中國古詩詞英文翻譯唯美文章欣賞
中國古詩詞英文翻譯唯美文章欣賞
中國的古詩有著悠久的歷史,相信許多學(xué)生都還能夠熟讀唐詩300首。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹中國古詩詞英文翻譯,希望大家會喜歡這些英文版的古詩!
中國古詩詞英文翻譯篇一
向滈 《如夢令·誰伴明窗獨坐》
誰伴明窗獨坐?我共影兒兩個。燈盡欲眠時,影也把人拋躲。無那,無那,好個凄惶的我。
Tune: "Like a Dream"
Who'll sit before the bright window with me?
Only my shadow keeps my company.
The lamp put out, I go to bed, my shadow too
Will abandon me lonely.
What can I do?
What can I do?
There's left a dreary person only.
中國古詩詞英文翻譯篇二
辛棄疾 《破陣子》
醉里挑燈看劍,
夢回吹角連營。
八百里分麾下炙,
五十弦翻塞外聲,
沙場秋點兵。
馬作的盧飛快,
弓如霹靂弦驚。
了卻君王天下事,
贏得生前身后名。
可憐白發(fā)生!
Dance of the Cavalry
Xin Qiji
Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;
Sober, we heard the horns from tent to tent.
Under the flags, beef grilled
Was eaten by our warriors brave
And martial airs were played by fifty instruments:
‘T was an autumn maneuver in the field.
On gallant steed,
Running full speed,
We’d shoot with twanging bows
Recovering the lost land for the sovereign,
‘Tis everlasting fame that we would win.
But alas! White hair grows!
中國古詩詞英文翻譯篇三
辛棄疾 《永遇樂·京口北固亭懷古》
千古江山,
英雄無覓,
孫仲謀處。
舞榭歌臺,
風流總被,
雨打風吹去。
斜陽草樹,
尋常巷陌,
人道寄奴曾住。
想當年,
金戈鐵馬,
氣吞萬里如虎。
元嘉草草,
封狼居胥,
贏得倉皇北顧。
四十三年,
望中猶記,
烽火揚州路。
可堪回首,
佛貍祠下,
一片神鴉社鼓。
憑誰問:
廉頗老矣,
尚能飯否?
Joy of Eternal Union
Xin Qiji
The land is boundless as of yore,
But nowhere can be found
A hero like the king defending southern shore.
The singing hall, the dancing ground,
All gallant deeds now sent away
By driving wind and blinding rain!
The slanting sun sheds its departing ray
O’er tree-shaded and grassy lane
Where lived the Cowherd King retaking the lost land.
In bygone years,
Leading armed cavaliers,
With golden spear in hand,
Tigerlike, he had slain
The foe on the thousand-mile Central Plain.
His son launched in haste a northern campaign;
Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.
I still remember three and forty years ago
The thriving town destroyed in flames by the foe.
How can I bear
To see the chief aggressor’s shrine
Worshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?
Who would still care
If an old general
Is strong enough to take back the lost capital?
Where is the Central Plain?
中國古詩詞英文翻譯篇四
辛棄疾 《八聲甘州》
故將軍飲罷夜歸來,
長亭解雕鞍。
恨灞陵醉尉,
匆匆未識,
桃李無言。
射虎山橫一騎,
裂石響驚弦。
落托封侯事,
歲晚田間。
誰向桑麻杜曲,
要短衣匹馬,
移住南山?
看風流慷慨,
談笑過殘年。
漢開邊、功名萬里,
甚當時、健者也曾閑?
紗窗外、斜風細雨,
一陣輕寒。
Eight Beats of Ganzhou Song
On Reading General Li Guang’s Biography
Xin Qiji
The flying General was famed for his force.
When drunk, he came back at night,
At Long Pavilion unsaddled his horse.
But the officer drunk knew not the hero bright,
So the general stood without speech
Like plum or peach.
His galloping steed
Crossed the mountain in speed,
Taking a cock for a tiger, he twanged his string tight
And pieced the stone.
Not ennobled late in years, unknown,
He lived in countryside, alone.
Who would live in the fields with wine,
In short coat or on a horse fine,
And move to the foot of the southern hill?
Valiant and fervent still,
I’d pass in laughter the rest of my years.
On the thousand-mile-long frontiers,
How many generals won a name!
But the strongest was not ennobled with his fame.
Out of my window screen the slanting breeze
And drizzling rain would freeze.
中國古詩詞英文翻譯篇五
朱熹 《春日》
勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時新。
等閑識得春風面,萬紫千紅總是春。
A Spring Day
Zhu Xi
I seek for spring by riverside on a fine day,
O what refreshing sight does the boundless view bring?
I find the face of vernal wind in easy way:
Myriads of reds and violets reveal only spring.
猜你喜歡: