學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 > 商標翻譯英語論文

商標翻譯英語論文

時間: 秋梅1032 分享

商標翻譯英語論文

  商標,俗稱牌子,是商品特定的標記。下文是學習啦小編為大家整理的關于商標翻譯英語論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  商標翻譯英語論文篇1

  女性用品商標翻譯研究

  [摘要]女性用品商標的翻譯與開拓占領女性用品國際市場關系密切。文章從女性飾品、化妝品和衛(wèi)生用品三個方面入手,研究對比了產(chǎn)品商標運用音譯法、意譯法或音意結合法進行中英文翻譯的現(xiàn)狀,并強調(diào)翻譯時應符合女性消費者的心理和文化習俗。

  [關鍵詞]商標;品牌;翻譯;女性用品

  隨著當今世界經(jīng)濟飛速發(fā)展,人們文明程度的提高,女性的地位與經(jīng)濟水平大大提升,各種女性用品的需求也隨之增大。商標是商品的標記,是關系到企業(yè)生存的“金護照”。[1]產(chǎn)品的商標既象征著產(chǎn)品質(zhì)量,也代表著產(chǎn)品形象,女性用品商標的翻譯與開拓和占領女性用品國際市場關系密切。如何讓商標的翻譯切合女性心理,從而購買相應的女性用品,是商家需要考慮的一個重要問題?,F(xiàn)在學術界對于商標翻譯的研究并不少見,然而針對女性用品的翻譯研究卻不多見。本文將從女性飾品、化妝品及衛(wèi)生用品三大類別著手,對比國內(nèi)外相關品牌的翻譯現(xiàn)狀,以發(fā)現(xiàn)目前女性用品翻譯存在的一些問題,并提出改進建議。

  1 女性飾品商標翻譯

  飾品指用來裝飾的物品,一般可分為居家飾品、服飾飾品、汽車飾品等。本文中指女性的服飾飾品尤其是珠寶首飾類的飾物。

  瑪麗蓮・夢露曾說“珠寶是女人最好的朋友,而女人卻也因此成為了珠寶的奴隸”,說明珠寶等飾品在女性心中的地位之重?,F(xiàn)代女性由于職場需求或希望裝扮靚麗,且具有一定的經(jīng)濟實力,對于服飾飾品的需求不斷增加。在今日的中國,不少女性會選擇國外的珠寶品牌。那么這些品牌名稱翻譯得如何,一定程度上影響了女性的決定。

  在商標的翻譯中,音譯法是較為常用的一種方法。音譯是用一種語言寫出或讀出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音。[2] 這種譯法在許多以創(chuàng)始人的姓名命名的品牌中得到運用。如1837年在美國紐約創(chuàng)辦的珠寶品牌蒂芙尼(Tiffany & Co),珠寶界的皇后,以鉆石和銀制品著稱于世,來源是創(chuàng)始人Charles Lewis Tiffany的姓,譯名是將姓直接音譯。另一鉆石珠寶品牌格拉夫(Graff),成立于英國倫敦,也是將創(chuàng)始人的姓音譯成中文。法國珠寶品牌梵克雅寶(Van Cleef & Arpels)的故事開始于Estelle Arpels和Alfred Van Cleef的美好姻緣,取二人姓名而成的品牌在中文里直接采取音譯的表達方式。這種翻譯方法不生搬硬套,好讀好記。值得注意的是,即使是音譯品牌名稱,譯者也盡量選取了穩(wěn)重雅致的詞語表達,以傳達出品牌的歷久彌新、質(zhì)地精良、品位高雅的形象,讓消費者從心底產(chǎn)生信任向往之意。

  我國國內(nèi)的飾品翻譯也多用音譯,一般會將中文拼音做些改動,以符合外國人的閱讀和發(fā)音。如我國著名飾品品牌周大福(Chow Tai Fook)、六福珠寶(LUKFOOK JEWELLERY)、周生生(Chou Sang Sang)等。

  2 女性化妝品商標翻譯

  在中國,當代女性在社會中扮演著比以前更有地位的角色,她們的容貌也不可避免地受到更多關注。于是,為了適應社交需求、提高自信心、增加幸福感,女性對化妝品的需求量逐漸增大,而其中許多女性都青睞國外的化妝品品牌,使得化妝品翻譯成為女性用品翻譯中不可缺少的一部分。與此同時,國內(nèi)的化妝品品牌也看向了廣闊的國際市場。學術界已經(jīng)對化妝品翻譯有過許多研究,本文主要從符合女性特定心理方面討論各化妝品牌的翻譯優(yōu)劣以及改進措施。

  2.1 音譯法

  音譯指根據(jù)單詞的發(fā)音作出近似其音的漢語翻譯。各種女性化妝品中,音譯法使用的是最多的,因為它較其他的方法較為簡單。[3]使用此方法的例子有很多,如倩碧(Clinique)、玫琳凱(Mary Kay)、魅可(Mac)、伊麗莎白雅頓(Elizabeth Arden)、露詩(Lush)、碧歐泉(Biotherm)、馥蕾詩(fresh)等。許金杞從功能對等的理論出發(fā),將“意美、音美、形美”作為衡量英文商標翻譯成功與否的標志。[4]這些國外品牌翻譯時都抓住了女性希望通過使用化妝品來使自己變得更加美麗、更加優(yōu)雅的心理特點,在靠近原音的基礎上大量使用各種與美、青春有關的字眼。如晶瑩剔透的碧、魅力四射的魅、優(yōu)雅的雅等,不僅發(fā)音和字形給人清新美麗的感覺,更為女性創(chuàng)造了一種美的意境。

  不僅如此,各化妝品牌在翻譯成漢語時也結合了各自的特點。如致力于護膚品的科顏氏(Kiehls),翻譯時就抓住了這個品牌的醫(yī)藥背景和藥草成分,暗含有用科學守護容顏的意思,深受追求安全成分的女性的喜愛,給她們安心、健康的感覺。而主要生產(chǎn)彩妝品的魅可(Mac)翻譯時就用了“魅力”的“魅”字,“可人”的“可”字,符合女性在使用彩妝品后變得更有吸引力的期待之心。碧歐泉(Biotherm)的翻譯則貼合了其產(chǎn)品以天然礦泉水為基底、以海洋為靈感的特點,給女性以自然、清新的感覺。

  2.2 意譯法

  女性化妝品牌翻譯時運用意譯法的較音譯的少,但也有一些,例如悅木之源(Origins)、悅詩風吟(innisfree)、佰草集(Herborist)等。前兩者為外國品牌,最后一個為我國本土品牌。由此可以看出,女性化妝品牌在意譯時喜歡用四字詞語,且與音譯時一樣多用含有美好意象的字眼,以吸引愛美女性的注意力。

  不僅如此,各女性化妝品牌翻譯時也結合了各自的特點。如“悅木之源”,原文為Origins,本意為“源頭,起源”。翻譯成中文時充分結合了此品牌以天然植物成分為主的特點,將表示植物的“木”與原文起源的“源”結合在一起,加入“愉悅”的“悅”,向女性傳達了使用起源于天然植物的護膚品,讓人身心愉悅的理念。而我國自有中草藥護理品牌佰草集(Herborist)以本草古方為特色,英文名字原意是“草藥醫(yī)生”,十分貼近中文原意,也為此品牌打上了安全放心天然的標簽。而且,翻譯時不生拉硬套,而是符合外國人理解習慣,詞義通達,難怪此品牌在眾多化妝品牌中贏得了外國女性的芳心,在國際上的知名度逐漸提升,拓寬了走向國際市場的道路。   3 女性衛(wèi)生用品商標翻譯

