,2004年)

  譯文2:為此目的,技術(shù)法規(guī)除為實(shí)現(xiàn)正當(dāng)目標(biāo)所必須的條款外,不得有額外限制貿(mào)易的條款??紤]到正當(dāng)目標(biāo)未能實(shí)現(xiàn)可能導(dǎo)致的后果,技術(shù)法規(guī)應(yīng)包括為實(shí)現(xiàn)正當(dāng)目標(biāo)所必須的條款。這里所說(shuō)的正當(dāng)目標(biāo)是指國(guó)家安全要求;防止欺詐行為;保護(hù)人身健康或安全;保護(hù)動(dòng)物、植物的生命或健康;保護(hù)環(huán)境。在評(píng)估未能實(shí)現(xiàn)上述正當(dāng)目標(biāo)所導(dǎo)致的風(fēng)險(xiǎn)時(shí),尤其需要考慮到的因素有:現(xiàn)有的科學(xué)和技術(shù)信息,有關(guān)的加工技術(shù)或產(chǎn)品的預(yù)期最終用途。(四川經(jīng)貿(mào)委譯本,2004年)

  法律漢語(yǔ):

  縣級(jí)以上地方人民政府統(tǒng)一負(fù)責(zé)、領(lǐng)導(dǎo)、組織、協(xié)調(diào)本行政區(qū)域的食品安全監(jiān)督管理工作,建立健全食品安全全程監(jiān)督管理的工作機(jī)制;統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、指揮食品安全突發(fā)事件應(yīng)對(duì)工作;完善、落實(shí)食品安全監(jiān)督管理責(zé)任制,對(duì)食品安全監(jiān)督管理部門(mén)進(jìn)行評(píng)議、考核。(《食品安全法》第5條)

  譯文1:A local people’s government at or above the county level shall undertake the overall responsibility for the food safety supervision and administration within its own administrative region, uniformly lead, organize and coordinate the work of food safety supervision and administration within its own administrative region, establish a sound whole-process food safety supervision and administration mechanism, uniformly lead and exercise command in responses to food safety emergencies, improve and execute the food safety supervision and administration accountability system, and appraise, discuss and evaluate the performances of the food safety supervision and administration departments.(中國(guó)譯本)

  譯文2:Local people's governments at and above the county level shall take integrated responsibility, leadership, organization, and coordination roles in regulating food safety within their jurisdiction and shall establish and hone a mechanism on the regulation of food safety during the whole food chain; take the integrated leadership and guidance role in dealing with food safety emergencies; develop and enforce a food safety accountability system that evaluates and examines the regulatory agencies related to food safety. (美國(guó)譯本)

  二、嚴(yán)謹(jǐn)性

  嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)是法律翻譯者奉為圭臬的一項(xiàng)行為準(zhǔn)則。譯者在法律翻譯過(guò)程中,首要任務(wù)是抓住原文的法律精神實(shí)質(zhì),準(zhǔn)確理解原文所表達(dá)的內(nèi)容及其目的;其次是譯者對(duì)自己嚴(yán)格約束,以求實(shí)謹(jǐn)慎的態(tài)度和忠實(shí)求信的翻譯方法,將原文的法律精神傳達(dá)給譯文讀者,即在翻譯過(guò)程中盡可能做到“辭義之間無(wú)所欺倒附益”[6]。法律文件的翻譯,最主要的要求應(yīng)當(dāng)是“嚴(yán)謹(jǐn)”[7],也是“以翻譯的得與困難來(lái)論翻譯”的杠桿[8]。作為嚴(yán)肅作品的法律文件翻譯,要求譯者從翻譯作風(fēng)、翻譯方法以及翻譯行為上都有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。對(duì)于跨法律體系和不同法律語(yǔ)言之間的翻譯,譯者嚴(yán)謹(jǐn)工作態(tài)度的具體表現(xiàn)就是盡可能地做好以下幾個(gè)方面的工作:

  第一,嚴(yán)格區(qū)分法律語(yǔ)境中普通詞語(yǔ)的法律含義。面對(duì)一個(gè)出現(xiàn)在日常生活中司空見(jiàn)慣的詞語(yǔ),任何一個(gè)負(fù)責(zé)任的法律翻譯人員首先要考慮的問(wèn)題,就是嚴(yán)格區(qū)分法律語(yǔ)境和一般語(yǔ)境,避免翻譯中的“假朋友”(false friends)現(xiàn)象。例如,“consummate/consummation”在一般語(yǔ)境中的意思是“perfect,complete/completion”,通常翻譯成“完成”、“結(jié)束”、“完結(jié)”、“圓方”等。但在法律語(yǔ)境尤其是刑法中,其基本含義為“達(dá)到犯罪目的,完成犯罪行為”,如“consummated crime or offender”、“consumation of fornication”,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆煞g應(yīng)為“既遂罪/既遂犯”和“奸淫既遂”,如果翻譯成“完成犯罪/犯罪結(jié)束”或“強(qiáng)奸完畢”,與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆煞g大異其趣。在法律漢語(yǔ)英譯中,雖然法律漢語(yǔ)本身有很強(qiáng)的張力,語(yǔ)義靈活多變,但在法律語(yǔ)言的表達(dá)上必須措辭嚴(yán)謹(jǐn),才能有效傳達(dá)法律意義。但我們的法律翻譯通常按照字面意思進(jìn)行,造成英語(yǔ)本族語(yǔ)讀者理解困難。例如,我國(guó)通常將“醉駕”翻譯成“drunk driving”,含義模糊甚至存在嚴(yán)重歧義。其實(shí)我們可在英語(yǔ)里找到完全相同法律規(guī)定的英文表達(dá):美國(guó)“Penal Code”中的“醉駕”是“drive in intoxication”,加拿大“Penal Code”的用語(yǔ)是“drive in an alcoholic state”。我們的翻譯完全可以借鑒英語(yǔ)國(guó)家的相同表達(dá)。在下面的例句里,美國(guó)譯本不用“shall”比中國(guó)譯本濫用“shall”更嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檎l(shuí)也沒(méi)有權(quán)利去“命令”國(guó)家“shall”(應(yīng)當(dāng))做什么!

