學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>語言文化>

顏色詞的英漢文化內(nèi)涵差異

時間: 若木1 分享

摘要:顏色詞在英漢兩種語言中有著豐富的內(nèi)涵,在文化心理和民族習(xí)俗中扮演著十分重要的角色。從黑色、白色的中文和英文含義可以看出中西文化的差異。了解并掌握這些顏色詞匯的差異,對克服中西文化沖突,推動中西文化交流有一定的實際意義。
關(guān)鍵詞:顏色詞;中西文化;差異
自然界是五顏六色的。顏色在人們心目中會產(chǎn)生特定的含義,引起特定的聯(lián)想,激發(fā)特殊的反應(yīng),這就是顏色的社會內(nèi)涵。漢語和英語中有不少顏色詞反映出不同的文化心態(tài)和感情色彩。特別是漢語,自古以來就有豐富多彩的顏色詞。同樣,在英語中,也有不少能夠折射出西方文化的顏色詞。但由于英漢民族自然環(huán)境、社會制度、風(fēng)土人情、文化背景不同,其內(nèi)涵意義既有相似點,也有不同點。下面就中西方文化中黑色和白色顏色詞的象征意義進行一些對比和探討,以期對英語學(xué)習(xí)者帶來些許興致,提高英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的熱情,以及加深中國人對西方文化的了解。
一、黑色(black)
黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的Black Friday指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子。同時,黑色都代表黑暗、陰險、邪惡。比如漢語有黑社會、黑幫、黑幕,而英語中也有類似表達。如: black money(黑錢,指來源不正當(dāng)而且沒有向政府報稅的錢); black market(黑市交易或黑市意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進行違法的投機市場); black market price(黑市價格); black day(兇日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名單)。
但是,黑色在英語和漢語中也有不同的含義。黑色在中國古代象征尊貴、剛毅、嚴(yán)正、鐵面無私、憨直、神秘等褒義。在戲劇臉譜中,往往用黑色臉譜象征人物的剛直不阿、嚴(yán)正無私或憨直的性格。另外,它又由于其本身的黑暗無光給人以陰險、毒辣和恐怖的感覺。它象征邪惡和反動,如指陰險狠毒的人是“黑心腸”,不可告人的丑惡內(nèi)情是“黑幕”,反動集團的成員是“黑幫”、“黑手”,把統(tǒng)治者為進行政治迫害而開出的持不同政見者的名單叫“黑名單”,它又表示犯罪、違法,干盜匪行徑叫“走黑道”,稱殺人越貨、干不法勾當(dāng)?shù)目蜅=小昂诘辍?把違禁貨物叫“黑貨”,違禁貨物交易的場所稱為“黑市”,利用非法手段得來的錢叫“黑錢”,把有組織犯罪并以實施某些犯罪為目的而形成的結(jié)伙、幫派、集團或組織稱為“黑社會”等。
在英語中黑色也有其自己的文化內(nèi)涵。眾所周知,__文化對英美人影響深遠(yuǎn)。在《圣經(jīng)》里,黑色象征魔鬼、邪惡、痛苦與不幸。所以,黑色(black)是西方文化的基本禁忌色,它象征死亡、兇兆和災(zāi)難,如black death黑死病, to wear black for her father為她父親戴孝, black words不吉利的話, a black letter day兇日; 它又象征邪惡和犯罪,如Black Man邪惡的惡魔, a black deed極其惡劣的行為, black guard惡棍、流氓, blackmail敲詐、勒索;它也象征恥辱和不光彩,如a black mark污點,black sheep敗家子, a black eye丟臉、壞名聲;它還象征沮喪和前途暗淡,如black dog沮喪,意氣消沉,The future looks black前途暗淡。在英語中black還象征氣憤和惱怒。如: black in the face(臉色鐵青); to look black at someone(怒目而視);He gave me a black look.他怒氣沖沖地看著我。在文學(xué)及表演藝術(shù)上,黑色代表虛偽(falsehood),錯誤(error),因而,black humor(黑色幽默)指的就是一種荒誕、病態(tài)、過分夸張的幽默。
有趣的是,商業(yè)英語的be in the black卻有好的意思,表示“有盈余”, 再比如:black figure / in the black(盈利、賺錢、順差); black figure nation(國際收支順差國)。
由此可見,黑色的英漢文化內(nèi)涵還是有不少差異的。正是由于這些文化差異,在翻譯過程中,有時候英語的“black”和漢語的“黑”是 不能等同的,比如:black sheep“敗類”;black eye“丟臉”;black tea“紅茶”;black swan“稀有罕見的東西”;black leg“工賊”;in one’s black books“被某人嫌惡”;black coffee(不加牛奶的咖啡); 而漢語中一些有“黑”的詞不也能用black表示,如:黑心evil mind ; 黑手evil back stage manipulator; 黑幕inside story; 黑線a sinister line ; 黑話 (argot)、黑暗 (dark),黑面包 (brown bread). 這些都是我們在英語學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該注意,以免陷入顏色誤區(qū)。

19594