學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>語言文化>

跨文化交際論文英文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  在全球化趨勢(shì)的深入推動(dòng)下,跨文化傳播日漸頻繁。隨著跨文化傳播在國(guó)際交往中的地位不斷提高以及影響深度的不斷加深,全球化多語境背景下的跨文化傳播的探討和研究已經(jīng)備受關(guān)注。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于跨文化交際論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  跨文化交際論文篇1

  關(guān)于英語副語言在跨文化交際中的應(yīng)用

  論文摘要:學(xué)把伴隨語言交際過程的輔助表達(dá)行為稱為副語言行為。作為一種重要的非語言交際方式,副語言在非語言聲音、語空和功能性發(fā)聲上有顯著的差異性,解析這些差異性,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用重讀、音調(diào)、停頓、延長(zhǎng)語音、話輪轉(zhuǎn)接、功能性發(fā)聲等規(guī)律和技巧,以提高跨交際的能力和效果。

  論文關(guān)鍵詞:副語言;跨文化;文化差異;技巧

  副語言(Paralanguage)又稱為類語言或伴隨語言、輔助語言。副語言是人們?cè)诮浑H過程中,用來協(xié)助語言傳遞信息、表達(dá)情感、表明態(tài)度的非言語技巧的總稱。作為語言符號(hào)的子系統(tǒng),副語言行為始終貫穿于言語交際過程,并且具有特殊的交際功能??缥幕浑H(Intercultural Communication)通常指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。副語言作為語言交流的輔助手段,在跨文化交際過程中,具有顯著的文化差異性。本文將從微觀層面解析副語言的文化差異性,闡述副語言在跨文化交際中傳達(dá)的話語意義和交際功能、副語言使用的規(guī)律和技巧,以提高學(xué)習(xí)者跨文化交際的能力。

  一、副語言分類

  語言學(xué)文獻(xiàn)中把副語言分為廣義和狹義兩種。狹義的副語言是伴隨語言的某些聲音現(xiàn)象。曹合建將副語言分成個(gè)人音質(zhì)符號(hào)(voice identifiers)主要指由生理?xiàng)l件決定的個(gè)人聲音特征,由語音的非切分成分構(gòu)成,如一個(gè)人的音色、音速、音域、音延、節(jié)奏等,能反映個(gè)人的年齡、職業(yè)和社會(huì)地位等;語音修飾符號(hào)(vocal modifiers)主要對(duì)語義起修飾作用,如笑聲、哭聲、打嗝、打哈欠等;語音區(qū)別符號(hào)(vocal charactefi-zers)主要具有決定話語語義的作用,如聲音的響度、音高、音量、音速的變化以及對(duì)發(fā)音器官加以控制而產(chǎn)生的表示不悅、憤怒等情感因素;語音分隔符號(hào)(vocal segregates)主要是更深入、細(xì)致地反映說話人的意圖、狀態(tài)等,通常用“um”、“ah”、“tlh”和“嗯啊”、“嗯哼”一類的有聲符號(hào);語音替代符號(hào)(vocal alternates)主要指那些較為準(zhǔn)確地把特殊的言語意義表達(dá)出來的副語言行為,其作用是取代某些詞或話語。

  廣義的副語言不僅包括狹義的副語言的特征,而且包括非聲音特征,如體態(tài)語、客體語、語等。本文所討論的問題屬于狹義的范疇,即沒有固定語義的有聲行為,包括停頓和沉默。

  二、副語言在跨文化交際中差異性比較

  副語言作為非語言行為的重要組成部分,在文化交際中必然反映一定的文化特性及特征,同時(shí)也在一定程度上表達(dá)了社會(huì)成員的習(xí)俗、習(xí)慣、思維方式和一定的區(qū)域差異性,是信息的內(nèi)在表達(dá),比較分析跨文化交際中副語言使用的差異性,對(duì)于更好解和開展跨文化交際起著重要的作用。