  如今女性不僅關注化妝品,注重面部的保養(yǎng),更關心身體的健康與舒適。每位女性都會經(jīng)歷生理期,而衛(wèi)生巾作為她們此時的必需品,具有巨大的市場需求,各衛(wèi)生用品廠家也都挖空心思去吸引她們購買自己的商品。那么這些品牌翻譯得如何、是否吸引女性一定程度上決定了它們的銷量。

  衛(wèi)生巾作為女性特定需要的衛(wèi)生用品,一般需滿足舒適、優(yōu)質(zhì)棉料、不含有害物質(zhì)、外形美觀、實用、價格適中等特點。因此衛(wèi)生巾品牌在翻譯時一般會突出以上優(yōu)點以滿足女性需要。因為生產(chǎn)衛(wèi)生巾的廠家眾多,競爭激烈,有些國內(nèi)衛(wèi)生巾品牌會起個“洋名”來滿足女性的獵奇心,在提高國內(nèi)銷量的同時也利于出口,走向國際市場。如蘇菲(Sofy)、七度空間(Space 7)、柔柔(soft)、好舒爽(so-soft)、潔婷(Lady care)、ABC等。從這些例子可以看出,除了蘇菲(Sofy)本身偏外文化、ABC本身就是外文名外,國內(nèi)衛(wèi)生巾品牌名稱翻譯成英文多使用意譯,且在翻譯時多與“柔軟(soft)”有關,迎合了女性對衛(wèi)生巾舒適柔軟的心理需求。而潔婷(Lady care))的英文名含義是“呵護女性”,使得女性感受到此品牌對她們的關懷,從而更愿意購買。

  在經(jīng)濟全球化的背景下,許多外國衛(wèi)生巾品牌也將本國產(chǎn)品名稱翻譯成中文,銷往人口眾多、市場廣闊的中國。如樂而雅(Laurier)、護舒寶(whisper)、高潔絲(kotex)等。這些品牌結合女性在生理期間仍然想優(yōu)雅、舒適、快樂的心理,采用音意結合的翻譯方法,使用雅、潔、舒等字眼,為打開市場、廣泛銷售創(chuàng)造了良好條件。

  商標翻譯本身兼顧文學與商業(yè)兩大對立因素,能否讓原作和譯作相得益彰,考驗譯者功力的同時,也直接決定了商標的影響力。女性飾品、化妝品及衛(wèi)生用品三大類別的品牌翻譯,存在良莠不齊的現(xiàn)象,既有充分傳達了商品特質(zhì)甚至美化原作的譯作,也有女性用品翻譯不盡如人意的作品。雖然國內(nèi)外大多數(shù)品牌都采用了音譯結合的方式,使用了符合女性希望自己美麗、優(yōu)雅、舒適的心理特點的字眼,促進了產(chǎn)品的銷售,但有些品牌在翻譯自己的商標時沒有順應本國或外國人發(fā)音習慣和外語的特點,以及文化習俗,生拉硬套或沒有突出品牌特點,甚至讓人乍一看一頭霧水,如女性衛(wèi)生用品七度空間(Space 7)。此舉無疑會影響品牌形象,不利于提升知名度,從而影響銷售情況。我國商家在將女性用品的中文商標翻譯為外文時,需要音意結合,同時考慮女性消費者的特殊心理和文化因素,讓更多的人可以更好地理解和接受。

  參考文獻:

  [1]許海峰.企業(yè)商標權法律保護實務[M].北京:機械工業(yè)出版社,2004:5.

  [2]朱益平,王靖涵.國內(nèi)近十年商標翻譯研究綜述[J].西北大學學報:哲學社會科學版,2009(1):143-146.

  [3]胡藺.淺析化妝品商標的翻譯[J].吉林廣播電視大學學報,2012(10):88-89.

  [4]許金杞.意美、音美、形美――英文商標的漢譯[J].外語與外語教學,2002(10):47-51.

