探討從辯證思維角度看科技英語(yǔ)翻譯技巧
時(shí)間:
華雙林1由 分享
論文關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ) 翻譯 辯證思維 翻譯技巧
論文摘要:科技英語(yǔ)屬于功能性的正式文體,與普通英語(yǔ)有所不同?;诳萍加⒄Z(yǔ)的句法特征,在前人研究的基礎(chǔ)上,從辯證思維這一視角對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行探討,把辯證法引入科技英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域,從哲學(xué)的高度理解科技英語(yǔ)翻譯中的一些技巧,這一策略有助于解決翻譯活動(dòng)中遇到的問題,特別是對(duì)于科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
翻譯是從原文到譯文的轉(zhuǎn)換,涉及到種種矛盾。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、特征、原理、原則和方法等問題,國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛著書立說。翻譯學(xué)應(yīng)引入哪些學(xué)科的理論仍未有窮極。把辯證法引入翻譯領(lǐng)域,從哲學(xué)的高度搞清楚科技英語(yǔ)翻譯中的一些技巧及彼此之間的辯證關(guān)系有助于解決翻譯活動(dòng)中的一些問題,很有探究的必要。
一、文獻(xiàn)綜述
隨著改革開放的日益深入,科技英語(yǔ)的翻譯也日益重要,對(duì)其翻譯技巧及翻譯理論的研究更是層出不窮。國(guó)內(nèi)學(xué)者侯維瑞就科技英語(yǔ)與文學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,提出科技英語(yǔ)比文學(xué)英語(yǔ)更講究準(zhǔn)確性。[1]劉春燕從科技翻譯的信息等價(jià)性標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),提出科技文體的主要功能是傳遞信息。[2]鄭聲滔首次提出科技英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的括號(hào)翻譯法,并以實(shí)例分析了括號(hào)翻譯法的六種使用場(chǎng)合。[3]祁慰提出翻譯人員必須了解相關(guān)科技領(lǐng)域的知識(shí);遵循簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確、避免誤譯的原則;注意直譯、意譯、音譯、形譯方法的采用;注重詞類轉(zhuǎn)換。[4]楊榕采用實(shí)證研究的方法,探討了受試對(duì)象在科技與文學(xué)語(yǔ)篇英譯漢過程中選取的主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的特點(diǎn)。[5]嚴(yán)俊仁推出了“句型比對(duì)譯法”和“英漢科技翻譯關(guān)鍵詞法”。[6]可見,科技英語(yǔ)文體分析和翻譯方面的研究成果已有不少,而從辯證思維的視角對(duì)科技英語(yǔ)的漢譯進(jìn)行探討必有一定的價(jià)值性。
二、理論依據(jù)
辯證唯物主義認(rèn)為,辨證思維是以世間萬(wàn)物之間的客觀聯(lián)系為基礎(chǔ)而進(jìn)行的對(duì)世界進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)和感知,并在思考的過程中感受人與自然的關(guān)系,進(jìn)而得到某種結(jié)論。[7]其方法包括:(1)聯(lián)系法:運(yùn)用普遍聯(lián)系的觀點(diǎn)來考察思維對(duì)象,從空間上來考察,是橫向聯(lián)系的一種方式。(2)發(fā)展法:運(yùn)用辯證思維的發(fā)展觀來考察思維對(duì)象,是縱向上從時(shí)間方面來考察思維對(duì)象的過去、現(xiàn)在和將來的一種方式。(3)全面法:就是運(yùn)用全面的觀點(diǎn)去考察思維對(duì)象,即從時(shí)空整體上全面地考察思維對(duì)象的橫向聯(lián)系和縱向發(fā)展過程??萍加⒄Z(yǔ)翻譯工作者對(duì)翻譯技巧的理解需要加深方能靈活運(yùn)用。
三、科技英語(yǔ)的句法特征
科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,為人們從事科技活動(dòng)時(shí)所使用,即描寫自然科學(xué)各專業(yè)的著作、論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告,科技實(shí)用手段(包括儀器、儀表、機(jī)械、工具等)的結(jié)構(gòu)和操作說明等,包括描述其規(guī)律、特點(diǎn)、過程等,具有表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn),其句式往往偏長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給讀者和譯者帶來一定的困擾。主要句法特征表現(xiàn)可歸納為下述“五多”,具體內(nèi)容如下。
1.被動(dòng)句和非限定動(dòng)詞多
科技英語(yǔ)文體本身旨在給讀者提供客觀的科技信息,很少用人稱代詞做主語(yǔ),故而經(jīng)常使用含有被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句型以及非謂語(yǔ)形式和介詞短語(yǔ)等來表述??萍颊Z(yǔ)言由于題材內(nèi)容和使用方式的限定性,即闡述句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系,更正確、更嚴(yán)密地反映出事物各成分的內(nèi)在聯(lián)系,從而形成了有別于其他文體的顯著特征。
2.名詞化結(jié)構(gòu)多
科技文體要求表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為。為使行文簡(jiǎn)潔,常用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的動(dòng)名詞形式以及名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),文章更為簡(jiǎn)潔,內(nèi)容更為客觀,單位句內(nèi)傳遞的話語(yǔ)信息量更大。
3.結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句多
科技信息的傳遞需要精準(zhǔn)、規(guī)范,表述一個(gè)復(fù)雜概念或事物常需使用長(zhǎng)句。長(zhǎng)句通常是因被動(dòng)句多、非限定動(dòng)詞多、名詞化結(jié)構(gòu)多,再加上從句和并列成分多而形成。其特點(diǎn)是單詞量大,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,一句中常帶有一個(gè)或幾個(gè)從句,同時(shí)還可能伴有幾個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式的短語(yǔ)使之邏輯更為嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)更為緊湊。
4.常用句型多
科技英語(yǔ)文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如,先行詞“it”的結(jié)構(gòu)多,將較長(zhǎng)的主語(yǔ)從句后置而用形式主語(yǔ)it來引導(dǎo),避免了句子結(jié)構(gòu)上的頭重腳輕,行文更加凝重平穩(wěn),符合科技英語(yǔ)的風(fēng)格。
5.一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)較多
這兩種時(shí)態(tài)在科技英語(yǔ)中使用頻率高的原因是前者可以較好地表現(xiàn)文章內(nèi)容的無時(shí)間性,說明文章中的科學(xué)定義、定理、公式不受時(shí)間限制,任何時(shí)候都成立;后者則多用來表述已經(jīng)發(fā)現(xiàn)或獲得的研究成果。
上述特點(diǎn)很少單獨(dú)出現(xiàn),往往會(huì)被綜合運(yùn)用于一個(gè)句中,尤其是長(zhǎng)句,在閱讀和翻譯時(shí)應(yīng)引起注意。從辯證思維的角度闡述科技英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用的增譯與減譯、順譯與逆譯、分譯與合譯以及正譯與反譯這些技巧各對(duì)之間的相互依存關(guān)系有其重要的探究意義。
四、科技英語(yǔ)翻譯技巧中的辯證思維
科技英語(yǔ)以客觀事物為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。注意辯證思維,靈活運(yùn)用翻譯技巧,才會(huì)有得體的譯作。
1.增譯與減譯
增譯法就是為忠實(shí)體現(xiàn)科技英語(yǔ)的句法特征,增加一些詞語(yǔ)以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。減譯法是指在不破壞原文的句法特征的情況下,把原文中一些無關(guān)緊要的及不符合譯文表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)去掉不譯,使譯文更通順、流暢。然而,增詞與減詞是有限制的,不可隨心所欲,應(yīng)根據(jù)譯文語(yǔ)言的需要而采取適當(dāng)?shù)奶幚怼?br/> 例(1)原文:The findings suggest that dark matter particles interacted so that they “annihilated” each other,producing subatomic particles called quarks and their antimatter counterparts,antiquarks. This annihilation produced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting.