  1.非語言聲音的差異

  非語言聲音是一種無固定語義卻可以傳遞交際信息的聲音,這類聲音不是分音節(jié)的語言,而是發(fā)出聲音的“副語言”。如談話的音量的控制,英語國(guó)家的人公開時(shí)可以開懷大笑,在輕松愉快的歡慶會(huì)上也會(huì)放聲大笑,但是在講課、私下交談或打電話時(shí)聲音卻比中國(guó)人低得多。另外,英語國(guó)家的人講話一時(shí)想不出恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式又不想終止發(fā)言時(shí)常常發(fā)出一種聲音分隔信號(hào)llll或unh,意思是“請(qǐng)稍候”。中國(guó)人常常用“這個(gè)、那個(gè)”來填補(bǔ)空白。英語國(guó)家的人感到冷時(shí),會(huì)緊抱雙臂并發(fā)出brr聲音,中國(guó)人感到冷時(shí)所發(fā)出的咬緊牙關(guān)吸氣音,在英語國(guó)家卻表示為疼痛,尤其是燒傷疼痛。又如中國(guó)人在聽別人講話時(shí)常常發(fā)出mm lllm聲,表示在專心靜聽,英美國(guó)家的人卻會(huì)將這一聲音誤解為Okay!Okay!I understand,Hurry up and finish talking!

  2.語空的差異

  語空就是指在運(yùn)用常規(guī)語言進(jìn)行交流時(shí)所出現(xiàn)的話語停頓和沉默。把沉默納人副語言的范疇,實(shí)際上也是廣義的語言的一種,只不過是一種音量值為零的語言。中國(guó)人的“沉默”在跨文化交際中最容易引起文化沖突。英語國(guó)家的人感到很不習(xí)慣的是中國(guó)人經(jīng)常采取沉默的態(tài)度,如報(bào)告人不回答聽眾的問題;聽報(bào)告人只是靜靜地聽,不愛提問;交談中聽話人不以明確的聲音作出反應(yīng);在餐桌上只勸吃勸喝,交談卻不足。中國(guó)人將“沉默是金”作為信條,認(rèn)為停頓和沉默既可以表示無言的贊許,也可以表達(dá)無聲的抗議;既可以是附和抗議的表示,也可以是決心已定的標(biāo)志。

  3.功能性發(fā)聲的差異

  有些副研究者把功能性發(fā)聲又稱為“特征音”,屬于語音修飾符號(hào)范疇。在情緒和生理音的控制方面,國(guó)家的人非常注意合理地控制,如打哈欠聲、打噴嚏聲、打嗝等,如無法控制,通常會(huì)表示抱歉。對(duì)于生理音的控制會(huì)更加嚴(yán)格,在他們認(rèn)為,在他人面前發(fā)出生理聲音,是缺乏修養(yǎng)、失禮的表現(xiàn)。而中國(guó)人往往在這方面不是很在意,在他們看來,都是正常的生理現(xiàn)象,無法控制,也不必控制。又如對(duì)待吹口哨的問題,英美國(guó)家的人認(rèn)為在熟悉的人面前吹口哨,尤其是男子對(duì)女子,往往被認(rèn)為是對(duì)對(duì)方容貌的贊美。而在中國(guó)人看來,卻是很不禮貌的行為。

  三、副語言在跨交際中的應(yīng)用

  在跨文化交際中,英語學(xué)習(xí)者要熟練掌握副語言體系,不是一朝一夕的事。但把握副語言的表達(dá)規(guī)律,了解副語言使用的基本知識(shí)和原則,將有助于提高跨文化交際的能力。

  1.把握發(fā)聲韻律特征,避免文化沖突

  副語言是有聲但沒有固定語義的語言。中國(guó)人講漢字有四個(gè)聲調(diào),不同的聲調(diào),即使同一個(gè)字,意思表達(dá)也千差萬別。英語中卻是通過語句的重讀、語調(diào)、停頓和延長(zhǎng)語音等表達(dá)說話者的意圖,表達(dá)不同的意思。

