學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>語(yǔ)言文化>

淺析翻譯中的文化意識(shí)(2)

時(shí)間: 魏雙霞0 分享

  二、文化意識(shí)沖突的轉(zhuǎn)換方法
(一)移植法
一般來(lái)說(shuō),帶有異域文化特色的表達(dá)方式往往都是些形象化語(yǔ)言。英漢之間文化的差異,往往就體現(xiàn)在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的聯(lián)想意義。保留住原文的形象化語(yǔ)言,就等于為中國(guó)讀者保留下了了解英美語(yǔ)言文化的機(jī)會(huì)。同時(shí),新鮮形象的不斷引人,也有助于提高漢文化對(duì)異域文化的解釋或消化能力。因此,對(duì)于英語(yǔ)中文化內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ),若有可能,應(yīng)當(dāng)盡量采取保留形象的譯語(yǔ),使之成為漢語(yǔ)中的“新鮮血液”。如:"In the country of the blind, the one一eyed man is the king.”這句的中文意思近似漢語(yǔ)中的“蜀中無(wú)大將,廖化沖先鋒”,雖意義上很對(duì)應(yīng),但這種譯法多少還是有點(diǎn)文化失真,因?yàn)樵谖鞣饺藢懙淖髌分?,硬插進(jìn)去一個(gè)中國(guó)的典故,但很難會(huì)被英美讀者所接受。若把它譯成“盲人國(guó)里,獨(dú)眼人稱王”就會(huì)更形象些,因?yàn)檫@樣就能把其文化特色忠實(shí)地傳譯出來(lái)。有時(shí),這種移植法也可稱為直譯法。不過,由于英漢在語(yǔ)音文化上的差異,有時(shí)僅僅采取直譯法還不能完全達(dá)意,而必須進(jìn)行一定的增補(bǔ)。如:在美國(guó)中篇小說(shuō)《街頭女郎瑪吉》中,有一句母親對(duì)女兒的話:"All after allher bringing一up all, what I tol her an talkedwid her, she goes tech’d bad, like a duck thewater.”(S Crane:Maggie: A Girl of theStreets)其譯文為:“我生她養(yǎng)她,叮濘來(lái)囑咐去,她還是去做那傷風(fēng)敗俗的事,跟鴨子下水一樣有癮頭?!痹谏虾Wg文《英漢大辭典》中,"like a duckto water"是個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ),意思是:“像鴨子人水般的;很自然地;輕而易舉地”。若采用“壞事一學(xué)就會(huì)”的譯法,意思是能表達(dá)出來(lái),但畢竟表達(dá)得不夠味。一是不符合一個(gè)沒教養(yǎng)的粗俗人的說(shuō)話口吻,二是丟掉了“鴨子下水”這個(gè)形象的比喻,而上面所引譯文在直譯成“跟鴨子下水一樣”之外,又補(bǔ)上了“有癮頭”三個(gè)字,既生動(dòng)形象,又切合說(shuō)話人的口吻,起到了形神皆似的效果。
(二)借用法
所謂借用法就是用漢語(yǔ)現(xiàn)成的俗語(yǔ)來(lái)傳移英語(yǔ)的俗語(yǔ)。此種譯法主要有兩種情況:一是英語(yǔ)中有不少表達(dá)方式在意思和形象上同漢語(yǔ)的表達(dá)方式非常相似,或非常相近,我們完全可以采取“拿來(lái)主義”的用法,用這些相似或相近的漢語(yǔ)現(xiàn)成表達(dá)方式來(lái)傳譯。例如“Like father, like son(尤其父必有其子)", "Castle in the air(空中樓閣)", "Walls have ears隔墻有耳)", "Habit issecond nature(習(xí)慣成自然)”。這些表達(dá)方式可謂意同形同,可以完全借用。另外一種便是英語(yǔ)中有許多表達(dá)方式雖然在漢語(yǔ)中找不到“形同意同”的對(duì)等表達(dá)方式,但卻可以找到“形異而意同”的表達(dá)方式,這時(shí)也可以借用這些現(xiàn)成的表達(dá)方式來(lái)傳譯。如:1. " have an axe to grind"(別有用心);2."leave no stone unturned"(千方百計(jì)、想方設(shè)法);3. "Great minds think alike"(英雄所見略同);4. "The spirit is willing, but the flesh isweak(心有余而力不足)”。以上四例中,前兩句的形象表達(dá)無(wú)法移植,第三句若譯成“有才智的人想法一致”,就會(huì)失去原文的精煉之美,第四句若譯成“精神上是愿意的,肉體上是虛偽的”,不僅形式有失精煉,意義也會(huì)不明確。
(三)意譯法
意譯法是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合。例如:“在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)包辦買賣婚姻的陋習(xí)。”其譯文為:"In China&rsquo;s more remote andbackward rural areas, corrupt practices exists inthe form of forced marriages.”中國(guó)是一個(gè)有著幾千年封建社會(huì)歷史的國(guó)家,其語(yǔ)言帶有歷史的烙印。過去,兒女的婚姻皆聽從父母之命、媒約之言,這里所說(shuō)的“包辦買賣婚姻”是封建社會(huì)的產(chǎn)物,現(xiàn)代西方人不曾經(jīng)歷過,也不太熟悉。若譯成"arranged or bought and sold marriages",既冗長(zhǎng)又難懂,沒有表達(dá)出這種婚姻的強(qiáng)迫性,會(huì)造成原文信息功能和表情功能的損失,影響文化交流。碰到這種情況,譯者可以只傳達(dá)原文的主要精神,這里,“包辦買賣婚姻”被意譯成“forced marria-ges","forced"一詞道出了這種婚姻的種種無(wú)奈和作者對(duì)此種作法所持的否定態(tài)度,也容易在西方人心中引起共鳴。至于如何包辦、如何買賣并不是原文所要突出的主要信息,而且因其是一種已經(jīng)消亡的社會(huì)文化殘余,也沒必要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的地方色彩,所以,譯者通過意譯,較好地傳達(dá)了原文的主要功能&mdash;信息功能和表情功能。再如《走下神壇的毛澤東))(權(quán)延赤),其譯名為__&mdash;&mdash;Man, Not God。毛澤東是中國(guó)人民的偉大領(lǐng)袖,為新中國(guó)的創(chuàng)立和建設(shè)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),曾受到人們神圣般的愛戴和敬仰。該書從生活而不是政治的角度展現(xiàn)了毛澤東作為一個(gè)普通人的性格和經(jīng)歷。如果將譯名直譯為Mao Zedong Who Walked Down the Shrin。有以下不妥:<1)從信息功能看,譯文未全面忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,“走下神壇”只是作者采用的修辭手段來(lái)強(qiáng)調(diào)這位偉大政治家的另一面&mdash;人情味,與一般時(shí)期中國(guó)人民將毛澤東過于神圣化形成對(duì)比。然而直譯的譯文不存在這個(gè)意義,因?yàn)槲鞣饺瞬]有將毛澤東當(dāng)神看待,而且由于宗教信仰不同,中國(guó)的神也不是外國(guó)的神,因此,直譯容易引起誤解;(2)從美感功能上看,原文文字簡(jiǎn)練、生動(dòng)形象,能產(chǎn)生美感效應(yīng),若直譯的話,譯文會(huì)太長(zhǎng),語(yǔ)言也會(huì)太平淡,失去了美感功能;現(xiàn)在的譯文不僅文字簡(jiǎn)練,對(duì)比強(qiáng)烈,也迎合了西方人注重人性和人情味的心里,起到了功能相似的作用。我們都知道,語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,文化又是語(yǔ)言的土壤。語(yǔ)言是文化的有機(jī)組成的部分,而且是極其重要的一部分,它記錄著人類文偉的發(fā)展,反映社會(huì)文明進(jìn)步成果,是交流、傳播、延續(xù)好發(fā)展文化的工具;但語(yǔ)言也不能脫離文化而存在,總是生產(chǎn)在一定的文化背景中。在語(yǔ)言活動(dòng)過程中,處處都有文化所謂烙印,時(shí)時(shí)可見文化的蹤跡。當(dāng)今世界中,正是經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,信息傳播日新月異,人員交流日益頻繁,跨文化交際日趨廣泛。翻譯作為跨文化交際的橋梁正起著不可替代的作用。因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。因此,翻譯不僅僅是語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換形式,更是不同文化的移植活動(dòng),翻譯所涉及不僅是兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。
總之,語(yǔ)言是傳達(dá)文化信息的,因而往往含有本民族的文化信息。不過,值得注意的是,語(yǔ)言的文化內(nèi)涵并非總是一成不變的,而是有濃厚淡薄之別。在不同的語(yǔ)言中,有些言語(yǔ)的“共性”大一些,民族“特性”少一些,有些言語(yǔ)的民族“特性”大一些,“共性”少一些。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們就可以把握一些原則,使得譯語(yǔ)更加地道、貼切,更易于讓讀者接受。

19530