  國(guó)家鼓勵(lì)社會(huì)團(tuán)體、基層群眾性自治組織開(kāi)展食品安全法律、法規(guī)以及食品安全標(biāo)準(zhǔn)和知識(shí)的普及工作,倡導(dǎo)健康的飲食方式,增強(qiáng)消費(fèi)者食品安全意識(shí)和自我保護(hù)能力。 (《食品安全法》第8條)

  譯文1: The State encourages social and community groups to conduct educational activities regarding food safety laws and regulations, food safety standards and knowledge, to advocate healthy diets, and to raise consumers’ food safety awareness and self-protection ability.

  譯文2: The state shall encourage social groups and autonomous grassroots mass organizations to carry out the work in respect of the popularization of food safety laws, regulations, standards and knowledge, advocate healthy eating styles, and enhance consumers’ food safety awareness and self-protection capability.

  第二,句法上的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律翻譯的另一個(gè)重要方面是法律語(yǔ)句的嚴(yán)謹(jǐn)性,即嚴(yán)格遵循目標(biāo)法律語(yǔ)句的構(gòu)造規(guī)律。英語(yǔ)是線性語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言,主謂賓涇渭分明,時(shí)體、數(shù)格、性別、語(yǔ)態(tài)等語(yǔ)法形式相互銜接,“綜合”構(gòu)成西方語(yǔ)言重“形合”的有型網(wǎng)絡(luò)。漢語(yǔ)則是一種非線性語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言,主謂關(guān)系淡漠,重文章整體意義的理解,輕時(shí)體、數(shù)格、語(yǔ)態(tài)等形態(tài)網(wǎng)絡(luò)的相互關(guān)聯(lián),對(duì)文本的理解,主要依靠文本構(gòu)造者和接受者之間長(zhǎng)期形成的閱讀和理解“悟性”。英漢法律句法和語(yǔ)篇關(guān)系的形成,同樣必須遵守各自的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)律。對(duì)于英漢法律語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換,譯者的主要任務(wù)是超越兩種語(yǔ)言的控制性模式,還原本族語(yǔ)的“地道”表達(dá)方式。例如:If, under the customs of any trade, the weight of any goods in bulk inserted in a contract of carriage is a weight ascertained or accepted by a third party other than a shipper or a carrier and the fact that the weight is so ascertained or accepted is stated in the contract of carriage, then――

  (1)the contract of carriage is not prima facie evidence against a carrier of the receipt of goods of that weight; and

  (2)the accuracy of that weight at the time of shipment shall not be deemed to have been guaranteed by a shipper.(Sec.8 of Carriage of Goods by Sea Act of 1999)

  譯文1:如果根據(jù)貿(mào)易慣例,運(yùn)輸合同中記載的散裝貨物的重量是托運(yùn)人或承運(yùn)人以外的第三人所確認(rèn)或接受的重量,并且經(jīng)此確認(rèn)或接受的重量已記載于運(yùn)輸合同上,那么―

  (1) 該運(yùn)輸合同不是承運(yùn)人按此重量接收貨物的初步證據(jù);且

  (2)裝船時(shí)貨物重量的準(zhǔn)確性不應(yīng)視為已得到托運(yùn)人的保證。 (法律出版社譯本,2004年)

  譯文2:若依據(jù)貿(mào)易慣例,運(yùn)送契約記載散裝貨物之重量系托運(yùn)人或運(yùn)送人以外之第三人所確認(rèn)或接收之重量,且經(jīng)此確認(rèn)或接受之重量已記載運(yùn)送契約上者,則:

  (1)該運(yùn)輸契約非運(yùn)送人依該重量收受貨物之表面證據(jù);且

  (2)裝船時(shí)貨物重量之正確性不應(yīng)該視為業(yè)已獲得托運(yùn)人之保證。(臺(tái)灣譯本)