  [5]陳全明.論進口品商標翻譯的方法與技巧[J].中國科技翻譯,1996(9):11-13.

  商標翻譯英語論文篇2

  論嬰兒用品商標翻譯

  摘 要:隨著全球經(jīng)濟一體化的增強,各國進出口貿(mào)易額快速增加。嬰幼兒用品作為全世界寶寶的必備用品正在走向市場化和國際化。由于中國市場消費潛力巨大,許多國際品牌的嬰幼兒產(chǎn)品進駐中國市場。此外,中國嬰幼兒用品制造商也將目光望向海外市場,走向國際化市場競爭。在國際市場競爭中,商標占有至關重要的地位,商標翻譯的重要性也隨之加強。在消費者心中,成功的商標翻譯能夠增加商品或服務的價值,為商家?guī)碡S厚的收益,樹立良好的社會形象。因而,對于那些想使其嬰幼兒產(chǎn)品在國際化市場脫穎而出的廠商來說,其商標翻譯是極其重要的。本文欲以武漢市場上的嬰幼兒用品商標為例,從功能目的論視角出發(fā),探討其商標翻譯中存在的問題,以及充分利用功能目的論指導下的翻譯方法翻譯嬰幼兒用品商標。

  關鍵詞:功能目的論;商標翻譯;嬰幼兒用品

  一個世界知名的調(diào)查機構AC-Nielisen預測:中國作為世界上人口最多的國家,中國新興嬰兒潮正在形成。因此,嬰兒產(chǎn)品商標的翻譯已經(jīng)成為大眾關注的焦點之一。在嬰兒用品商店據(jù)收集不同類型的嬰兒產(chǎn)品商標的翻譯拍照和生產(chǎn)形式,目的是想談論嬰兒產(chǎn)品商標翻譯的現(xiàn)狀。本文主要由三個部分組成:第一部分是介紹目的論和適用性在商標翻譯。第二部分是從目的論視角下討論標準的嬰兒產(chǎn)品商標的翻譯。這里有三個規(guī)則的目的論應用于嬰兒產(chǎn)品商標的翻譯。本文最后的一部分,在目的論的指導下,它試圖指出嬰兒產(chǎn)品商標的翻譯方法。本文的目的是掌握嬰兒產(chǎn)品商標翻譯的特點,掌握,如何在目的論的規(guī)則和方法下巧妙地翻譯嬰兒產(chǎn)品商標。因此,制造商可以用奇妙地商標翻譯在目標市場產(chǎn)品吸引更多的人。

  一、目的論和商標翻譯

  1.目的論

  在1970年代,德國功能翻譯理論的學者Hans J. Vermeer 提出基本的功能翻譯理論――目的翻譯理論框架。然后,他的學生J. H. Manttari 和C. Nord進一步發(fā)展了這一理論。功能翻譯理論的形成一般經(jīng)歷四個階段:翻譯批評的功能類別,目的論,翻譯行為和功能加忠誠理論。功能主義認為,目的法則和忠誠原則是整個翻譯過程的兩個基本原則。“skopos”為希臘語 譯為“意圖”,“目的”,“功能”。

  2.功能翻譯理論

  功能翻譯理論的形成一般經(jīng)歷四個階段:翻譯批評的功能類別,目的論,翻譯行為和功能加忠誠理論。功能目的論三法則除了目的法則還有①連貫性法則:譯文的語內(nèi)連貫(intratextual coherence),即譯文被讀者所理解,在目標語文化背景中應該有意義。②忠實原則:譯文的語際連貫(intertextual coherence),指原文和譯文之間存在的某種關系。其具體形式取決于譯者對原文的解釋和翻譯目的功能主義認為,目的法則和忠誠原則是整個翻譯過程的兩個基本原則。   3.目的論在商標翻譯

  商標是一種最典型的言語行為,反映了其說服力的功能和它的直接目標是刺激顧客的購買欲望。因此,嬰兒產(chǎn)品商標的翻譯應該表達出嬰兒產(chǎn)品的特性,應用性能以及嬰兒產(chǎn)品商標的設計。例如,“Pampers”- - -“幫寶適”,在漢語中“Pampers”意味著“縱容”“使?jié)M足”,但正如我們所看到的,這種嬰兒用品在中國的商標被翻譯成“幫寶適”這意味著讓寶寶感覺舒適滿足的嬰兒尿褲。然后是“valuable”――“哺寶”、“valuable”的意義是珍貴和嬰兒,其翻譯商標“哺寶”在漢語中表達有養(yǎng)育嬰兒的意思及其功能。顧名思義,產(chǎn)品的商標是為孩子設計的。商標翻譯在這兩個例子中顯示了產(chǎn)品的特性和功能。從上面的例子中,我們清楚地認識到翻譯所達到吸引顧客的目的,刺激顧客的購買欲望。也就是,商標翻譯目的論的適用性。

  商標的功能和商標翻譯的目標必須與翻譯理論相結合,因為商標翻譯的最終目的是讓消費者接受,促進銷售的數(shù)量。目的論在商標的翻譯具有十分重要的理論意義:它突破傳統(tǒng)等值理論,此外,它靈活翻譯商標翻譯提供了理論依據(jù)。

  二、從目的論視角下討論標準的嬰兒用品商標翻譯原則

  一切美麗的包括嬰兒產(chǎn)品商標是辯證統(tǒng)一的內(nèi)容美和形式美的美學原則。內(nèi)容美在這里主要是指內(nèi)涵美和節(jié)奏美是形式美。例如,英國著名的嬰兒產(chǎn)品商標“Bfree”被翻譯成“貝麗”,這使得父母認為他們的孩子在使用“Bfree”會更美麗。這是一個心理現(xiàn)象的含義、靈感和事物或概念之間的交互。只有嬰兒產(chǎn)品商標翻譯成具有豐富的聯(lián)想含義的版本可以加強商標的圖片在消費者的腦海中,從而引起潛在客戶的購買欲望。以及"Combi”――“康貝”。毫無疑問,當他們看到這個商標翻譯父母會認為一個健康的嬰兒。

  三、嬰兒用品商標的翻譯方法

  商標作為嬰兒產(chǎn)品的象征,其中翻譯方法有二種:①音譯法;②意譯法。

  (1)音譯是一種翻譯方法,翻譯根據(jù)相同或相似的發(fā)音與原始文字。最重要的翻譯方法用于品牌來自不同的國家和語言的音譯。本質(zhì)上來說,這種翻譯方法的原因是保留原始商標的韻律美和高度集成之間的原始商標和商標翻譯。同時,這種翻譯方法只是和客戶容易記住。

  (2)直譯。根據(jù)原文的意思翻譯是直譯。在嬰兒用品市場中直譯是簡單、可行的。

  四、結論

  根據(jù)上述研究,嬰兒產(chǎn)品的商標翻譯特點不同于其他商品可以很容易地得出結論:溫柔、舒適、熱情、優(yōu)雅和親切的。本文總結了目的論的三個規(guī)則應用于嬰兒產(chǎn)品商標的翻譯標準和翻譯方法嬰兒產(chǎn)品商標翻譯目的論的指導下。這是因為一個完美的商標使一個好的銷售,我們需要充分利用這些規(guī)則,標準和方法,達到翻譯目的激發(fā)消費者購物欲望,引起購買行為。

  參考文獻:

  [1] 李玉香. 從功能目的論看商標詞的翻譯[J]. 同濟大學學報(社會科學版).

  [2] 朱廣珍. 從目的論談商標翻譯[J]. 新西部,2010.

  [3] 王金一. 商標翻譯與文化[J]. 商場現(xiàn)代化,2007.

  [4] 朱亞軍. 商標名的翻譯原則與策略[J]. 外語研究,2003

2812792