學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>語(yǔ)言文化>

淺談中西文化差異及其對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響論文

時(shí)間: 寧?kù)o642 分享

  從古至今,中方與西方都存在著無(wú)盡的差異,中西文化差異及其對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)也有一定的影響。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于中西文化差異及其對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響論文的內(nèi)容,歡迎閱讀參考!

  中西文化差異及其對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響論文篇1

  《中西文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響》

  摘 要: 運(yùn)用文獻(xiàn)資料、邏輯分析等方法,主要探討中西文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。研究表明:中西文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響突出表現(xiàn)在詞匯理解、閱讀理解和表達(dá)方式等方面,主要受地理環(huán)境、思維方式和肢體語(yǔ)言等因素的影響??朔形魑幕町悓?duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的不良影響的主要途徑和策略如下:第一,熟悉中西文化差異;第二,培養(yǎng)英語(yǔ)交際能力;第三,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)思維方式。

  關(guān)鍵詞:文化差異;英語(yǔ)學(xué)習(xí);中國(guó)文化;西方文化

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,世界各地文化交流也越來越頻繁。而語(yǔ)言在文化交流中扮演著重要角色。在此基礎(chǔ)之上,本文主要探討中西文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,以期為中國(guó)學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供參考和借鑒。

  1 中西文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)影響的表現(xiàn)

  詞匯理解上,筆者通過查閱大量文獻(xiàn),總結(jié)出:在宗教信仰、神話傳說、風(fēng)俗習(xí)慣方面,許多西方國(guó)家都有著其本土文化的特色。例如:西方國(guó)家將dog視為人類忠實(shí)的朋友,用“Love me,love my dog”、“Every dog has his day”等來表達(dá)對(duì)狗的喜愛。對(duì)比看來,中國(guó)卻用“累成狗”、“看門狗”等來表示貶義。還有Cheesecake漢譯為“奶酪蛋糕”,在西方卻指女性健美照;beefcake漢譯為“牛肉蛋糕”,在西方卻指男性健美照;Black tea漢譯為黑茶,在西方卻指紅茶,等等這些,在漢語(yǔ)翻譯中都給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們帶來了不少困擾。漢語(yǔ)中雨后春筍在英譯中卻是“spring up like mushrooms”,多如牛毛在英譯中卻是“as plentiful as blackberries”。商業(yè)中“in the red”,不是盈利,相反卻表示虧損、負(fù)債。類似的情況比比皆是,看似沒有任何關(guān)系甚至詞意相反的翻譯,卻因中西文化的差異造成不同層次的影響。

  閱讀理解上,筆者指出:學(xué)習(xí)詞匯是為了習(xí)得詞組,學(xué)習(xí)詞組是為了連成句子,學(xué)習(xí)句子是為了練就段落,學(xué)習(xí)段落是為了組合成一篇完美的文章。文章幾乎涉及到了所有英語(yǔ)類知識(shí),英語(yǔ)基礎(chǔ)正是體現(xiàn)在每一篇文章的理解之上。實(shí)踐表明,在英語(yǔ)文章閱讀上,掌握詞匯量是難點(diǎn),而中西文化意識(shí)更是重難點(diǎn)。文章從頭讀到尾,卻不能理解作者想表達(dá)的核心觀念,找不到文章的中心主題,導(dǎo)致對(duì)文章不理解,心情煩躁,題目難做,甚至放棄習(xí)題。這一點(diǎn)許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者深有體會(huì)。譬如:在第三版《綜合英語(yǔ)教程》中第五單元標(biāo)題“Is my team ploughing”,見此,大家第一感覺就會(huì)翻譯成“我的團(tuán)隊(duì)努力(耕作)嗎”或者其他,但是編者想表達(dá)意思的卻是“我的馬隊(duì)是否在犁耕”,聯(lián)系了A.E.Housman的詩(shī)歌題目,重點(diǎn)講述的是“生死”,旨在表達(dá)作者告誡世人“Live in the present and cherish what we have”。翻譯上的差異,導(dǎo)致我們對(duì)本單元的主題產(chǎn)生誤導(dǎo),甚至不理解文章大意。由此可見,對(duì)西方文化知識(shí)的缺乏會(huì)極大影響我們對(duì)文章的理解能力。