  這是《美國(guó)1999年海上貨物運(yùn)輸法》第8條的兩種譯文。原文是一個(gè)常見(jiàn)而典型的“預(yù)設(shè)―處理”型法律英語(yǔ)長(zhǎng)句,環(huán)環(huán)相扣,前后關(guān)聯(lián),邏輯嚴(yán)密。類(lèi)似的長(zhǎng)句在法律英語(yǔ)中較為常見(jiàn),是翻譯中最為困難的問(wèn)題之一,也是考驗(yàn)翻譯者能否排除困難,能否以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度翻譯出合格譯品的重要方面。客觀地講,上述兩個(gè)譯本都付出了艱苦努力,

  其共同特點(diǎn)是,都將原文句法照搬到漢語(yǔ)里,如“如果……,那么……”、“若依……,則……”、“且……”、“之……”等。但也正是這種亦步亦趨地將原文句法“克隆”到法律漢語(yǔ)里的翻譯方法,使譯文佶屈聱牙,有失法律語(yǔ)句翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。因此,按照現(xiàn)代法律語(yǔ)言的句法特點(diǎn),去掉上述譯文中的“如果”、“若依”、“那么”之類(lèi)的形態(tài)化詞語(yǔ),用干練精當(dāng)?shù)姆蓾h語(yǔ)句法,既可以傳達(dá)原文的意義,又符合漢語(yǔ)讀者的句法審美習(xí)慣。

  法律漢語(yǔ)英譯:

  債務(wù)應(yīng)當(dāng)清償。暫時(shí)無(wú)力償還的,經(jīng)債權(quán)人同意或者人民法院裁決,可以由債務(wù)人分期償還。有能力償還拒不償還的,由人民法院判決強(qiáng)制償還。(《民法通則》第108條)

  譯文1:Debts shall be cleared. If a debtor is unable to repay his debt immediately, he may repay by instalments with the consent of the creditor or a ruling by a people's court. If a debtor is capable of repaying his debt but refuses to do so, repayment shall be compelled by the decision of a people's court. (中國(guó)譯本)

  譯文2:Debts shall be fully discharged.If a debtor temporarily unable to repay a debt he may,with the consent of the creditor or as a result of a ruling by the People’s Court,repay the debts in installments.If he is capable of repaying the debt but refuses to do so,the People’s Court shall issue a verdict to enforce the repayment.(澳大利亞譯本)

  譯文3:Debts must be repaid.When [the debtor]is temprorarily unable to repay,he may repay by installments,with the creditor’s consent or a ruling of a people’s court.[A debtor]who is able to repay but obstinately refuses to do so may be compelled to repay by a ruling of a people’s court.(美國(guó)譯本)[9]

  這里我們有意識(shí)地摘選了三種不同的法律英語(yǔ)譯本,對(duì)比分析三家譯者對(duì)原文不同理解和句法上不同安排所體現(xiàn)的句法翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。按照漢語(yǔ)教科書(shū)對(duì)漢語(yǔ)句子的界定,本法條的法律漢語(yǔ)原文一共三句。對(duì)第一句而言,譯文1和譯文2使用“shall”比譯文3使用“must”更具權(quán)威性,譯文3的“must”換成“shall”更加體現(xiàn)了“應(yīng)當(dāng)”在法律語(yǔ)句中的祈使命令作用[10]。原文第二句的“可以”表明法律規(guī)定上的“或然性”,三種譯文都能夠在句法上體現(xiàn)出來(lái)。另外,“人民法院”是中國(guó)特有的表達(dá)形式,為專(zhuān)有名詞,應(yīng)該大寫(xiě)。第二、三句的漢語(yǔ)句法一樣,都是“預(yù)設(shè)―處理”句,譯文1和譯文2能夠還原為原文句法,但譯文3用“when”引導(dǎo)的句子和陳述句分別翻譯原文的兩個(gè)“預(yù)設(shè)句”。“when”可以表示預(yù)設(shè),但語(yǔ)氣太弱,用陳述句代替,不僅有失嚴(yán)謹(jǐn),原文的意義也有所流失,不如直接用法律英語(yǔ)中常用的“if” 或“where”。

  三、準(zhǔn)確性

  準(zhǔn)確性是千百年來(lái)翻譯界孜孜以求的共同目標(biāo),其中當(dāng)然也包括法律語(yǔ)言翻譯。法學(xué)界強(qiáng)調(diào)“法律語(yǔ)言在本質(zhì)上要比普通語(yǔ)言更加精確”[11],“法律翻譯的問(wèn)題是準(zhǔn)確性問(wèn)題” [12]。翻譯界談?wù)摰?ldquo;信”、“對(duì)等”、“歸化”、“異化”等,其實(shí)質(zhì)就是追求準(zhǔn)確傳達(dá)原文所意欲表達(dá)的意義。法律翻譯追求的準(zhǔn)確性也就是將原文法律語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)給譯文讀者,實(shí)現(xiàn)原文立法語(yǔ)言和司法語(yǔ)言使用過(guò)程中所追求的目標(biāo)。從立法者的角度看,他必須通過(guò)準(zhǔn)確使用每一個(gè)詞語(yǔ),并使每一個(gè)表達(dá)的概念準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給法律文本的對(duì)象。因此,準(zhǔn)確地使用語(yǔ)言是法律文本最重要、最根本的要求,反映了法律語(yǔ)言的生命與靈魂所在。以目標(biāo)語(yǔ)為傳輸工具的法律翻譯者,除語(yǔ)言學(xué)意義上的符號(hào)傳譯之外,更為重要的是法律精神和法律效力的傳遞,這是任何負(fù)責(zé)的法律譯者都想做到并為之躊躇的事。我們這里主要關(guān)注英漢法律語(yǔ)言詞語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性問(wèn)題。

  詞語(yǔ)包括英語(yǔ)和漢語(yǔ)在法律專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言中所使用的專(zhuān)業(yè)詞和非專(zhuān)業(yè)詞,前者指法律文本中用以表達(dá)具有特定法律含義的詞語(yǔ),可以是名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞等實(shí)詞,后者是冠詞(英語(yǔ))、連詞、介詞、嘆詞等虛詞。無(wú)論是實(shí)詞還是虛詞,一旦被法律人使用到特定的法律語(yǔ)境中,就有可能被賦予了不同于普通語(yǔ)境中的含義,體現(xiàn)了“言說(shuō)者的社會(huì)地位和被相信的程度”[13]。這是英漢兩種語(yǔ)言的共同特征。

  準(zhǔn)確翻譯這類(lèi)詞語(yǔ),在許多情況下,不能依靠詞(字)典,有時(shí)需要查閱相關(guān)工具書(shū),結(jié)合語(yǔ)境和相關(guān)知識(shí)。我們僅舉英語(yǔ)“law”一詞的翻譯為例。在其他語(yǔ)境中,“law”意指“定律”、“規(guī)律”、“守則”、“原則”、“規(guī)則”等,但在法律語(yǔ)境中卻是“法”、“法律”、“法規(guī)”、“法學(xué)”、“監(jiān)獄”、“法庭”、“律師”、“司法人員”、“警察”等[14]。“law”的復(fù)數(shù)和前面加不定冠詞或定冠詞時(shí),其意義也不相同,如“ laws”表示較為具體 、特指的含義,有時(shí)也表示一個(gè)或數(shù)個(gè)特定的、具體的法律命令。“a law”則表示更一般的和抽象的含義。因此,每一件具體的法律都可以稱(chēng)之為“a law”,如“The Sale and Goods Law”(商品銷(xiāo)售法),“Law of Flag”(國(guó)旗法)。“the law”則用于較一般的場(chǎng)合,有時(shí)用來(lái)表達(dá)已確定了的部門(mén)法律,如“the law of torts”(侵權(quán)法),“the law of war”(戰(zhàn)爭(zhēng)法);有時(shí)也表示法律制度,如“laws of the USA”(美國(guó)法律制度);還可以表示法律訴訟程序、普通法、法律職業(yè)、司法界、律師界等,如“law court of appeals”(上訴法院),“law court”(普通法法院),“law report”(法院判例),“law firm/society”(律師事務(wù)所),“law students”(學(xué)法律的學(xué)生),“law school”(法學(xué)院)等。

  英語(yǔ)中有許多副詞、代詞如“hereto”、“thereto”、“hereinafter”、“therein”、“thereafter”、“otherwise”等,在法律語(yǔ)境中有明顯區(qū)別于其他語(yǔ)境中的翻譯。比較以下兩個(gè)漢語(yǔ)譯文對(duì)副詞“otherwise”和代詞“them”的翻譯:Members shall ensure that all technical regulations which have been adopted are published promptly or otherwise made available in such a manner as to enable interested parties in other Members to become acquainted with them. (2.11 of AGREEMENT ON TECHNICAL BARRIERS TO TRADE)

  譯文1:各成員應(yīng)保證迅速公布已采用的所有技術(shù)法規(guī),或以可使其他成員中的利害關(guān)系方知曉的其他方式提供。

  譯文2:各成員須確保迅速出版己批準(zhǔn)的所有技術(shù)法規(guī)或以某種方式,使其他成員中有利害關(guān)系的各方了解其內(nèi)容。

  四、等效性

  翻譯的“等效性”或“對(duì)等性”自1950年代由雅各布森提出之后,早已成為譯論界共同研究的話題,其在西方譯論界的價(jià)值不亞于“信、達(dá)、雅”在中國(guó)的影響。盡管人們對(duì)“對(duì)等性”翻譯提出了不少質(zhì)疑,也有人提出相應(yīng)的“對(duì)應(yīng)性”(correspondence),但“對(duì)等”和“信、達(dá)、雅”翻譯概念,猶如民法上的“帝王條款”(king clause)一樣,長(zhǎng)期被視為當(dāng)代翻譯理論研究的“經(jīng)驗(yàn)性理論標(biāo)準(zhǔn)”(empirical and theoretical concept),倍受眾多譯者尊崇[15]。譯界論及翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn),西方的“等效性”以及東方的“信、達(dá)、雅”幾乎都被奉為翻譯行為中共同遵守的金科玉律。問(wèn)題是,法律文獻(xiàn)的翻譯是否能夠?qū)⒌刃г瓌t作為衡量、檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的手段之一?答案是肯定的,但是有區(qū)別。

