學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>語言文化>

淺析翻譯中的文化意識

時間: 魏雙霞0 分享

  【論文關(guān)鍵詞】翻譯; 文化 意識
  【論文摘要】作為跨文化交際的橋梁,語際間的翻譯正起著不可替代的作用.每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,而要力求表達兩種文化思維方式與表達情感方面的習慣。因此,翻譯不僅僅是語言文字轉(zhuǎn)換形式,更是不同文化的移植活動,翻譯所涉及的不僅是兩種語言,更是兩種文化。譯者不僅要掌握兩種語言,還必須熟悉兩種文化,以期作出更好譯文.
  一、翻譯過程中出現(xiàn)的問題
(一)詞匯空缺
我們在此所說的空缺是指原詞語所載的文化信息在譯語中沒有其“對等語”。如產(chǎn)生于美國上個世紀60年代的“hippie(或hippy)",由于它是美國文化的賭徒產(chǎn)物,在漢語中也無相對應的詞語,曾音譯為“希比士”或“希比派”,現(xiàn)被譯為“嬉皮士”,此譯名雖比前兩個譯名要好些,但仍無法確切表達“hippie”一詞的內(nèi)涵,且有可能造成誤解。雖然他們對當時的社會現(xiàn)實不滿,生活方式與眾不同,頭蓄披肩長發(fā),身著奇裝異服,沉迷于酗酒吸毒,但他們并非是“嬉皮笑臉”的人,其中不少人對社會問題持有嚴肅的態(tài)度。還有些民族文化內(nèi)涵特別豐富的詞語,在翻譯中必須詳加注釋,說明該詞的語用意義,才能使譯語讀者了解原語獨特的文化淵源。如:“我屬雞,我從不吃雞,雞年是我的本命年。”這句話的翻譯應如下:"I wasborn in the Year of the Rooster. I never eatchicken. The Year of the Rooster will bring megood luck or bad luck.”(Chinese people tradi-tionally use 12 animals, representing the 12Earthly Branches, to symbolize the year inwhich a person is born. Spring Festival 1993,for example, is the first day of the Year of theRooster, people born in this year have the roost-er as their life symbol. All other years of therooster, according to an old Chinese saying,be-come either good or bad luck years for them.)西方文化中沒有以動物配屬人的出生年份的習俗,因此對于上句中出現(xiàn)的“屬雞”和“雞年”所蘊含的文化內(nèi)容是很難理解的,譯者譯出這些詞語的指稱意義,同時又詳加注釋,說明其內(nèi)涵的意義,才能讓英美讀者比較完整地理解句意。比如”after-life"一詞,英漢詞典注明“來世”,但漢語的“來世”與英語的“afterlife”有巨大的差異。根據(jù)英語詞典的釋義," afterlife”為“an e.ristence a fterdeath",指的是人死后的靈魂生活。如電影Ghost(《人鬼情未了》)中,女主人與其情人的鬼魂相伴的感人故事。還有英國小說《呼嘯山莊》中,男主人希斯克利夫死后其鬼魂與其情人的鬼魂相伴,出沒在山谷中。但是在佛教中,不相信“永恒不變的靈魂”,其“來世”指的是人死后重新投胎而得來的“轉(zhuǎn)世之世”,如梁山伯與祝英臺死后化為蝴蝶,所“afterlife”譯為“后世”或“來生”更好些。在中外文化中,英美人信奉基督教,中國人信奉儒教、道教和佛教。二者的差異是顯而易見的,比如基督教和中國佛教中都有魔鬼,但前者指魔鬼為“撒旦”,而后者則稱為“閻王”;雖然也有地獄,但前者有“地獄的最底層”,而后者則有“十八層地獄”一說。
(二)詞義沖突
這里的沖突指詞語所載的文化信息與譯語的對應語所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說,詞語的表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化涵義卻不盡相同或者是相反。這類詞語雖然不多,但在翻譯中卻不容忽視,稍有疏忽,便有失之毫厘.謬之千里的可能。如:""individualism"一詞,其漢語對等語是“個人主義”,韋氏第九版《大英詞典》中釋義為“主張個人人格與經(jīng)濟上的獨立,強調(diào)個人主動性、行為與興趣的理論,以及由這種理論知道的實踐活動”。在歐洲歷史上,個人主義與中世紀的神權(quán)中心相對立,它在近代資本主義發(fā)展的歷史進程中曾起過積極的作用。在美國,個人主義典型形象是殖民初期身扛長槍與斧頭,敢于與饑餓、嚴寒及病痛作斗爭的拓荒者(pioneer),這種個人奮斗精神作為整個民族的文化精髓被傳承下來。因此,在西方人們重視個性的發(fā)展,普遍把個人主義視為實現(xiàn)自我價值的積極表現(xiàn),“個人主義”被視為“拼搏進取”的同義語,明顯具有積極的意義。但在漢民族文化中,《現(xiàn)代漢語詞典》對個人主義定義為“一切從個人出發(fā),把個人利益置于集體利益之上,只顧自己,不顧別人。”的錯誤思想。在中國文化的傳統(tǒng)觀念中,人們崇尚“大公無私”、“克己奉公”、“一心為公”,提倡“毫不為己,專門為人”,處于這樣的文化氛圍中的“個人主義”具有明顯的貶義。
(三)語義聯(lián)想
借喻寓意,觸景生情,這是日常生活和文學作品中常見的語言現(xiàn)象。但由于不同的民族文化氛圍和自然生態(tài)環(huán)境的影響,對于同一種景象,不同的民族會有不同的情感反應或不同的予以聯(lián)想。所以,翻譯時應考慮漢英詞語感情色彩差異。如:“金雞鞋油:顏色有黑、棕、白、紅、黃、藍?!逼溆⑽淖g文為:"Golden Rooster Shoe Polish comes inblack, brown, white, red, yellow and blue.”“金”字在漢語中有四種涵義:(1)金屬的總稱;(2)錢;<3)古代金屬制的打擊樂器;<4)黃而發(fā)亮的色彩。而作為十二生肖之一的“雞”,在中國人心中可產(chǎn)生不同的聯(lián)想。"rooster”一詞為“雄雞”,很容易讓人聯(lián)想到“雄雞報曉”的說法。而“cock”一詞除了表“公雞”,也是男性性器官的婉稱。”chicken”一詞意義模糊,有懦弱、膽怯之意,英語中也有“as timid as chicken”一說,再說,“chick-en”所具備的語用意義與原文不符。在此,譯文使用“rooster"一則避免了歧義的產(chǎn)生,二則在感情上也容易為英語讀者接受。因此,"goldenrooster"具有可讀性和可接受性,同時又保留了原文的語用意義和指稱意義,體現(xiàn)了原文的信息功能、表情功能和祈使功能,達到了意義相符、功能相似的要求。針對以上的問題,譯者在翻譯過程中對有不少文化特色濃郁的詞語,應該本著一個總的原則:一方面要盡可能傳達原語的文化特色;另一方面又要逾越譯語文化和譯語讀者可接受的限度。具體來說,對于有文化特色的詞語,可以采用文化意識沖突的轉(zhuǎn)換策略。

19530