  表達(dá)方式上,中國(guó)人往往會(huì)以“你吃飯了嗎”、“你要去哪里”等作為開頭語(yǔ),而譯為英語(yǔ)則是“Have you eaten yet”、“Where are you going”,在西方人看來卻是被邀請(qǐng)去吃飯、約在某地玩,碰撞在一起便會(huì)尷尬。而西方人大多用“Good morning/afternoon/evening”、“Find day,isn’t it”來作為自己的開場(chǎng)白。送客時(shí)漢語(yǔ)中常會(huì)用到“一路平安”或“慢走”,翻譯成英文卻不是字面的“Go slowly”,而是“Take care”或“Watch your step”,旨在出門要小心。在接受禮物方面,中國(guó)人較為含蓄,收到禮物后不拆開,為不讓他人認(rèn)為貪心等性質(zhì),而西方人卻大都會(huì)當(dāng)面拆開禮物,以示自己對(duì)禮物的喜愛,更是對(duì)送禮人的一種尊重。

  2 中西文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)影響的原因

  從地理環(huán)境的角度看,中國(guó)文化主要是指以黃河中、下游流域及長(zhǎng)江流域?yàn)檩S心發(fā)展起來的華夏文明,或曰中國(guó)文化;西方文化則主要是指以愛琴海、地中海為中心興起的古希臘文明、古羅馬文明、古埃及文明。黃河、長(zhǎng)江流域?yàn)榇箨懱峁┝宿r(nóng)業(yè)方便,因此,中國(guó)文化更大程度上屬于農(nóng)業(yè)文化。北海、大西洋等海洋圍繞著西方國(guó)家,為其搖籃,為其捎去航海方面的商業(yè)福利,因此,西方文化更大程度上屬于海洋文化。中國(guó)興種水稻瓜果蔬菜,“稻花香里說豐年,聽取蛙聲一片”、“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬(wàn)樹梨花開”等繪出了有聲有色的農(nóng)業(yè)文化。西方國(guó)家在海洋中成長(zhǎng),“all at sea”、“To keep one’s head above water”等都會(huì)用“water”來表現(xiàn)資源豐富的海洋文化。中國(guó)地處東、北半球,在中國(guó)人心目中的東風(fēng)是溫暖的春風(fēng),而西北風(fēng)才是寒冷的。英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,感知到春天的消息的卻是西風(fēng)。在不少英文著作翻譯中,翻譯者尤其要注意的是二者文化的差異造成讀者理解上的干擾,而文明的起源首先也是要依賴于地理環(huán)境。

  從思維方式的角度看,中西家庭教育的目的上亦有所差別:美國(guó)家庭教育目的期望值不太高,旨在培養(yǎng)孩子的獨(dú)立能力,讓孩子自己去習(xí)得新的知識(shí)及能力,父母并不為子女的將來而擔(dān)憂,只是將其個(gè)性中積極成分挖掘出來,指引孩子前進(jìn)的道路,讓孩子獨(dú)自去旅行。譬如:Bill Gates――微軟公司主席和首席軟件設(shè)計(jì)師,他小學(xué)時(shí)發(fā)現(xiàn)了自己在軟件方面的興趣,并于13歲開始了計(jì)算機(jī)編程,不畏懼未來,勇敢嘗試的他,最終取得成功。相比較之下,中國(guó)家庭教育目的期望值高,“望子成龍,望女成鳳”正是這樣一種體現(xiàn),父母為孩子鋪好未來的道路,讓孩子專心致志投入學(xué)習(xí),卻極大忽視他們潛在的天賦及創(chuàng)造力。因此,孩子們培養(yǎng)成了死記硬背的習(xí)慣,卻忽視單詞之間的相互貫通、聯(lián)用,極大影響到孩子們的興趣以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性,導(dǎo)致其成績(jī)下降,畏懼英語(yǔ)。筆者指出,大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)直譯了文章,或者輕描淡寫譯出文章大意,并沒有深入去感悟文章的中心思想,沒有深入作者的內(nèi)心世界,只是以偏概全去翻譯文章,效果自然不佳。