  法律翻譯和文學(xué)翻譯所強(qiáng)調(diào)的“等效性”原則的重要區(qū)別在于:

  第一,后者關(guān)注譯文讀者的美學(xué)感受,前者關(guān)注的卻是法律語(yǔ)言的具體影響力,即譯文法律語(yǔ)言應(yīng)具有與原文法律語(yǔ)言相同的“語(yǔ)力”(language power)。

  第二,法律翻譯涉及不同法律文化淵源、法律文化差異,“人們很難找到完全等同的詞語(yǔ)”[15]79。因此,法律翻譯尋求的不是詞語(yǔ)的完全對(duì)應(yīng),而是在法律文化體系的框架內(nèi)尋找近似詞語(yǔ),并得到譯文法律語(yǔ)言的認(rèn)同,才能達(dá)到與原文相同的法律效果,在意識(shí)形態(tài)上取得等效性。例如,現(xiàn)行中國(guó)法律體系中的“城管”、“勞動(dòng)教養(yǎng)”、“人民陪審”、“地票交易”等法律語(yǔ)言的翻譯,能否讓完全不同法系的西方讀者感受到“法律翻譯所傳達(dá)的原始文本的法律含義”[16]。

  第三,法律詞義范圍的等效性。法律語(yǔ)言只是表達(dá)法律的工具,在不同語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換過(guò)程中,常常會(huì)有一些詞“無(wú)法從字典中找到確切的譯文”[13]336,遑論法律信息的等效傳譯了。第四,由于法制發(fā)展歷史不同和法律政治體制的差異,許多法律詞語(yǔ)的含義在異域法律文化中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)符號(hào)。如英美法里的“equity charter”(物許狀)、“jury”(陪審團(tuán))、“lay judge”(非職業(yè)法官)等,都是英美法系所獨(dú)有的稱(chēng)謂,法律漢語(yǔ)中根本沒(méi)有類(lèi)似的表達(dá),其相應(yīng)的漢語(yǔ)譯文能否在漢語(yǔ)的讀者(甚至是專(zhuān)業(yè)讀者)中引起相同的法律效果,是難以想象的。

  同樣,在中華法系的當(dāng)代法律語(yǔ)言中,也有許多西方法律文化所沒(méi)有的表達(dá)方法,難以在英文里找到相應(yīng)的表達(dá),如“聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制”、“協(xié)警”、“保安”。這些中國(guó)特色的法律語(yǔ)言被翻譯成英文之后,很難在英美人之中產(chǎn)生同中國(guó)人等值的法律效果。第五,法律翻譯中的“假朋友”(false friends),即照字面意義翻譯的東西,實(shí)際含義卻并非如此。顯然,這些望文生義的翻譯不僅不能達(dá)到等效的法律意義,有時(shí)還會(huì)造成極大的失誤。如英文的“enterprise crime”通常被誤譯成“企業(yè)犯罪”,該詞相當(dāng)于“organized crime”,準(zhǔn)確翻譯應(yīng)為“有組織的犯罪”;“injunction”不是詞典上所講的“禁令”、“命令”,而是英美法院系統(tǒng)所簽發(fā)的“強(qiáng)制令”或“法院強(qiáng)制令”。法律漢語(yǔ)中的許多詞語(yǔ)或術(shù)語(yǔ),經(jīng)常有英譯的“假朋友”現(xiàn)象。除英語(yǔ)沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)之外,譯者的疏忽或認(rèn)知失當(dāng)也是主要原因之一。例如,《刑法》中規(guī)定的“累犯”,共有兩層含義:一指犯罪行為,二指犯罪分子。我國(guó)現(xiàn)行英文本將其譯成“recidivist”,《法律詞典》卻將其譯為“repeat crime”。按Black Law Dictionary的解釋?zhuān)?ldquo;recidivist”指“one who has been convicted of a crime more than once(repeat offender)”,接近我國(guó)《刑法》規(guī)定的構(gòu)成要件;如果指犯罪行為,則應(yīng)翻譯為“cumulative offense(

  Offense committed by repeating the same act at different times)”。

  達(dá)到法律語(yǔ)言等效翻譯的最佳辦法,是譯者必須熟悉法律專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言,翻譯前“閱讀”有關(guān)參考書(shū)籍、法律詞典、法典、法學(xué)論文、法文獻(xiàn)等,直到“對(duì)原文有透徹地理解,然后才能作出最佳的等效法律翻譯(best legal equivalent in legal translation)”[17]??梢韵胍?jiàn),法律翻譯人員如果對(duì)法律專(zhuān)業(yè)知識(shí)知之甚少,或者不完全了解法律專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言的各種表達(dá)方式,其譯文就難以合格等效地傳達(dá)法律意義。從這個(gè)意義上講,法學(xué)界提出由法學(xué)專(zhuān)業(yè)人士從事法律專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言翻譯,這種觀點(diǎn)在某種程度上符合法律翻譯的客觀事實(shí)。

  結(jié)束語(yǔ)

  英漢法律語(yǔ)言翻譯與普通語(yǔ)言翻譯的共同特點(diǎn)是兩種翻譯都涉及異域語(yǔ)言之間從意義到形式的相互轉(zhuǎn)換,其基礎(chǔ)是“使用不同語(yǔ)言的人們彼此之間的可理解性,即人類(lèi)思維的共性”[18]。普遍翻譯原則與法律翻譯原則的根本區(qū)別在于,前者是民間學(xué)術(shù)達(dá)人的個(gè)人行為,沒(méi)有政府機(jī)構(gòu)參與制定,不具有廣泛約束力和權(quán)威性,翻譯失誤充其量只會(huì)受到來(lái)自學(xué)界的批評(píng),不會(huì)承擔(dān)法律責(zé)任;后者應(yīng)該由政府機(jī)構(gòu)制定并通過(guò)強(qiáng)制力保證其有效實(shí)施,是全社會(huì)法律翻譯人員必須共同遵守的翻譯行為準(zhǔn)則,違者必須依法承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。西方許多國(guó)家和一些國(guó)際組織早已有特別立法,專(zhuān)門(mén)規(guī)定法律翻譯者的行為規(guī)范;國(guó)內(nèi)的某些部門(mén)法雖有零星條款提及法律翻譯,但針對(duì)法律翻譯的專(zhuān)門(mén)法律文件至今付之闕如。

  中國(guó)是舉世公認(rèn)的法律翻譯和法律譯品消費(fèi)大國(guó),隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,無(wú)論是法律翻譯還是法律譯品的需求量,都會(huì)有更大的增長(zhǎng)。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前中國(guó)的法律翻譯基本處于“無(wú)政府狀態(tài)”,譯品質(zhì)量參差不齊,各種法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則“你方唱罷我登場(chǎng)”,對(duì)法律翻譯實(shí)踐難以起到真正的指導(dǎo)和約束作用,亟待公權(quán)機(jī)關(guān)予以足夠的關(guān)注。為此,我們認(rèn)為,中國(guó)應(yīng)該有一套適合中國(guó)法律翻譯特點(diǎn)的法律口譯和法律文獻(xiàn)筆譯的專(zhuān)門(mén)立法,以規(guī)范法律翻譯行為。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Susan Berk-Seligson. The Bilingual Courtroom[M].Chicago: The University of Chicago Press,1990:235.

  [2] 考夫曼.法律哲學(xué)[M].劉幸義,譯.北京:法律出版社,2004:170.

  [3] 李克興.法律翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:220.

  [4] 宋雷,張紹全.英漢對(duì)比法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:15.

  [5] Peter Meijes Tiersma. Legal Language[M].Chicago: The University of Chicargo Press,1999:51.

  [6] 羅新璋.翻譯論集[C].修訂本.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:1120.

  [7] 施覺(jué)懷.翻譯法律的幾個(gè)特點(diǎn)[G]//羅新璋.翻譯論集.修訂本.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:1120.

  [8] 許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:44.

  [9] 陳忠誠(chéng).民法通則法律翻譯論文代發(fā)表評(píng)析本[M].北京:法律出版社,2008:129.

  [10] 周�.“應(yīng)當(dāng)”一詞的法哲學(xué)研究[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2008:13.

  [11] 曾康.言詞證據(jù)的分析與判斷[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(5):69.

  [12] Lawrence Solan. The Language of Judges[M].Chicago: The University of Chicago Press,1993:119.

  [13] 理查德・A・波斯納.法律與文學(xué)[M].李國(guó)慶,譯.北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2002:336.

  [14] 戴維・M・沃克.牛津法律大辭典[K].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1989:517.

  [15] Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:79.

  [16] 張法連.法律英語(yǔ)翻譯[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2009:120.

  [17] Marshall Morris. Translation and the Law[M]. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company,1995:204.

  [18] 熊德米.詩(shī)無(wú)達(dá)詁 譯盡其能[J]. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(5):72.

  法律翻譯論文代發(fā)表篇2

  淺議法律術(shù)語(yǔ)的翻譯

  摘 要: 法律術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯直接影響到法律文件的翻譯質(zhì)量。翻譯過(guò)程中可以法律對(duì)等理論為指導(dǎo),運(yùn)用比較法律研究的方法,在分析英漢法律術(shù)語(yǔ)特征,正確地理解術(shù)語(yǔ)概念在特定的法律文化中的法律內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,通過(guò)使用功能對(duì)等詞、擴(kuò)充詞義、釋義等技術(shù)方法,實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,最大限度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

  關(guān)鍵詞: 法律術(shù)語(yǔ) 法律對(duì)等翻譯理論 翻譯方法

  一、前言

  隨著改革開(kāi)放的不斷深入和社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作日益頻繁,各種涉外法律關(guān)系也越來(lái)越錯(cuò)綜復(fù)雜,這也必然涉及對(duì)中西方法律、法規(guī)和其他法律文件的翻譯。法律翻譯中,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其重要。法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確與否,直接關(guān)系到整篇法律文件翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,對(duì)于法律文件的使用者意義重大。我將運(yùn)用法律對(duì)等翻譯理論,從比較法學(xué)的途徑,通過(guò)一些法律術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)例的分析,論述法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意的問(wèn)題,希望得到同仁的指正。

  二、法律對(duì)等翻譯理論

  對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),近代中國(guó)著名翻譯家和學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”長(zhǎng)期以來(lái)成為翻譯界公認(rèn)的準(zhǔn)則,但是由于法律翻譯的固有特征,在某種程度上它并不能完全適用于法律翻譯。

  1964年,美國(guó)著名翻譯理論家尤金・奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。后來(lái)將其改為“功能對(duì)等”,提出:功能對(duì)等的翻譯不僅是信息內(nèi)容上的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等。再后來(lái),奈達(dá)又進(jìn)一步將其闡釋為“動(dòng)態(tài)對(duì)等。”對(duì)在動(dòng)態(tài)對(duì)等的闡述中,奈達(dá)指出:“在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,讀者所關(guān)注的并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)應(yīng),而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該是與源語(yǔ)接受者和源語(yǔ)信息之間的關(guān)系基本相同”,強(qiáng)調(diào)的是“最切近目的語(yǔ)信息的自然對(duì)等”。具體地說(shuō),就是從詞匯、語(yǔ)法、詞義、語(yǔ)篇等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),在原文本和目標(biāo)文本之間建立一種等效關(guān)系,即同質(zhì)性,以求兩種語(yǔ)言接受者的感受大致相同,追求的是兩種效果之間的對(duì)等。

  隨著對(duì)等翻譯理論的發(fā)展,到了上世紀(jì)八十年代,西方學(xué)者確定了專(zhuān)門(mén)針對(duì)法律翻譯的對(duì)等標(biāo)準(zhǔn),在其他對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上增加了對(duì)翻譯文本在目標(biāo)語(yǔ)文化中的法律效果的考慮,提出了法律等效的原則。根據(jù)這一原則,法律文本的翻譯要尋求實(shí)現(xiàn)原文與譯文的意義的同一,也就是命題內(nèi)容的同一和法律效果的同一,同時(shí)還要求實(shí)現(xiàn)反映法律文本制作個(gè)人或組織(立法者、律師、法官等)的意圖(Sager,1993:180)。就是保持命題內(nèi)容、言?xún)?nèi)之力和言外之力及作者意圖的同一。相較于傳統(tǒng)的以源語(yǔ)文本為唯一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯法,法律對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)更加靈活。

  三、法律翻譯的困難所在

  法律翻譯涉及兩種法律體系、兩種語(yǔ)言體系和翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論,是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的過(guò)程。法律語(yǔ)言學(xué)的研究證明,法律翻譯過(guò)程中,信息傳輸不僅發(fā)生在不同的法律體系之間,而且涉及相關(guān)的兩種技術(shù)語(yǔ)言系統(tǒng)。這就有了兩個(gè)大的問(wèn)題。首先是要弄清目標(biāo)法律文本與源法律文本對(duì)應(yīng)的必要條件,這樣才可能據(jù)其在一種技術(shù)語(yǔ)言的語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)對(duì)等要求。其次是必須根據(jù)具體的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),解決翻譯過(guò)程中的具體技術(shù)問(wèn)題(Galdia,2003)。法律體系的復(fù)雜性只是法律翻譯者面臨的眾多挑戰(zhàn)之一;語(yǔ)言系統(tǒng)本身所具有的句法和語(yǔ)義的含義,對(duì)于翻譯者有著特別的要求,甚至造成對(duì)翻譯過(guò)程的許多限制。

  同時(shí),法律話語(yǔ)又是一種文化傳播媒介,這一特點(diǎn)使得法律翻譯更加困難。不同文化背景中的法系之間,如普通法和大陸法,法律類(lèi)別的劃分和基本法律概念都存在極大的不同,法律文本之間存在著某種程度上的不可通約性,即兩種法律體系的不可比性。此法系中的一些司法概念在彼法系中根本就不存在,反之亦然。法律概念和類(lèi)別在不同法系中缺乏確切的對(duì)等詞是比較法律分析中遇到的最大的困難之一(David,1985:16)。法律翻譯的這種固有的文化交際難題再次證明了法律翻譯者的工作難度之大。

  四、比較法研究之于法律術(shù)語(yǔ)翻譯

  比較法,也稱(chēng)比較法律研究,是指不同國(guó)家或地區(qū)的法律制度的比較研究,是通過(guò)比較來(lái)認(rèn)識(shí)和研究法律的―種方法,它通過(guò)某種法律現(xiàn)象與另一種法律現(xiàn)象進(jìn)行比較,深入了解各種法律現(xiàn)象發(fā)展的共同的規(guī)律性,以及它們各自的特殊性與共性,在評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上對(duì)法制有新的認(rèn)識(shí)、新的理念。它可以是對(duì)相同或不同社會(huì)制度或法律傳統(tǒng)(法系)的法律進(jìn)行總的比較研究、宏觀比較,也可以是對(duì)具體法律制度、原則及概念術(shù)語(yǔ)的比較研究(如陪審制度、夫妻財(cái)產(chǎn)制的比較研究等)、微觀比較;可以是強(qiáng)調(diào)各種不同的法律解決同樣的問(wèn)題的功能比較,也可以是強(qiáng)調(diào)法律概念、規(guī)則、結(jié)構(gòu)、淵源和形式的概念比較。

  法律翻譯涉及兩種法律體系,兩種不同的法律文化。譯者必須是在對(duì)于兩種不同的文化背景中的法律體系進(jìn)行分析研究,包括宏觀的和微觀的、功能的和概念的,在此研究的基礎(chǔ)上,在源法律文本和目標(biāo)法律文本之間建立一種對(duì)等關(guān)系及同質(zhì)性。“在進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者必須著眼于原文的意義和精神,理解原文中法律術(shù)語(yǔ)的概念基礎(chǔ),保證所譯法律術(shù)語(yǔ)具有和源發(fā)語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)平行的法律效力,保證它們一致的理解和運(yùn)用。準(zhǔn)確的法律術(shù)語(yǔ)翻譯除了要求語(yǔ)言功能上的對(duì)等之外,更重要的是還要求法律功能上的對(duì)等”(錢(qián)立武,2006)。由此,法律對(duì)等翻譯理論和法律比較研究為法律翻譯提供了翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法論的指導(dǎo)。

  五、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法

  從比較法律研究的角度來(lái)看,不同法律文化中的各種術(shù)語(yǔ)、概念、意識(shí)等之所以能夠進(jìn)行比較、分析和溝通,就在于它們相互間的“功能對(duì)等”。世界各國(guó)間的法律文化是相通的,雖然存在著許多差異,但在法律文化功能方面總有一些等同或近似等同的東西,這就給法律翻譯帶來(lái)了可操作性。就中西法律術(shù)語(yǔ)的功能對(duì)應(yīng)關(guān)系而言,用Sarcevic(1997:238―239)的方法,法律中的功能對(duì)等可分成確切對(duì)等(exact equivalence),接近對(duì)等(near equivalence),部分對(duì)等(partial equivalence)和不對(duì)等(non-equivalence)幾種情況。確切對(duì)等指的是概念甲和概念乙共同含有所有必要的特征和次要的特征;接近對(duì)等指的是概念甲和概念乙共同含有所有必要的特征和大多數(shù)次要的特征,或概念甲包括了概念乙的所有特征,并且概念乙包含了概念甲的所有必要特征和大部分次要的特征;部分對(duì)等指的是概念甲和概念乙共同含有大部分必要的特征和一些次要的特征,或概念甲包括了概念乙的所有的特征,而概念乙包含了概念甲的大部分必要特征和一些次要特征。不對(duì)等指的是概念甲和概念乙必要的特征只有很少或沒(méi)有重合,或概念甲包含了概念乙的所有特征而概念乙只包含了概念甲很少必要的特征甚至沒(méi)有包括,或譯入語(yǔ)法律體系中沒(méi)有源語(yǔ)中特定概念的功能對(duì)等詞(陳文玲,2004)。

  術(shù)語(yǔ)翻譯中,要正確理解術(shù)語(yǔ)在源法律文化中的確切意義。法律術(shù)語(yǔ)是以最簡(jiǎn)潔概括的詞或詞組描述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說(shuō)或法則,指稱(chēng)和反映法律領(lǐng)域特有的或與法律相關(guān)事物的現(xiàn)象和本質(zhì)屬性,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此,詞或詞組的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多,因此,法律翻譯工作者必須正確和完整地理解術(shù)語(yǔ)在源法律文化中的真正含義,洞悉各種法律概念的外延與內(nèi)涵。然后,盡量尋求在本國(guó)法律文化中與源法律術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)上和法律效果上確切對(duì)等或接近對(duì)等的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。但是,“對(duì)等的概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的(張美芳,2001)”。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ),遇到此種情形,譯者不妨通過(guò)對(duì)源詞的意義與內(nèi)涵進(jìn)行正確理解后,靈活地嘗試使用功能對(duì)等詞、擴(kuò)充詞義、釋義、將之譯為非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞、譯借或創(chuàng)造新詞等方法(Sarcevic,1989:278―279)。

  六、結(jié)語(yǔ)

  法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作,一方面需要譯者有深厚的雙語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)功底,具有較強(qiáng)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能,另一方面需要熟悉相關(guān)的法律知識(shí),特別是對(duì)比較法有較深入的研究;同時(shí),在術(shù)語(yǔ)翻譯的具體方法選擇上還需要具有靈活性,能夠根據(jù)兩種法系中的術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系使用功能對(duì)等詞、擴(kuò)充詞義、釋義、使用非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞、譯借、創(chuàng)造新詞等方法,使原文中的術(shù)語(yǔ)意義能夠得到準(zhǔn)確的傳遞,譯文在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,實(shí)現(xiàn)功能等效的法律翻譯標(biāo)準(zhǔn),保證術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,最終保證法律文本的翻譯質(zhì)量。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Beaugrande,R. de,W. Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].London & New York:Longman,1981.

  [2]David,Rene and Brierley,John..Major Legal Systems in the World Today.London:Stevens,1985.

  [3]張美芳.從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(1).

 
 
猜你喜歡:

3069465