學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>外語翻譯>

旅游英語翻譯論文范文

時間: 秋梅1032 分享

  英語作為普遍使用的全球語言,在國際旅游行業(yè)扮演者舉足輕重的角色,同時旅游英語的翻譯逐漸形成了英語翻譯的一大分支。下文是學習啦小編為大家整理的關于旅游英語翻譯論文范文的內容,歡迎大家閱讀參考!

  旅游英語翻譯論文范文篇1

  中西文化差異與旅游英語翻譯

  【摘要】 旅游英語翻譯是以交際為目的的一種翻譯,它與語言、文化密切相關。本文以中西方語言文化差異為出發(fā)點,以奈達的“功能對等”為理論基礎,對漢英語言在語言結構、語言風格和文化上的差異進行闡述,并對旅游英語應采取的翻譯策略進行探討。

  【關鍵詞】 旅游英語翻譯、語言結構差異、語言風格差異、語言文化差異

  1 引言

  改革開放以來,尤其是入世以后,我國旅游業(yè)得到了迅速的發(fā)展,已成為前景光明的朝陽產(chǎn)業(yè)。旅游是現(xiàn)代的第三產(chǎn)業(yè),被譽為當代的“無煙工業(yè)”,但本質上卻是“文化產(chǎn)業(yè)”。在當今全球化旅游時代,中國以其卓越的錦繡風光和中華五千年文明的無窮魅力,吸引著越來越多的海外友人來此旅游觀光。為滿足對外介紹中國歷史文化和旅游的需求,國內的翻譯工作者以跨文化交際的全新視角,用國際通用語――英語描寫中國旅游的發(fā)展。因此,旅游英語翻譯的重要性和必要性越來越顯現(xiàn)出來。

  旅游英語翻譯主要是以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯。譯者不僅要將旅游原材料的中心內容表達清楚,還要盡可能的對旅游景點的歷史事件、傳統(tǒng)文化等進行通俗易懂的解釋,從而達到讓海外游客更深刻的了解中國歷史文化的效果。

  在美國著名翻譯學家尤金A・奈達( Eugene A・Nida)的“功能對等”( Functional Equivalence)理論的基礎上,本文將對旅游英語翻譯中涉及到的兩種語言――漢語和英語在語言結構、語言風格和文化上的差異進行闡述,并對旅游英語翻譯的策略加以探討。

  2 旅游英語翻譯的理論基礎――“功能對等”

  翻譯是一種信息傳達的方式,它把一個原來用甲語言表達的信息改用乙語言表達,使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息。

  奈達在《翻譯科學初探》中提出了“動態(tài)對等”( Dynamic Equivalence),指出譯文“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系相同”。之后,奈達將“動態(tài)對等”改為“功能對等”,但他說明其中實際概念并無改變,只是為了避免“動態(tài)這個詞引起的誤會”。[1]

  一般來說,用“功能對等”來討論譯文的適度范圍準確性更高,因為根本就沒有完全對等的譯文。此處的“對等”并不是數(shù)學含義上的等同,只能是功能的近似等同。[2]與此同時,奈達提出的“功能對等”的六條原則,在旅游英語翻譯中得到了充分的運用。因此,在旅游英語翻譯中,“功能對等”起著非常重要的作用。譯者在盡量保持譯文與原文的“對等”的同時,更要注重對原文本的注釋說明,使接受者即海外游客能夠更清楚更明了的了解中國的悠久歷史文化。

  由此可見,譯者在實用英語翻譯中對譯文進行適當?shù)恼{整是十分必要的,旅游英語翻譯也不例外。旅游英語翻譯是一種跨文化交際行為,是為了讓海外游客跨越交際障礙,享受在中國旅游的樂趣。成功的做好旅游英語翻譯,在一定程度上,能夠吸引更多的海外友人來中國參觀游覽。為了能夠達到更完善的旅游英語翻譯效果,筆者認為在漢語和英語的語言結構、語言風格以及文化差異的翻譯上進行適度調整具有重要的意義。

  3 旅游英語翻譯中,漢語與英語在語言結構、語言風格以及文化 上的差異

  3.1 漢語和英語在語言結構上的差異

  在一定程度上,翻譯也是對語言的研究。譯者只有在對漢英兩種語言充分理解的基礎上,融合適當?shù)奈幕尘爸R,才能做出全面且吸引接受者的譯文翻譯。所有的語言都是由語音、詞匯、句法和語篇四大結構組成的。不同的語言體系,具有不同的語言結構。本文僅針對語言的語篇結構,對漢英語言進行分析,得出兩種語言結構的基本差異。

  奈達認為,語篇結構通常反映了和諧統(tǒng)一、平衡勻稱和節(jié)奏韻律等美學特征。由于思維方式的不同,漢語和英語在旅游翻譯中勢必出現(xiàn)一定的差異性。漢語通常以歸納的方法描寫說明某一事物,即以描述事物的細節(jié)情況為出發(fā)點得出總結論;而英語則習慣于演繹的方法,即以總結論為起點詳細分析論證這一結論的正確性。另外,漢語中句子層次不是很明顯,常用并列成分或并列短語表示;而英語中句子的主從關系較多,層次也較分明,其次要成分一般用分詞短語或介詞短語表示即可。例如:

  桂林位于廣西壯族自治區(qū)的北部,面積565平方公里,人口100多萬,是國內外旅游勝地之一。

  Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourist attractions both at home and abroad, with an area of 565 square meters and a population of more than 1 million people.

  根據(jù)奈達“功能對等”之原則六,此譯文在語篇層面上作了一系列的調整,從而符合英語的語篇習慣,主次分明,把“桂林市國內外旅游勝地之一”這一主信息表達的十分清晰明了,讓海外游客一目了然。

  3.2 漢語和英語在語言風格上的差異

  漢英兩種語言除了在語言結構上的差異外,在語言風格上也存在著明顯的不同。首先選詞不同。漢語資料通常采用比較華麗的詞藻尤其是四字成語描繪景點的誘人風光和獨特之處;英語資料則往往用一些樸實簡單的詞匯描繪景點風光,以達到通俗易懂令人印象深刻的效果。其次修辭手法的運用不同。漢語旅游資料運用比喻、擬人、排比等修辭手法的頻率往往要高于英語資料。還有一點就是漢語資料中常引用一些歷史事件或歷史人物的詩句,以體現(xiàn)中國豐富的文化資源;而英語資料僅用一些平實自然的詞語描述一些歷史事件,很少出現(xiàn)富有強烈詩意的詞匯或句子。奈達“功能對等”之原則四指出,“如果在形式上接近的譯文,有可能導致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文的風格造成重大的損失,那么對譯文進行必要的調整來反映原文的聯(lián)想價值就十分必要了。”[3]例如:

  (1)上有天堂,下有蘇杭。

  In the sky, the best is heaven; on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou.

  (2)景山之所以有名,在很大程度上,就是因為這個亡國之君(明崇禎帝)曾在此自縊身亡的緣故。清嘉慶年間有人作詩云:“巍巍萬歲山,密密接煙樹,中有望帝魂,悲啼不知處”,用以吊念這位末世君主。

  The fame of the Jingshan Mountain owns much to the suicide of the emperor (Chongzhen in Ming Dynasty). People in the reign of Jiaqing of Qing Dynasty wrote poems to mourn the emperor. It said that trees abound on the green mountain; where the soul of the emperor cried sadly.

  (3)天安門,原為明清兩代皇城的正門。始建于明永樂十五年(1417 )。原名承天門,清順治八年(1651)改建后稱天安門。城門五闕,重樓九楹。城樓重檐飛翹,雕梁畫棟,黃瓦紅墻,金碧輝煌,異常壯麗。

  Tian'anmen, the major of the palace during the Ming and Qing Dynasties was first built in 1417, the 15th year of Yongle reign of the Ming Dynasty. Its original name of Chengtianmen (Gate of Bearing Heavens) was changed to its present in 1651, the eighth year of the Qing Emperor Shunzhi's reign. Tian'anmen, with five arch gateways and a large wooden gate tower with 10 columns and nine bays, stands 33.7 meters high. With upturned eaves, carved and painted pillars, yellow glazed titles and red walls, Tian'anmen has a magnificent grandeur.

  3.3 中英文化差異

  要真正出色的做好旅游英語翻譯工作,掌握中英兩種文化比掌握漢英兩種語言更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化領域中才具有意義。當前,將漢語旅游資料翻譯成英語,必須考慮跨文化的因素。中國翻譯者對旅游資料進行跨文化比較,可以幫助海外游客通過對本族文化與異域文化的比較更好地了解中國的文化和文明。

  例如,在中國,龍是一種象征吉利的動物,在中華民族的精神生活中起著無法替代的影響,它代表著奮發(fā)圖強、勇往直前的精神圖騰。所以漢語中常說家長“望子成龍”,即希望孩子長大后有所成就。而西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的象征,是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。因此,在奈達“功能對等”之原則一的基礎上,譯者介紹有關中國龍的歷史文化時,要么就直接音譯(Long),要么就在譯成dragon后做一個詳細的解釋,方便海外游客更深刻的了解中國龍的實際含義。