  從肢體語(yǔ)言的角度看,不同領(lǐng)域也有不盡相同的含義。眾所周知,點(diǎn)頭表示同意,搖頭表示否定,高興時(shí)張嘴呲牙,生氣時(shí)瞪大眼睛似有火焰,痛苦憂傷時(shí)會(huì)眉頭緊鎖、面無(wú)表情,因?yàn)槿祟愄焐拿娌勘砬椴⒉皇芪幕闹萍s。另一方面,中國(guó)對(duì)OK手勢(shì)的理解是數(shù)字“0”或“3”,在西方國(guó)家卻用來征求對(duì)方意見或回答對(duì)方征求意見的回話;中國(guó)對(duì)V手勢(shì)的理解是數(shù)字“2”,在西方國(guó)家大多表示勝利“Victory”;在中國(guó),豎起大拇指表示夸獎(jiǎng)、敬佩對(duì)方,在西方國(guó)家更多用來表示搭乘車。見面時(shí),西方人較講究“見面禮儀”,女性間的“親吻禮”,特別在于久別重逢的母女,而在中國(guó),卻是少之又少的情景,較多的是二者間的握手、擁抱。由此表明,中西風(fēng)俗習(xí)慣的差異極大程度上抑制了二者間的交流理解。隨著中國(guó)日益走向國(guó)際化市場(chǎng),與西方交流合作也日益增多,漢文化中的肢體語(yǔ)言在一定程度上受到了西方文化習(xí)俗的影響,做到了中西文化完美的契合。但中國(guó)傳統(tǒng)文化仍然是根深蒂固的,具有相對(duì)的穩(wěn)定性,“自卑而尊大,貶己而尊人”則被視為漢文化的傳統(tǒng)美德。而西方人卻旨在追求個(gè)人主義,為實(shí)現(xiàn)平等自由、個(gè)人隱私以及自我發(fā)展的傳統(tǒng)原則思想。

  3 克服中西文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)影響的途徑和策略

  首先熟悉中西文化差異。中西方文化都有著悠久的歷史,他們?cè)诎l(fā)展過程中形成了獨(dú)具特色的風(fēng)俗文化,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要學(xué)好英語(yǔ),不僅僅要深度理解詞根、語(yǔ)法、句意,了解西方文化歷史背景以及風(fēng)俗習(xí)慣更是提高英語(yǔ)水平的一個(gè)大的工程。了解西方文化背景知識(shí),可以理解西方的價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣,感受異國(guó)風(fēng)情以拓寬學(xué)生的知識(shí)面。多查閱西方國(guó)家歷史文化的相關(guān)書籍、資料,多觀看西方電影,更有甚者,學(xué)習(xí)英文歌曲,都能在其中習(xí)得新的知識(shí),感悟語(yǔ)言的魅力,拉近中英的距離,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率及水平。

  其次培養(yǎng)英語(yǔ)交際能力。增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的了解、鍛煉學(xué)生口語(yǔ),有助于提高英語(yǔ)交際運(yùn)用能力。學(xué)習(xí)英語(yǔ)是為加強(qiáng)國(guó)與國(guó)之間的交流,疏通國(guó)與國(guó)之間的脈絡(luò),做到和平共處??谡Z(yǔ)在國(guó)際、生活上都占相當(dāng)高的地位,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí),難點(diǎn)亦是口語(yǔ)的表達(dá)。中國(guó)學(xué)生含蓄,以文字代替語(yǔ)言,西方國(guó)家學(xué)生開放,以語(yǔ)言與他人交流。由此可見,口語(yǔ)的培養(yǎng)是必不可少了,學(xué)生自覺主動(dòng)鍛煉口語(yǔ)語(yǔ)感,老師督促同學(xué)口語(yǔ)練習(xí),為學(xué)生培養(yǎng)出一定的環(huán)境,用配音來展示學(xué)生的風(fēng)采。

  最后轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)思維方式。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,將中西結(jié)合考慮周到就要求一改以往死記硬背,倡導(dǎo)單詞聯(lián)想法,將每一個(gè)單詞都靈活運(yùn)用到文章甚至生活中。根據(jù)自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,為自己量身制定一套屬于自己的學(xué)習(xí)方法。當(dāng)中國(guó)的傳統(tǒng)式碰上西方國(guó)家的開放式,要學(xué)會(huì)判斷哪種方法更利于英語(yǔ)學(xué)習(xí),選擇其一又或者二者相結(jié)合,創(chuàng)造出雙贏甚至多贏。與此同時(shí),深入了解雙方文化的特點(diǎn),民族心理、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)肢體語(yǔ)言在中西文化中要規(guī)范禮儀文明,入鄉(xiāng)隨俗的信仰也會(huì)更多的避免交際失誤。

  4 結(jié)語(yǔ)

  英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目的是培養(yǎng)語(yǔ)言應(yīng)用能力,體現(xiàn)在英語(yǔ)交際能力以及國(guó)際交流能力。隨著中國(guó)在國(guó)際上的地位越來越高,與其他國(guó)家的合作越來越多,這就要求中國(guó)不斷建立起彼此間良好的合作關(guān)系。越來越多的人逐漸意識(shí)到文化在國(guó)際交流間的重要性了,而交際能力也離不開對(duì)其他國(guó)家文化的了解。我們不僅要掌握語(yǔ)言的表面形式,還要熟悉語(yǔ)言深層次的精神文化內(nèi)涵及其重要意義。學(xué)習(xí)中西方文化差異是培養(yǎng)交際能力的基礎(chǔ),對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異性原因進(jìn)行比較研究,不斷探索語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,不斷實(shí)踐國(guó)際交流合作,就能提高對(duì)中西文化差異的敏感度。中國(guó)要發(fā)展、要富強(qiáng),就要做好國(guó)際間的交流,與世界各國(guó)和平共處,創(chuàng)造共同的精神文明世界!

  參考文獻(xiàn)

  [1]王愛支.中西文化差異對(duì)英語(yǔ)閱讀的影響[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,26(1):77-80.

  中西文化差異及其對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響論文篇2

  中西文化價(jià)值觀差異及對(duì)各自語(yǔ)言的影響》

  摘要: 集體主義與個(gè)人主義是中西兩種文化不同價(jià)值觀的核心。語(yǔ)言是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,是社會(huì)文化的產(chǎn)物,社會(huì)文化又制約著語(yǔ)言使用者的思維方式和表達(dá)能力。本文擬探索中西兩種不同文化價(jià)值觀的淵源及其對(duì)各自語(yǔ)言的影響。

  關(guān)鍵詞:中西文化 價(jià)值觀差異 語(yǔ)言 影響

  語(yǔ)言與文化的關(guān)系極為密切。語(yǔ)言是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,是社會(huì)文化的產(chǎn)物。任何語(yǔ)言的生存發(fā)展都離不開其賴以生長(zhǎng)的社會(huì)文化環(huán)境。社會(huì)文化又在一定程度上制約著語(yǔ)言使用者的思維方式和表達(dá)能力。語(yǔ)言是文化的載體,而信息豐富的文化又是蘊(yùn)涵于語(yǔ)言之中的。中西方文化價(jià)值觀的核心內(nèi)容就是集體主義與個(gè)人主義。

  一、中西文化的核心價(jià)值觀――集體主義與個(gè)人主義

  在中國(guó),“個(gè)人主義”作為異域文化的核心價(jià)值觀,我們往往能夠意識(shí)到那些在西方文化語(yǔ)境中被想當(dāng)然的東西,但是它與我們離得太遠(yuǎn),我們由于缺少相應(yīng)的歷史和現(xiàn)實(shí)境遇而無(wú)法獲得對(duì)個(gè)人主義的真切理解。對(duì)于個(gè)人主義,中國(guó)的學(xué)術(shù)界有多種理解:“個(gè)人主義是奴隸主階級(jí)、地主階級(jí)和資產(chǎn)階級(jí)共同的思想基礎(chǔ)和道德原則”;“是資產(chǎn)階級(jí)的意識(shí)形態(tài),是以個(gè)人為本位和目的的,是資本主義政治、經(jīng)濟(jì)、思想制度的最重要的理論基礎(chǔ)之一”;“是一種強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由、個(gè)人利益,強(qiáng)調(diào)自我支配的政治、倫理學(xué)說和社會(huì)哲學(xué)。實(shí)質(zhì)上是一種從個(gè)人至上出發(fā),以個(gè)人為中心來看待世界,看待社會(huì)和人際關(guān)系的世界觀。個(gè)人主義的膨脹,必然會(huì)損害他人利益和社會(huì)整體利益,破壞社會(huì)人際關(guān)系的和諧,因而為共產(chǎn)主義道德所不容”。由此看來,“個(gè)人主義”這個(gè)詞語(yǔ)在中國(guó)有著多種貶義理解,這與西方文化價(jià)值觀是不相符合的。

  在西方,個(gè)人主義(individualism)是其文化的核心價(jià)值觀。個(gè)人主義首先表現(xiàn)為強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由最大化。這種個(gè)人自由表現(xiàn)為他們的個(gè)人意志不受任何政府、統(tǒng)治階級(jí)、教會(huì)和其他官方的干涉。個(gè)人主義價(jià)值體系可以概括為三個(gè)方面:一、一切價(jià)值都是以人為中心的,即價(jià)值都是人所經(jīng)驗(yàn)到的(但不必為人類所創(chuàng)造);二、個(gè)人就是目的本身,個(gè)人是最高的價(jià)值,社會(huì)存在僅僅是實(shí)現(xiàn)個(gè)人目的的手段;三、所有個(gè)人都是道義上平等的,這種平等的最佳表述是,任何個(gè)人都不可被當(dāng)作他人謀求利益的手段。