  在跨文化交際中重讀不同,話語的意義迥然不同。例如You get the car,在這個(gè)句子中,重讀“You”,特指你,而不是別人;重讀“get”指得到,而不是其他動(dòng)作行為;重讀“the car”,說明得到的是汽車,而不是其他的物品。隨著重音的改變,句子的語用和話語意義也不同,重音運(yùn)用不當(dāng),將會(huì)在文化交際中產(chǎn)生沖突,從而阻礙了跨文化交際的進(jìn)行。

  語調(diào)指說話人抑揚(yáng)頓挫的變化,有升調(diào)、降調(diào)、升降調(diào)、降升調(diào)。不同的語調(diào)帶有說話人的情感色彩。例如She is kind,用不同的語調(diào),會(huì)表達(dá)不同的語義。用正常陳述句的語調(diào),句末用降調(diào),表示“她是位善良的女孩”;句末用升調(diào),表示不確定性,一種猜測(cè)和懷疑,“她真的很善良嗎”;在“is”處降調(diào),表示肯定,指“她確實(shí)善良”;在“is”和“kind”處用降升調(diào),暗示“她很善良,但是……”,即有言外之音。

  停頓是語音分隔的一種表現(xiàn)形式,停頓在交際中傳遞著重要信息、聚焦重點(diǎn)、引起聽眾的注意。例如,在北京申辦2008年奧運(yùn)會(huì)時(shí),國(guó)際奧委會(huì)主席薩馬蘭奇宣布北京獲得主辦權(quán)時(shí),說到:“The games 0f the 29th Olympiad 2008 are awar-ded to the city of——Beijing,”在這句話中使用了停頓,充分地渲染了現(xiàn)場(chǎng)的氣氛,引起了聽者的高度注意,也達(dá)到了表達(dá)的效果。

  延長(zhǎng)語音是一個(gè)音素在一個(gè)詞、短語或句子中讀音時(shí)間的長(zhǎng)短叫音的長(zhǎng)度。說話者可以通過延長(zhǎng)單詞或單詞中的語音來表達(dá)說話人的不同語用意圖或話語意義。例如“I’m coming,”這旬日常用語,在不同的語境中,延長(zhǎng)語音使用的不同,表達(dá)的意思也不同。Tony是個(gè)調(diào)皮的男孩,媽媽讓他去拖地,他正在打游戲,這時(shí)他拖長(zhǎng)了語音“coming”,表示了厭煩和漫不經(jīng)心的態(tài)度。隨后,他很費(fèi)力地在拖地,這時(shí)媽媽叫他去吃晚飯,他同樣回答了“I’m coming,”但語音顯得干凈利落、嗓音宏亮,這時(shí)卻表達(dá)了他如釋重負(fù)、逃避責(zé)任的情緒。

  2.恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用“話輪轉(zhuǎn)接”,避免沉默不語

  “話輪”的含義是指給予說話人的權(quán)利與義務(wù)及實(shí)際所說的話語。20世紀(jì)70年代,學(xué)家薩克斯(H,Sacks)、謝格羅夫(E.A.Sehegfoff)、杰弗遜(G.Jcfferson)提出了“話輪轉(zhuǎn)接”理論,來說明話語中發(fā)言者的變換問題。鄧肯將話輪轉(zhuǎn)接分為三類:話輪放棄提示(turn—yielding Cues),講話人示意自己已講完,聽話人可以說話了,常見的技巧是講話人語速放慢,然后用緩沖語,如well,you know,聽話人就知道自己可以講話了;話輪回歸提示(back—ehannehng CUeS)話輪放棄信號(hào)以后示意自己不想說話,希望繼續(xù)聽下去,常見的形式是Mm或Ull huh,或用升調(diào)0h,鼓勵(lì)講話人繼續(xù)講下去;話輪維持提示(turn—maintinng cues)是采用加強(qiáng)音量變化和加快講話速度的方法來抑制聽話人的發(fā)言要求。如用Ah之類聲音填補(bǔ)講話過程中的停頓,不給對(duì)方以插話的機(jī)會(huì)。在跨文化交流中,要始終堅(jiān)持作出有聲的反應(yīng),不可沉默不語,更不可毫無反應(yīng),交談時(shí)要注意話輪的自然轉(zhuǎn)接。