  許多海外游客常常對中國的民俗風情頗感興趣。例如中國的中秋節(jié)(Mid-autumn Festival)和端午節(jié)(Double-fifth Day),海外游客稱之為Moon-cake Festival和Dragon-Boat Festival,因為他們看到我們吃月餅和賽龍舟。所以,在介紹這些傳統(tǒng)節(jié)日時,一定要盡可能多介紹一些細節(jié),讓游客更好的體會中國的傳統(tǒng)風俗習慣。下面是一段關于中秋節(jié)的旅游英語翻譯資料,詳細地介紹了中秋節(jié)名字的由來及其涵義:

  The Moon Festival, also known as Mid-autumn Festival, falls on the fifteenth day of the eighth lunar month (usually in September). It is second only to Spring Festival in significance. According to the lunar calendar system, the eighth lunar month is in the middle of the autumn season (the seventh, eighth and ninth months making up the autumn season) and the fifteenth day of the eighth month is in the middle of that month. This is why it is called Mid-autumn Festival. On that night the moon is supposed to be brighter and fuller than any other night. In China, a full moon is a symbol of family reunion. That is why that day is also known as the Moon Festival.[4]

  4 旅游英語翻譯策略

  嚴復的“信、達、雅”原則是翻譯的最根本原則,任何類型的翻譯都應遵循這個原則。但不同形式的英語翻譯,也不能固守陳規(guī),應在遵循最根本原則的基礎上,對文本的翻譯做適當?shù)恼{整,從而使譯文更完善。由于漢英語言在語言結構、語言風格及文化上存在明顯差異,旅游英語翻譯應綜合兩種語言和兩種文化的特點,并在奈達“功能對等”的六條基本原則的基礎上,采取相應的翻譯手段進行靈活處理。通常譯者可以依據(jù)三種基本方式進行處理:增添法或注釋法、刪節(jié)法或改寫法、類比法。

  首先,增添法或注釋法。中國的旅游資源所涉及的內容極具中國文化特色,并且漢英語言在語篇結構上存在明顯的差異,海外游客很難在有限的時間里了解中國歷史文化,尤其是一些歷史著名人物。因此,在介紹這些相關知識時,譯者應在音譯的基礎上對其語篇結構進行適當?shù)恼{整和釋義說明。例如:

  路的左邊有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。

  To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds rows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of Northern Song Dynasty (960-1127).

  其次,刪節(jié)法或改寫法。由于漢英不同的語言風格,有些中國旅游資料用詞十分華麗,但可能詞義重復,辭藻堆砌,譯者不能字字照搬,應變通處理,對文字作適當?shù)膭h節(jié)或改寫。例如:

  “桂林上水甲天下”

  East or West, Guilin landscape is best.

  這些山峰連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)社,時而化入水中,時而化入天 際,真是“果然佳勝在興坪”。

  These hills and green bamboo and willows and farms houses merge with their reflection in the river and lead visitors to a dreamy world.

  第三,類比法。由于中英文化差異,一些不貼切的譯文可能使海外游客感覺疑惑。類比法就是通過對屬于兩種不同文化的兩個性質相似事件的對比,讓游客產(chǎn)生一種似曾相識的感覺。例如:

  濟公劫富濟貧

  Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor

  梁山伯與祝英臺的愛情故事

  the love story between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Chinese Romeo and Juliet

  5 結論

  語言是文化的載體,文化是語言的管軌,翻譯是跨文化的傳遞。中國是一個旅游古國,又是一個旅游大國。隨著時代的不斷發(fā)展和進步,旅游英語翻譯逐漸成為一個重要的翻譯領域。根據(jù)本文分析可以看出,漢英語言在語言結構、語言風格和文化上的差異是旅游英語翻譯的關鍵所在。當然,采用適當?shù)穆糜斡⒄Z翻譯技巧和策略,能幫助譯者更好的完成這種跨文化的翻譯??傊糜斡⒄Z翻譯是一種“功能對等”的實踐性強的翻譯,而且旅游資源題材多種多樣,要做到盡善盡美的翻譯,需要翻譯工作者多進行旅游文化調查和典籍閱讀。

  注釋

  [1] 金,等效翻譯探索(增訂版),北京:中國對外翻譯出版公司,1997,p.14-15

  [2] 嚴久生(譯),陳健康(校譯),尤金A・奈達(著),語言文化與翻譯,呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998,p.113

  [3] 嚴久生(譯),陳健康(校譯),尤金A・奈達(著),語言文化與翻譯,呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998,p.121

  [4] 游巧榮(主編),導游英語,武漢: 華中師范大學出版社,2006.8,p.94

  參考文獻

  [1] Eugene A. Nida, Language Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993

  [2] Eugene A. Nida, Language and Culture―Context in Translating, Shanghai Foreign Language Education Press,2001