  中國(guó)文化的核心價(jià)值觀是集體主義,它的基本內(nèi)涵包括:廣大人民群眾的根本利益是一切言論和行動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿;以集體利益為基礎(chǔ),把國(guó)家利益和個(gè)人利益結(jié)合起來;當(dāng)上述三者利益發(fā)生沖突時(shí),強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,在保證集體利益的前提下保障個(gè)人利益。

  二、中西各自文化價(jià)值觀的淵源

  個(gè)人主義作為一種完備的理論形態(tài)是伴隨著西方社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,直到19世紀(jì)才正式確立的一套現(xiàn)代思想體系,而自私自利、自我中心的意識(shí)則從人類誕生之日起便根植在人們心中了?,F(xiàn)代個(gè)人主義理論可以追溯到西方文明的源頭:古希臘――羅馬文明和希伯萊――____文明。16世紀(jì)開始的文藝復(fù)興以一種狂歡的形式喚醒了沉睡在人們心中的自我意識(shí),從而使個(gè)人正式登上了歷史的舞臺(tái),宗教改革運(yùn)動(dòng)以一種更強(qiáng)大、更深刻、更進(jìn)入自身內(nèi)質(zhì)的方式在個(gè)體靈魂的深處真正確立了個(gè)人的尊嚴(yán)和價(jià)值。

  集體觀念在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),歷史上有關(guān)國(guó)家、民族意義上的大集體觀念和家族、宗族、家庭意義上的小集體觀念歷時(shí)久遠(yuǎn)。受兩千多年封建宗法“集體觀念”的浸染,中國(guó)沒有產(chǎn)生類似西方近代資產(chǎn)階級(jí)價(jià)值觀意義的個(gè)人主義,因此,與歷史上各種形式和內(nèi)涵的集體觀念不同,社會(huì)主義集體價(jià)值原則是我國(guó)社會(huì)主義特有的新型道德原則。

  三、中西文化差異對(duì)各自語(yǔ)言的影響

  語(yǔ)言和文化是密不可分的,語(yǔ)言是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,是社會(huì)文化的產(chǎn)物。任何語(yǔ)言的生存發(fā)展都離不開其賴以生長(zhǎng)的社會(huì)文化環(huán)境。社會(huì)文化又在一定程度上制約著語(yǔ)言使用者的思維方式和表達(dá)能力。語(yǔ)言是文化的載體,而信息豐富的文化又是蘊(yùn)涵于語(yǔ)言之中的。

  英語(yǔ)中許多詞匯在漢語(yǔ)里是沒有對(duì)應(yīng)詞的,西方家庭中,父母與孩子是平等的,他們之間可以直呼姓名,這也是西方文化尊重自我的體現(xiàn);在中國(guó)的封建文化中,家庭中有著嚴(yán)格的輩分制度家庭成員之間的關(guān)系非常復(fù)雜,強(qiáng)烈的封建等級(jí)思想在婚姻和繼承遺產(chǎn)上都有體現(xiàn)?!癵randson”這一詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中可以包括六代人:孫、曾孫、玄孫、來孫、仍孫、云孫。眾所周知,英美人對(duì)人的稱呼,名在前、姓在后,人的姓名是以名、姓為序排列組成的。西方人第一名又稱教名,是受法律承認(rèn)的正式名字,例如Benjamin Franklin。中國(guó)人是把祖宗的姓放前面,名隨其后,例如毛澤東、周恩來。在填寫簡(jiǎn)歷時(shí),特別是填寫教育背景時(shí),中國(guó)人是按照時(shí)間先后寫,由最低層次到最高層次的;而西方人是按最近的教育培訓(xùn)往前寫,由最高層次到最低層次的。在英語(yǔ)的信函寫地址是從小到大,即門牌號(hào)、街區(qū)、鎮(zhèn)、市、省、國(guó)名,而漢語(yǔ)信函中的地址是從大寫到小,即國(guó)名、省、市、鎮(zhèn)、街區(qū)、門牌號(hào),例如,中華人民共和國(guó)山東省煙臺(tái)市萊山區(qū)濱海中路191號(hào)。

