古詩(shī)英語(yǔ)翻譯
古詩(shī)英語(yǔ)翻譯
巫術(shù)文化曾廣泛影響了世界各民族的政治、宗教、文學(xué)及其他各類(lèi)藝術(shù)。詩(shī)歌和巫術(shù)語(yǔ)言都富有無(wú)窮的魔力。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的名家古詩(shī)英譯,歡迎閱讀!
名家古詩(shī)英譯篇一
《紅樓夢(mèng)》·《好了歌》
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!
古今將相在何方?荒冢一堆草沒(méi)了。
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!
終朝只恨聚無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了。
世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!
君生日日說(shuō)恩情,君死又隨人去了。
世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!
癡心父母古來(lái)多,孝順子孫誰(shuí)見(jiàn)了?
Won-Done Song
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won’t have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.
Men all know that salvation should be won.
But with their riches won’t have done, have done.
Each day they grumble they’ve not made enough.
When they’ve enough, it’s good night everyone!
Men all know that salvation should be won.
But with their loving wives they won’t have done.
The darlings every day protest their love:
But once you’re dead, they’re off with another one.
Men all know that salvation should be won,
But with their children won’t have done, have done.
Yet though of parents fond there is no lack,
Of grateful children saw I ne’er a one.
名家古詩(shī)英譯篇二
《紅樓夢(mèng)》·《秋窗風(fēng)雨夕》
秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長(zhǎng);
已覺(jué)秋窗秋不盡,那堪風(fēng)雨助凄涼!
助秋風(fēng)雨來(lái)何速?驚破秋窗秋夢(mèng)續(xù);
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移淚燭。
淚燭搖搖爇短檠,牽愁照恨動(dòng)離情;
誰(shuí)家秋院無(wú)風(fēng)入?何處秋窗無(wú)雨聲?
羅衾不奈秋風(fēng)力,殘漏聲催秋雨急;
連宵脈脈復(fù)颼颼,燈前似伴離人泣。
寒煙小院轉(zhuǎn)蕭條,疏竹虛窗時(shí)滴瀝;
不知風(fēng)雨幾時(shí)休,已教淚灑窗紗濕。
A Windy; Rainy Evening by the Autumn Window
Sad the autumn flowers, scar the autumn grass,
Autumn lamps flicker through the long autumn night,
Unendurably desolate by the autumn window,
In the wind and rain autumn seems infinite.
The wind and rain speed autumn on its way,
By the window shattering her autumn dream;
And the girl with autumn in her heart cannot sleep
But trims the candle by her autumn screen.
Guttering on its stick, the candle sheds tears of wax,
Evoking the grief of separation, its pain,
As through each autumn courtyard gusts the wind,
And on each autumn window beats the rain.
The autumn wind, through silken quilts strikes chill,
Her water-clock the autumn rain spurs on.
All night the pelting rain and soughing wind
Accompany her tears for one now gone.
Chill mist enwraps the court in loneliness,
Bamboos drip by the lattice without pause;
None can tell when the wind and rain will cease,
But already tears have soaked her window’s gauze.
名家古詩(shī)英譯篇三
杜甫 《望岳》
岱宗夫如何,齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽(yáng)割昏曉。
蕩胸生層云,決眥入歸鳥(niǎo)。
會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。
Gazing on Mount Tai
Du Fu
O peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o’erspreads two States.
A marvel done by Nature’s hands,
O’er light and shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
My eyes are strained to see birds fleet.
Try to ascend the mountain’s crest:
It dwarfs all peaks under our feet.
名家古詩(shī)英譯篇四
杜甫 《贈(zèng)李白》
秋來(lái)相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪。
痛飲狂歌空度日,飛揚(yáng)跋扈為誰(shuí)雄?
To Li Bai
Du Fu
When autumn comes, you’re drifting still like thistledown;
You try to find the way to heaven, but you fail.
In singing mad and drinking dead your days you drown.
O when will fly the roc? O when will leap the whale?
名家古詩(shī)英譯篇五
杜甫 《麗人行》
三月三日天氣新,長(zhǎng)安水邊多麗人。
態(tài)濃意遠(yuǎn)淑且真,肌理細(xì)膩骨肉勻。
繡羅衣裳照暮春,蹙金孔雀銀麒麟。
頭上何所有? 翠微盍葉垂鬢唇。
背后何所見(jiàn)? 珠壓腰衱穩(wěn)稱身。
就中云幕椒房親,賜名大國(guó)虢與秦。
紫駝之峰出翠釜,水精之盤(pán)行素鱗。
犀箸厭飫久未下,鑾刀縷切空紛綸。
黃門(mén)飛鞚不動(dòng)塵,御廚絡(luò)繹送八珍。
簫鼓哀吟感鬼神,賓從雜遝實(shí)要津。
后來(lái)鞍馬何逡巡,當(dāng)軒下馬入錦茵。
楊花雪落覆白蘋(píng),青鳥(niǎo)飛去銜紅巾。
炙手可熱勢(shì)絕倫,慎莫近前丞相嗔。
Satire on Fair Ladies
Du Fu
The weather’s fine in the third moon on the third day,
By riverside so many beauties in array.
Each of the ladies has a fascinating face,
Their skin is delicate, their manner full of grace.
Embroidered with peacocks and unicorns in gold,
Their dress in rich silks shines so bright when spring is old.
What do they wear on the head?
Emerald pendant leaves hang down in silver thread.
What do you see from behind?
How nice-fitting are their waistbands with peals combined.
Among them there’re the emperor’s favorite kin,
Ennobled Duchess of Guo comes with Duchess of Qin.
What do they eat?
The purple meat
Of camel’s hump cooked in green cauldron as a dish;
On crystal plate is served snow-white slices of raw fish.
See rhino chopsticks the satiated eaters stay,
And untouched morsels carved by belled knives on the tray.
When eunuchs’ horses come running, no dust is raised;
They bring still more rare dishes delicious to the taste.
Listen to soul-stirring music of flutes and drums!
On the main road an official retinue comes.
A rider ambles on saddled horse, the last of all,
He alights, treads on satin carpet, enters the hall.
The willow down like snow falls on the duckweed white;
The blue bird picking red handkerchief goes in flight.
The prime minister’s powerful without a peer.
His angry touch would burn your hand. Do not come near!
看了“名家古詩(shī)英譯”的人還看了: