學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

淺談商務(wù)英語翻譯中的幾點問題

時間: 李睿1 分享
[論文關(guān)鍵詞〕商務(wù)英語 國際貧易 翻譯
[論文摘要」商務(wù)英語翻譯與普通英語的翻譯差別甚大,不論是在專業(yè)詞匯還是譯法方面都需要特別的注意。而隨著我國全球化的加深,商務(wù)英語翻譯也顯得越來越重要。此文,筆者從幾個方面總結(jié)了商務(wù)英語翻譯的重點和難點。
隨著我國經(jīng)濟(jì)金融以及全球化的進(jìn)一步發(fā)展,越來越多也越頻繁的各種國際貿(mào)易在被展開;除此之外,與海外市場其他形式的接觸也是與日俱增,例如:中外商務(wù)會談、招商引資、跨國并購、國際性招投標(biāo)等;英語作為一種國際性的語言,在這些事務(wù)中都是離不開的?,F(xiàn)如今的中國也早已意識到了這一點,于是掀起了一浪又一浪的英語學(xué)習(xí)狂潮。說明國家和社會對英語教育的重視進(jìn)一步加深。但上面所提到的方方面面都屬于英語學(xué)習(xí)中一個更加細(xì)分的部分—商務(wù)英語。雖然商務(wù)英語現(xiàn)如今也算是一個熱點詞,很多辦學(xué)機(jī)構(gòu)都有開設(shè)商務(wù)英語類似課程,但社會對商務(wù)英語的重視度仍較低,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。專業(yè)的商務(wù)英語人才少之又少,系統(tǒng)的商務(wù)英語專業(yè)課程也是很缺乏。另外,商務(wù)英語的翻譯也和普通英語大不相同。很多人認(rèn)為,只要有一本商務(wù)英語詞典,即使普通英語專業(yè)的畢業(yè)生也可做商務(wù)英語翻譯,而且,這正是現(xiàn)在正在發(fā)生的事實情況,很多商務(wù)英語翻譯者都不是專業(yè)學(xué)習(xí)商務(wù)英語的,因為早前還沒有這個專業(yè)。其實這種觀點是相當(dāng)錯誤的。對商務(wù)英語的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學(xué)習(xí)的。以下筆者總結(jié)了其中的幾點。
  一、縮略詞的翻譯
在國際化的商務(wù)英語環(huán)境中,很多報刊文章、新聞報道或者研究著作等,對一些特定或是常用的英文詞普遍采用縮略形式。這些詞通常包括機(jī)構(gòu)名稱、國際組織名稱、國際上普遍認(rèn)可的商業(yè)慣例、普遍使用的投資形式、經(jīng)常發(fā)生的商業(yè)行為等等。這便更加大了商務(wù)英語翻譯的難度。因為縮略詞可以用許多不同形式展開,而這些縮略詞往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦發(fā)生錯譯,便會影響整篇文章的理解。下面舉幾個例子:
IMF = International Monetary Fund國際貨幣基金組織
WTO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織
  EU=European Union歐盟
  NAFTA=North American Free Trade Agreement
  北美自由貿(mào)易協(xié)定
  EFTA二Emvpean Free Trade Association
  歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟
  FDI二Foreign Direct Investment外國直接投資
  L/C = letter of credit信用證
  B/L=bill of lading提單
以上舉的這些例子只是冰山一角,在真正的國際環(huán)境中,縮略詞的使用頻率很高,數(shù)量也很多。并且來自國際商務(wù)的各個環(huán)節(jié)。我們可以發(fā)現(xiàn),有些非常常用的,比如WTO,還可以說耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學(xué)習(xí)英語的人所能了解的了,這就需要專業(yè)的商務(wù)英語的培訓(xùn)和長期大量的接觸并識記,才能在以后的工作中發(fā)揮作用。
  二、合同用語的翻譯
另外一個備受大家關(guān)注的便是合同的翻譯了。合同是交易雙方執(zhí)行責(zé)任義務(wù)并享有權(quán)利的最終法律依據(jù),是有法律效力的。不論哪個交易中,都難免出現(xiàn)沖突和摩擦,是否能夠在最短的時間、用最少的人力財力、最有效地被解決,全看合同的訂立了。所以,在合同中,一個詞一個字都要求做到最嚴(yán)謹(jǐn)最合理。因此,對合同翻譯的要求也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過于普通文件。而在合同的翻譯中,有些特定的用詞和方法,也是需要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和長期經(jīng)驗的積累的。
1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to, un-der, upon, with等詞結(jié)合使用,可以更簡潔準(zhǔn)確地表達(dá)合同中的一些意思:
This contract shall come into force from the date of execu-
tion hereof by the buyer and the builder.
本合同自買方和建造方簽署之日生效。
The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.
下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
2. abide by和comply with表達(dá)不同的遵守:
Both parties shall abide by the contractual stipulation.
雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
All of the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulation.
雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
可見,當(dāng)句子的主語為“人”時,使用abide by,句子主語“非人”時,使用comply with o
3. Change A to B和change A into B
Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.
雙方都同意將交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。 可見前者是“改為”而后者翻譯成“折合成”。
4. ex / per / by的使用中,ex表示貨物由某船運來,per表示貨物是由某船運走的,而by則表示貨物由某船承運。
The last batch per S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.(S. S.二steamship汽船,輪船)
由維多利亞號輪運走的最后一批貨將于10月抵達(dá)倫軟。(維多利亞號從出發(fā)港出發(fā),但到達(dá)目的港倫軟的并不一定是維多利亞號)。
The last batch ex S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.
由維多利亞號輪運來的最后一批貨將于10月抵達(dá)倫敦。(從出發(fā)港出發(fā)時是哪艘船起運的未知,但是維多利亞號運送到目的港倫敦的)。
5. by和before
The vendor shall deliver the goods to the vendee before June
  15.
賣方須在6月15日之前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June
  15.
賣方須在6月15日之前(包括當(dāng)天)將貨交給買方。
所以可見,在給合同做翻譯時,一個詞的使用錯誤就會使整個合同發(fā)生歧義,影響到將來正常順利的交易,產(chǎn)生貿(mào)易摩擦和沖突,浪費時間、人力和財力。
19611