  近年來許多美國(guó)大學(xué)都推行美語(yǔ)“三不”:“不用難字”、“不用長(zhǎng)句”、“不寫不講含偏見的詞和句”。即盡量使用簡(jiǎn)短易懂的白話英語(yǔ),使人一目了然,充分理解。這樣做不僅可以節(jié)省思索時(shí)間,還可以避免對(duì)方的誤解。中文的許多俗語(yǔ)都大量運(yùn)用比喻,深含哲理,例如,“少壯不努力,老大徒傷悲”、“解鈴還需系鈴人”等。

  語(yǔ)言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,社會(huì)文化又在一定程度上制約著語(yǔ)言使用者的思維方式和表達(dá)能力。強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,在保證集體利益的前提下保障個(gè)人利益的社會(huì)主義集體主義的新型道德原則與強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由最大化的個(gè)人主義是中西方兩種不同文化價(jià)值觀的核心,它們的產(chǎn)生與存在都有著深厚的歷史淵源,并對(duì)各自的語(yǔ)言系統(tǒng)有著深遠(yuǎn)影響。

  參考文獻(xiàn):

  [1]劉芬,于志濤.特定文化體系中集體主義與個(gè)人主義研究[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(9).

  [2]盧風(fēng).簡(jiǎn)評(píng)西方個(gè)人主義價(jià)值觀[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1994,(6).

  [3]張安德,張翔.論外語(yǔ)教學(xué)的文化意識(shí)培養(yǎng)與文化導(dǎo)入[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(6).

  [4]張靈靈.旅游英語(yǔ)翻譯淺談[J].貴州商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005,(3).

  中西文化差異及其對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響論文篇3

  《淺談中西文化差異對(duì)語(yǔ)言翻譯的影響》

  摘 要 語(yǔ)言翻譯不僅是對(duì)原文的重新排列編碼,有時(shí)要從文化的角度對(duì)原文進(jìn)行詮釋,翻譯在一定程度上受到文化差異的影響。本文試圖從思維方式、價(jià)值取向、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣四個(gè)方面進(jìn)行分類分析,結(jié)合實(shí)例探討翻譯過程中應(yīng)注意的問題。

  關(guān)鍵詞 文化差異 語(yǔ)言 翻譯

  1 思維方式的影響

  1.1 順向與逆向

  不同文化背景的人在觀察同一現(xiàn)象時(shí),其角度和順序存在不同甚至完全相反,作為翻譯的人員需格外注意。最常見的如信箋地址的書寫,中文習(xí)慣從國(guó)家省份到市區(qū)街道,由大到小,而英文正好相反。再如表示方位,中文通常以“東西南北”為順序,而西方人習(xí)慣按禱告時(shí)劃十字的先后順序來表達(dá),即clear divisions of the earth’s surface are usually called North, South, East, West. 因此中文的“東北”應(yīng)譯為northeast才符合習(xí)慣。同樣,關(guān)于打折,漢語(yǔ)著眼于打折后的實(shí)際付款比率,如“九折”,而英語(yǔ)著眼于打掉的折扣,用ten percent discount表示;漢語(yǔ)說“自學(xué)”,強(qiáng)調(diào)學(xué),而英語(yǔ)說“self-taught”, 強(qiáng)調(diào)教;漢語(yǔ)說“寒衣”,而英語(yǔ)卻說“warm clothes”。