  旅游英語翻譯論文范文篇2

  跨文化交際下中國旅游詞匯的英語翻譯

  摘要:隨著中國旅游的快速發(fā)展,外國游客越來越多,在這種情況下,旅游英語翻譯的重要性越來越突出。但是,由于東西方文化的差異,在旅游英語翻譯的過程中,如果不了解東西方文化的差異,對一些詞的理解很容易產(chǎn)生詞不達意的現(xiàn)象,導致外國游客不理解翻譯的內容。本文提出了在跨文化背景下的翻譯策略,以期能夠提高景點旅游英語翻譯的水平。

  關鍵詞:旅游英語 跨文化 翻譯

  隨著中國對外開放的逐步加深,中國這個古老國度對外國人的吸引力正在逐步增加,外國游客呈現(xiàn)出逐年增多的趨勢。隨著中國旅游交往的頻繁,旅游英語也就應運而生了。為了讓更多的外國游客了解中國,了解中華民族五千年燦爛的文化,進而在此基礎上了解各景點的歷史人文內涵,就需要跨文化交際下的旅游英語翻譯的支持。在旅游英語翻譯上,筆者認為應該注意以下幾點:

  一、文化背景下的景點、景區(qū)的譯法

  在當前的旅游英語翻譯當中,對景點、景區(qū)及其內涵一般采用直譯或完全譯的方法,導致這些景點詞匯失去了原本蘊含的豐富的文化內涵。由于游客缺乏相應的文化背景知識,在這種直譯或完全譯的情況下,他們往往是一籌莫展、不知所云。因此,在旅游英語翻譯當中,可以采用一些增補資料的方法,對旅游詞匯進一步加以說明,這樣不僅有助于外國游客理解景區(qū)、景點所蘊含的深刻的內涵,還能夠引起外國游客情感上、觀念上、行為上的共鳴,使游客對景點、景區(qū)產(chǎn)生濃厚的興趣。比如在翻譯云南傣族潑水節(jié)的時候,如把潑水節(jié)譯成“Water-Sprin-kung Festival”,這個詞匯里不僅有相互潑水的意思,還蘊含著遠方的客人通過潑水祈求生活快樂、幸福的意思,這樣的詞匯不僅讓游客能夠領悟潑水節(jié)的文化意義,更能夠讓他們主動參與到潑水節(jié)的過程中,更加喜歡我們特點鮮明的中國民族文化。

  再比如在三潭印月這個蓬萊島旅游區(qū)常見的景點翻譯當中,Xiaoying Island,Xiaoyingzhou Island,Lesser Yingzhou等,這種直譯的方法根本沒有體現(xiàn)出該景點的特色,也就是“湖中有島,島中有湖”的意境,如果將其翻譯成“Fairy Island”,那就能給游客以美的享受和豐富的想象。

  二、旅游翻譯時要進行必要的刪減和增添以及意義的聯(lián)想

  中國導游在介紹名勝古跡的時候一般是從文化當中有感而發(fā),在介紹的過程中夾雜著自己豐富的主觀思想,一般的思維脈絡是景點的歷史、歷史名人以及二者之間的關系等等,實際上景點之所以被人所喜愛,就是因為它的深刻的文化底蘊,只有在旅游當中產(chǎn)生了豐富的文化傳遞,才能起到吸引游客的作用。但眾所周知,將中文譯成英文一般情況下比較復雜,即使能夠完整地翻譯出來,也顯得內容比較拖沓,重點不突出,這時,外國游客根本不知道景點真實的文化內涵。

  這就要求在旅游翻譯的過程中,采取一些變通的手法,刪除漢語當中沒有確切含義的主觀性比較濃的詞匯。在翻譯的過程中能夠重點突出、結構嚴謹、層次分明,才能突出景點的主文化。在旅游交際中一定要讓游客了解自己所要表達的內容,這對于游客的聯(lián)想有著重要的作用,只有外國游客一聽到北京,馬上會聯(lián)想起the Great Wall和the Forbidden City等,一說到杭州,就會想起West Lake等,這樣的旅游翻譯才算是成功的翻譯。這種翻譯能夠讓外國游客明白中國文化特色的專有名詞所蘊含的豐富的文化含義。

  三、總結

  總之,跨文化交際下中國旅游詞匯英語翻譯應該從文化交流的角度出發(fā),采用靈活多變的翻譯手法,以能夠展示旅游景點、景區(qū)豐富文化內容為主要目的,使翻譯盡量符合外國游客的文化習慣、語言習慣和思維習慣,只有這樣,才能發(fā)揮旅游翻譯的文化傳遞作用。

>>>下一頁更多精彩的“旅游英語翻譯論文范文”

旅游英語翻譯論文范文

英語作為普遍使用的全球語言,在國際旅游行業(yè)扮演者舉足輕重的角色,同時旅游英語的翻譯逐漸形成了英語翻譯的一大分支。下文是學習啦小編為大家整理的關于旅游英語翻譯論文范文的內容,歡迎大家閱讀參考! 旅游英語翻譯論文范文篇1 中西
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
2812735