學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

簡(jiǎn)析中西方文化差異與英語(yǔ)翻譯

時(shí)間: 汪孝恩1 分享
  論文摘要: 翻譯的本質(zhì)是兩種文化的交流。文化的差異是一個(gè)譯者必須要處理好的問(wèn)題,如果處理不當(dāng)就容易讓讀者產(chǎn)生歧義。分析了中西方主要的文化差異,并對(duì)主要的差異進(jìn)行了舉例說(shuō)明。介紹了對(duì)于這種差異的基本翻譯方法,它們分別是:異化法、歸化法和音譯法。并對(duì)這些方法進(jìn)行了解釋。
  論文關(guān)鍵詞:文化差異;處理方法;異化法;歸化法;音譯法
    
  語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類(lèi)歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí),歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類(lèi)社會(huì)所有的特征。不同的文化需要溝通。溝通離不開(kāi)翻譯,可見(jiàn)文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物。翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語(yǔ)言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)上。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是語(yǔ)言差異和文化差異。英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有相似之處,但更多的是差異。因此,了解中西方文化的差異對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)是非常重要的。
  1 中西方主要文化差異
  在中國(guó)兩千多年的封建社會(huì)歷史的過(guò)程中,儒家思想一直占據(jù)統(tǒng)治地位,對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生極其深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人向來(lái)以謙讓作為處世經(jīng)典,這便是儒家的“中庸之道”。“中”是儒家追求的理想境界,人生處世要以仁、義、禮、智、信的道德觀念作為行為指南,接人待物,舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓?zhuān)灾t虛為榮,以虛心為本。因此中國(guó)文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,即不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。
  西方人平等意識(shí)較強(qiáng)、家庭結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,由父母及未成年子女組成核心家庭;西方文化中人們思想流派眾多,個(gè)體意識(shí)強(qiáng)烈,主動(dòng)性多,易激動(dòng)不穩(wěn)定。西方以個(gè)人為重,四海為家,而中國(guó)以社稷為重,鄉(xiāng)里為重,家庭為重,個(gè)人次之;在姓名的排列上,西方人以自己的名字領(lǐng)先,父名次之,族姓居后,中國(guó)人反之:宗族在前,輩分次之,自名最后;其他如地址順序、時(shí)間順序也都如此,西方人是具體或個(gè)體在前,整體在后,中國(guó)人則倒過(guò)來(lái)。很多中外學(xué)者都探討過(guò)中西文化差異,歸納起來(lái)有這幾個(gè)方面:
 ?。?)原語(yǔ)中的文化概念在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。如英語(yǔ)中各種各樣的帽子:beret (貝雷帽),bowler (常禮帽)等等,而漢語(yǔ)里卻沒(méi)有的詞匯,所以對(duì)這些詞的翻譯大多是解釋性的。中文中有些詞匯找不到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯。如閻王一詞,英語(yǔ)里有devil, demon, Satan大致等于中文的魔鬼,與閻王大不相同。
 ?。?)原語(yǔ)和目的語(yǔ)有對(duì)應(yīng)的詞,但意義不同。例如“狗”,在中國(guó)文化里與狗有關(guān)的成語(yǔ)多是貶義的,如狗急跳墻,狗屁不通等,而在西方,狗被視作人們忠誠(chéng)的朋友,常以狗的形象比喻人的行為,此時(shí)狗不含貶義。如,top dog(優(yōu)勝者)。
 ?。?)原語(yǔ)概念有明確的分類(lèi),而目的語(yǔ)則沒(méi)有。如grandpa一詞在中文中有兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的詞(爺爺和外公),cousin對(duì)應(yīng)于中文的堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹。漢語(yǔ)把表親區(qū)分的非常嚴(yán)格,既要分性別又要區(qū)別大小,根本不像英語(yǔ)一個(gè)詞籠統(tǒng)了事。
 ?。?)不同的風(fēng)俗習(xí)慣、客觀生活環(huán)境、民族心理、觀察事物的角度和方法,促使了語(yǔ)言不同的表達(dá)方式。如獅子在西方有獸王之稱(chēng),從著名動(dòng)畫(huà)片《獅子王》(The Lion King)中就可看出;而中國(guó)文化里虎是百獸之王,東漢許慎所著《說(shuō)文解字》說(shuō)虎乃“山獸之君”,卻沒(méi)有收入獅子。
  2 翻譯方法
  由于這些差異的存在,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)如何處理這些差異,并最準(zhǔn)確翻譯出原中的文化概念是非常重要的。處理這種差異有以下幾種方法:
 ?。?)異化法。
  在譯文中保留原文里的文化意象,就是把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到目的語(yǔ)文化之中。如將cowboy 翻譯成牛仔,漢語(yǔ)中并沒(méi)有牛仔一詞,它并不是中國(guó)文化里的一個(gè)意象,讀到這個(gè)詞中國(guó)人不能想象出這是怎樣的一類(lèi)人。但是事實(shí)卻是中國(guó)人接受了這個(gè)譯法,牛仔也成了佳譯。類(lèi)似成功的例子還有:Trojan horse (特洛伊木馬)、golden age (黃金時(shí)代)等。
 ?。?)歸化法。
  即“離經(jīng)叛道地把外國(guó)文體中的語(yǔ)言和文化差異表現(xiàn)出來(lái),把讀者送到外國(guó)去”,這也就是說(shuō)用目的語(yǔ)里的文化意象來(lái)取代原文里的文化意象,或用目的語(yǔ)既有的詞匯來(lái)翻譯。“to take French leave”,如翻譯成“作法國(guó)式離別”,那么譯文就陷入了字字對(duì)譯的死胡同,讀來(lái)令人費(fèi)解。這一說(shuō)法產(chǎn)生于十八世紀(jì)的法國(guó),當(dāng)時(shí)赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習(xí)俗,因此譯為“不辭而別”,便一目了然了。
  (3)音譯法。
  有些文化詞匯和意象在譯入語(yǔ)里是空缺的,且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出它的意思,這時(shí)就需要將原文的發(fā)音用目的語(yǔ)相近的音表達(dá)出來(lái),即音譯法。漢語(yǔ)文化中特有的事物在英語(yǔ)文化中完全空缺,這時(shí)可采用音譯法將具有特殊文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)“移植”到英語(yǔ)文化中去。如:“功夫”kong fu、 “烏龍茶”oolong等。許多采用音譯法翻譯的詞語(yǔ)已成為英語(yǔ)中的外來(lái)詞,被西方大眾廣泛接受。
  3 結(jié)語(yǔ)
  語(yǔ)言是文化的一部分,也是文化的傳承者。文化依靠語(yǔ)言進(jìn)行傳播、交流。東西方文化的差異對(duì)英漢互譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)熟悉中英兩種文化甚至比掌握這兩種語(yǔ)言更為重要。翻譯離不開(kāi)文化,沒(méi)有基于文化的翻譯是達(dá)不到交流的目的的。本文只列舉了三種基本的翻譯方法,對(duì)于文化意象處理的問(wèn)題,并沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯方法和公式,譯者應(yīng)根據(jù)上下文靈活處理。
19630