  1.2 求同與求異

  中國(guó)的傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“大一統(tǒng)”的思想,西漢的“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”,“春秋大一統(tǒng)者,天地之長(zhǎng)徑,古今之通義也”奠定了其根本的思想基礎(chǔ),儒家的禮教,科舉的八股,經(jīng)過多年來統(tǒng)治階級(jí)的倡導(dǎo)和時(shí)間的沉淀,形成統(tǒng)一的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。這體現(xiàn)到思維方式上,力求“異中求同”、“整齊”、“一刀切”、“隨大流”等等。而西方文化在民主、人權(quán)、獨(dú)立的氛圍中,多強(qiáng)調(diào)個(gè)體、創(chuàng)新、忌同和立異,認(rèn)為批判不是為了廢除知識(shí),而是開拓創(chuàng)新,增長(zhǎng)知識(shí)??v觀西方文明史,不同時(shí)期各流派、不同學(xué)術(shù)團(tuán)體和思想體系并存。個(gè)體主義的影響使之形成不易茍同和挑戰(zhàn)權(quán)威,更喜各抒己見的個(gè)性。亞里士多德曾說過“吾愛吾師,吾更愛真理”。正因如此,當(dāng)外賓看到學(xué)校學(xué)生一律坐的整整齊齊,手統(tǒng)一放背后,教室鴉雀無(wú)聲時(shí),甚是不解。再如,“隨便”兩字在點(diǎn)菜時(shí)頻頻出現(xiàn),或是說“客隨主便”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)up to you。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)不要讓主人太為難,萬(wàn)一我提的要求他做不到怎么辦,考慮甚多。而西方文化則認(rèn)為這沒有個(gè)性。例如,在告別晚宴上的講話一律是“風(fēng)景很美麗,人們很友好,接待很熱情”。深知文化差異的翻譯靈機(jī)一動(dòng),將講話翻譯為“牛排能否煮爛一點(diǎn);多數(shù)人不懂外文,能否將材料譯成中文;馬桶不習(xí)慣,最好是蹲坑”。結(jié)果這些建議被如獲至寶,過好久還表示感謝。

  2 價(jià)值取向的影響

  首先,對(duì)時(shí)間的看法不同。中國(guó)人崇尚悠久的歷史,在時(shí)間上采取過去取向。如“老”在中文中往往意味著資歷、經(jīng)驗(yàn)和權(quán)威。當(dāng)表示尊敬時(shí)也習(xí)慣用“老”字,如王老,您老,老先生,老革命,姜是老的辣等。但對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)old 一詞在英語(yǔ)中含有失去競(jìng)爭(zhēng)力和可能被淘汰的危險(xiǎn)。所以,在翻譯中應(yīng)注意避免使用。如表示上了年紀(jì),可以說in one’s golden age, in one’s advanced age, the mature, the longer living, a seasoned man, senior citizens. 公汽上老人專座應(yīng)譯為courtesy seats.

  其次,謙遜的程度。中國(guó)人習(xí)慣謙遜內(nèi)斂,甚至自貶。如招待時(shí)常說“家常便飯,沒什么菜”等等。西方人費(fèi)解,也許心里會(huì)問,十個(gè)涼菜,十個(gè)熱菜,為什么還說沒有菜。既然菜不好,為什么不把好菜端出來呢?換做他們,就會(huì)說“這是我們這里最好的菜”,如果是在家里做客,就說“這是我夫人最拿手的菜”。同時(shí),中文稱呼別人家為令尊、高堂,說自己家是鄙人、賤內(nèi)、犬子,對(duì)于英語(yǔ)是一樣的,就是your father, your mother, I , my wife, my son 等等。

  再次,人與人之間的距離差異。中國(guó)人習(xí)慣將家庭視為內(nèi)團(tuán)體,其他人是外團(tuán)體。在內(nèi)團(tuán)體中,自我與他人的距離很近。所以,表示感謝一類的話多用于外團(tuán)體中。即使是非家庭成員,有時(shí)也會(huì)認(rèn)為是“自己人”,做點(diǎn)事是應(yīng)該的,說謝的話就太“見外”了。相比之下,西方人的心理距離要大一些,他們區(qū)分的是自己和其他人,包括家人在內(nèi)。他們認(rèn)為除自己以外的任何人都要說thank you。就是夫婦兩人一起出去吃飯,也習(xí)慣各自付賬。這種潛移默化的人與人之間的距離也反映在稱謂上。中文中的親屬稱謂數(shù)目遠(yuǎn)多于英語(yǔ),也更細(xì)化,還常用來稱呼非血緣關(guān)系的人。如孩子稱呼長(zhǎng)輩為叔叔、爺爺?shù)?。這在中國(guó)人看來是一種很好的溝通,可以拉近雙方距離,而西方人不會(huì)隨便用這些稱呼,會(huì)引起誤會(huì)。同樣,西方人忌諱談?wù)撃挲g、婚姻、收入、小孩等,認(rèn)為那是個(gè)人隱私,他人無(wú)權(quán)干涉,而中國(guó)人習(xí)慣談?wù)撋鲜鲈掝},反而認(rèn)為是關(guān)心和親密。

  另外,如何對(duì)待個(gè)人安全感的基礎(chǔ)也不盡相同。中國(guó)人往往習(xí)慣從社會(huì)關(guān)系中尋求安全感,首先在親屬和自己的社會(huì)圈子中尋找,再向外逐步擴(kuò)展,形成互相依賴的特點(diǎn)。如常說的“在家靠父母,出門靠朋友”,“大樹底下好乘涼”,“一個(gè)兄弟三個(gè)幫”,“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”。而西方文化強(qiáng)調(diào)獨(dú)立和靠自己。他們認(rèn)可的英雄是“自我成功的人”(a self-made man)或“白手起家的人”(going from rages to riches)。英語(yǔ)諺語(yǔ)說“自助者天助”(God helps those that help themselves),“自我是我們的核心”(Self is our center),“生活就是戰(zhàn)斗”(Life is a battle)。這些諺語(yǔ)都告誡人們,只有靠自己,才能獲得成功和安全感。

  3 宗教信仰的影響

  宗教在西方歷史和思想文化上有著舉足輕重的作用,同樣也反映到社會(huì)生活的方方面面,對(duì)生活方式都有根深蒂固的影響。西方人多信_(tái)___和天主教,而中國(guó)主信佛教、道教等。因此,中文講“佛光普照”,“佛祖留心中”,“萬(wàn)信向佛”,而大量英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)出自圣經(jīng)或希臘神話,如Helen of Troy(美人禍水),restless like Ulysses(勞頓不休),Achilles’s heel(唯一致命的弱點(diǎn)), Pandora’s box(大禍臨頭)??吹脚笥汛驀娞鐣?huì)連忙說“God bless you”(上帝保佑你),因?yàn)楦鶕?jù)西方人的古老傳說,打噴嚏會(huì)噴出氣息,連魂魄都會(huì)一起跑掉,當(dāng)然需要上帝保佑一命了。又如英國(guó)人常常會(huì)對(duì)拙于言辭的人說“You should have kissed the Blarney Stone”(你早該親一下布拉芮城的那塊石頭了)。原來在愛爾蘭的Blarney城有快怪石,據(jù)說只要在這石頭上親一下,笨嘴笨舌的人就會(huì)變得口齒伶俐。再如,當(dāng)有人說“My ears are burning.”(我的兩耳發(fā)熱了)就表示有人在背后造謠。中文常說的“望子成龍,望女成鳳”,不能直接翻譯成“dragon, phoenix ”,因?yàn)椤褒垺焙汀傍P”在西方文化中是兩種妖怪,而要翻譯成“somebody”,即“人物”??梢?,在這種情況下的翻譯,多半不能直譯,只能根據(jù)出處,盡量保留原文特點(diǎn)后,翻譯出其潛臺(tái)詞。

  4 風(fēng)俗習(xí)慣的影響

  不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)語(yǔ)言同樣有深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人見面習(xí)慣以“吃了嗎?”“到哪去?”作為打招呼,有時(shí)并沒有真正意義上的想獲取信息,因此不能直譯為“Have you had your meal?”“Where are you going?”只需簡(jiǎn)單地說“hello, hi ”就行了。曾有文章報(bào)道說,中方一位領(lǐng)導(dǎo)在與美國(guó)的老客戶見面時(shí),一時(shí)忘記了對(duì)方國(guó)家的習(xí)俗,為了表示熱心和親切,馬上迎上去問:“你們?nèi)ツ睦锪?可把你們盼來了。”這句話如果照直譯,容易引起對(duì)方的誤解甚至反感,翻譯按照西方的習(xí)慣譯為“It’s a lovely day today, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you”,因?yàn)檎務(wù)撎鞖膺@個(gè)中性話題,是西方人見面時(shí)的主要問候習(xí)慣,這樣就使雙方感到既自然又親切,同時(shí)又為談判營(yíng)造了一種良好的氣氛。

  綜上所述,中西文化的差異普遍存在,民族個(gè)性不僅不會(huì)因?yàn)闀r(shí)間的流逝而消失,還會(huì)隨著文化精華的不斷沉淀和社會(huì)歷史的日益進(jìn)步而影響一代又一代的人,這會(huì)讓翻譯過程中遇到許多復(fù)雜的困難和新的問題。因此,在翻譯過程中,除了要精通兩種語(yǔ)言外,還必須通曉兩種或多種文化,經(jīng)過仔細(xì)分析,精心推敲,才能有效地處理好各種文化差異現(xiàn)象。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

  [2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

  [3] 劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2000.

  [4] 楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯(第三冊(cè))[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.


猜你喜歡:

1.淺析中西方美術(shù)教育的差異論文

2.中美教育差異淺析論文

3.中西方文化差異論文

4.英國(guó)文化論文

5.中西方教育文化差異論文

214067