  3.正確使用功能性發(fā)聲,避免語意模糊

  功能性發(fā)聲的運(yùn)用是否得當(dāng),主要取決于講話人在一定語境中的態(tài)度,伴隨著言語的笑聲、哭聲、低語聲等的副語言,對(duì)話語意義起到輔助修飾的作用,使語言表達(dá)更加生動(dòng)、形象、豐富,語意更加明確,有利于信息的準(zhǔn)確表達(dá)。例如:Jack:MayI have alook at your new pen?Alice:(Sroiling)as you like,Alice的微笑賦予了“as you like”更為直接的態(tài)度——允許。如果Alice采用了"yelling"的態(tài)度,則表明了Alice的憤怒、不耐煩,那么Jack可能就會(huì)打消看這支筆的念頭。可見,功能性發(fā)聲的正確表達(dá),強(qiáng)化了話語意義,避免了語意模糊。

  跨文化交際論文篇2

  淺談跨文化交際對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響

  隨著我國(guó)和世界其他國(guó)家商務(wù)往來的逐漸頻繁,商務(wù)英語翻譯有著越來越重要的作用。但是,商務(wù)英語翻譯屬于跨文化交際,由于跨文化交際中存在著多種因素,對(duì)商務(wù)英語翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性有著一定的影響。因此,本文對(duì)跨文化交際中各個(gè)因素進(jìn)行了總結(jié),分析出其對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響,進(jìn)而提出了促進(jìn)跨文化交際背景下,提高商務(wù)英語翻譯結(jié)果的有效策略。

  一、跨文化交際對(duì)商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響的各個(gè)因素

  1.交際語言方面的因素。

  商務(wù)英語翻譯主要是對(duì)不同的語言之間進(jìn)行解釋和轉(zhuǎn)換,因此交際語言方面的差異是商務(wù)英語翻譯中最重要的影響因素,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,不同語言之間的語法差異性比較大,有些語言對(duì)于語句的順序比較看重,但是有些語言主要是側(cè)重于感情的表達(dá)等等;第二,句式結(jié)構(gòu)方面的差異,一些語言的句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,各種詞性的詞語出現(xiàn)的位置多種多樣,翻譯起來具有一定的難度;但是一些語言的句式結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,各種詞性的詞出現(xiàn)的位置也比較固定。

  2.思維方式方面的因素。

  對(duì)于英語和漢語來講,在進(jìn)行相互翻譯的過程中,不僅僅需要側(cè)重語法和句式等的分析,而且還需要注重思維方式和感情方面的差異性。其在思維方式方面對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響主要有以下幾點(diǎn):第一,眾所周知,英語文化國(guó)家的思維方式較為具體,從而影響著他們?cè)谡Z言方面的含義也較為直接;但是,漢語文化的思維方式較為抽象,漢語的語法和句子含義也較為深入,因此在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,需要在不同語言的思維方式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換;第二,在邏輯表達(dá)方面,英語主要是從小到大的表達(dá)方式,往往重要的因素放在句子的最后面;而漢語的邏輯表達(dá)是從大到小的方式,最重要的因素往往放在最前面。

  3.社會(huì)文化方面的因素。

  在跨文化交際過程中,社會(huì)文化對(duì)商務(wù)英語翻譯也有著重要的影響,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,生活區(qū)域文化方面的差異性,比如:英國(guó)與我國(guó)在區(qū)域上有著較大的差異性,區(qū)域的差異造成了氣候、環(huán)境等存在多種差異,因此在進(jìn)行跨文化交際方面,需要注意生活區(qū)域的差異對(duì)商務(wù)英語翻譯造成的影響;第二,在宗教習(xí)俗方面的差異,例如:英語國(guó)家的人們普遍信奉____,而我國(guó)主要是以佛教文化為主,因此在其文化中會(huì)產(chǎn)生很多與宗教有關(guān)的文化信息,需要在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中進(jìn)行格外的注意。

  二、跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯的策略

  1.需要對(duì)不同文化進(jìn)行深入了解。

  商務(wù)英語翻譯的過程中涉及到多種文化,即使都是使用英語的國(guó)家,其文化也存在較大的差異性。因此,為了更好地促進(jìn)跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯的提高,需要對(duì)不同的文化進(jìn)行深入地了解,為此可以做到以下幾點(diǎn):第一,對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)的文化進(jìn)行深入地學(xué)習(xí),在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,涉及到不同地區(qū)的不同文化,所以需要對(duì)多種文化進(jìn)行深入學(xué)習(xí),才能夠更好地開展商務(wù)英語翻譯工作;第二,通過不同的渠道了解相關(guān)的文化,為了更好地促進(jìn)世界交流和發(fā)展,很多國(guó)家通過多種媒體方式積極展示自己的文化,所以商務(wù)英語翻譯人員可以通過多種渠道對(duì)其文化進(jìn)行學(xué)習(xí)。

  2.直譯和意譯相結(jié)合。

  在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,有直譯和意譯兩種常見的翻譯方式:直譯主要是指,對(duì)英語中的一些詞匯或者句式直接進(jìn)行翻譯,這是因?yàn)槭艿娇缥幕挠绊?,一些英文中的詞匯或者數(shù)字,很難找到對(duì)應(yīng)的漢語翻譯;相反,采用直譯的方式,翻譯過來之后大家都能夠了解相應(yīng)的意思。例如:英文中沙發(fā)和高爾夫的翻譯等等;意譯的方式,英文中的很多詞匯雖然本身具有的含義有限,但是組成句子之后,整個(gè)句子的含義就變得深刻。如果按照詞匯進(jìn)行逐字翻譯,無法體現(xiàn)其含義,在這種情況下,可以采用意譯的方式進(jìn)行。在跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯的過程中,直譯和意譯是非常重要的翻譯方式,一定要注重將兩者進(jìn)行結(jié)合,才能夠更好地開展商務(wù)英語翻譯工作。

  3.注意特殊商務(wù)英語詞匯的翻譯。

  在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,很多商務(wù)詞匯雖然在其他場(chǎng)景下有著其他的含義,但是作為商務(wù)英語的詞匯,其含義具有一定的特殊性。所以,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,需要注意一些詞匯的特殊性,因此需要商務(wù)英語翻譯人員對(duì)商務(wù)英語有著較為深入的了解,包括其文化背景和相關(guān)詞匯的運(yùn)用,才能夠更好地開展商務(wù)英語翻譯工作,進(jìn)而克服跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯的難題。

  小結(jié):商務(wù)英語翻譯需要在不同的文化背景下進(jìn)行,由于跨文化交際中多種因素的影響,可能會(huì)使得商務(wù)英語翻譯的結(jié)果產(chǎn)生偏差。因此,本文簡(jiǎn)要介紹了跨文化交際下對(duì)商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響的各個(gè)因素,進(jìn)而提出了如何在跨文化交際背景下,順利開展商務(wù)英語翻譯的重要策略。

  參考文獻(xiàn):

  [1]肖立青.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中跨文化因素的影響及應(yīng)用策略[J].科教文匯,2015(2015年17):167-168.

  [2]王昕.試論商務(wù)英語翻譯中跨文化交際的影響[J].現(xiàn)代商業(yè),2015(23):253-254.

>>>下一頁(yè)更多精彩的“跨

跨文化交際論文英文

在全球化趨勢(shì)的深入推動(dòng)下,跨文化傳播日漸頻繁。隨著跨文化傳播在國(guó)際交往中的地位不斷提高以及影響深度的不斷加深,全球化多語境背景下的跨文化傳播的探討和研究已經(jīng)備受關(guān)注。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于跨
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
2857178