譯文:研究結(jié)果表明,暗物質(zhì)粒子間發(fā)生相互作用并相互“湮滅”,同時(shí)釋放出被稱之為“夸克”的亞原子粒子及與其對(duì)應(yīng)的反物質(zhì)“反夸克。”這種暗物質(zhì)粒子的相互湮滅會(huì)產(chǎn)生足夠的熱量,以阻止氫和氦構(gòu)成的原恒星云的冷卻收縮,從而阻止核聚變反應(yīng)的發(fā)生。(曹勝男譯)
原文中的“annihilation”和“heat”都是名詞化現(xiàn)象,意義很抽象,若不采用增譯法,很難表達(dá)清楚原文的意思,因?yàn)橛?ldquo;produced”連接這兩個(gè)詞形成的主句“This annihilation produced heat”出現(xiàn)在含26個(gè)單詞的長(zhǎng)句的句首,譯者增加了“暗物質(zhì)粒子的和相互”用來修飾“annihilation”,增加了“足夠的”用來修飾“heat”,以保證譯文意思的明確,使該主句的意義在語(yǔ)境中讓人一目了然。以橫向聯(lián)系考察這種翻譯技巧,既然需要增詞,必然會(huì)有減詞的需要。減詞,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上使譯文更加簡(jiǎn)潔、精煉??梢詼p去的詞匯有代詞、連詞、冠詞、介詞等。
例(2)原文:“To influence flow,you have to change the conditions underneath the ice sheet,because what’s going on beneath the ice dictates how quickly the ice is flowing.” said Das.
譯文:達(dá)斯說:要影響冰層的移動(dòng)進(jìn)程,就不得不改變冰層底部的狀況,因?yàn)楸滤l(fā)生的一切決定著冰層移動(dòng)的快慢。(施小娟譯)
譯文中刪減了主語(yǔ)“you”。漢語(yǔ)無主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在英譯漢時(shí)譯者必須根據(jù)情況進(jìn)行刪減。
2.順譯與逆譯
順譯是指將原文按意群分切成各部分,然后將各部分按照英語(yǔ)句子原文的語(yǔ)序從前往后翻譯,反之即為逆譯。
例(3)原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?
那究竟有沒有可能找到一種讓人一聞就喜歡的氣味呢?(金欣譯)
找到一種讓人一聞就喜歡的氣味,究竟有沒有這個(gè)可能呢?(筆者試譯)
例(4)原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.
人們現(xiàn)在才剛剛開始認(rèn)識(shí)到香味究竟是怎樣發(fā)揮作用的。(金欣譯)
香味究竟是怎樣發(fā)揮作用的,人們(現(xiàn)在)才剛剛開始認(rèn)識(shí)到。(筆者試譯)
例(3)中筆者試譯的譯文在某些特定場(chǎng)合采用逆譯法語(yǔ)氣更強(qiáng)烈,例(4)中筆者試譯的逆譯法則要看語(yǔ)言環(huán)境是否能起到承上啟下或強(qiáng)調(diào)的作用。當(dāng)然必須符合原文作者的目的和意圖。順譯與逆譯如同世間萬(wàn)物一樣,兩者之間是互相聯(lián)系、互相影響的。翻譯科技文本時(shí)順譯與逆譯都會(huì)出現(xiàn),根據(jù)需要和可能,有時(shí)順譯多一點(diǎn),逆譯少一點(diǎn);反之,有時(shí)逆譯多一點(diǎn),順譯少一點(diǎn)。全部用順譯或全部用逆譯就顯得太單調(diào),缺乏靈活性,影響譯文的閱讀美感。
3.分譯與合譯
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí)需要靈活處理,在不損害原文意思的情況下將原句結(jié)構(gòu)做較大的改變,拆分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子再翻譯,即化長(zhǎng)為短、化整為零,避免生硬的漢語(yǔ)句子。而有時(shí)候,又需要把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句合譯,即化零為整,使譯文連貫,有整體感。這兩種方法都能使譯文更通順流暢。
例(5)原文:Dark matter,invisible stuff which scientists think makes up the bulk of the universe,has been considered to have role in the evolution of the early universe but not in the formation of the first stars.
譯文:暗物質(zhì)是一種人類用肉眼無法觀測(cè)到的物質(zhì),科學(xué)家們認(rèn)為宇宙的大部分均由其構(gòu)成。人們認(rèn)為暗物質(zhì)在早期宇宙的演化過程中起過作用,但對(duì)于最早的恒星的形成并無作用。(曹勝男譯)
例(5)幾乎具備了科技英語(yǔ)的全部句法特征,首先它屬于典型的長(zhǎng)句,其主句謂語(yǔ)是現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)的被動(dòng)形式,還有名詞化結(jié)構(gòu)“the evolution of”、“the formation of”。本句的譯文采用了分譯、合譯兩種方法。譯者將“Dark matter”與同位語(yǔ)“invisible stuff”合譯成一個(gè)完整的句子“暗物質(zhì)是一種人類用肉眼無法觀測(cè)到的物質(zhì)”。“Invisible stuff”被前面的逗號(hào)與主句中的“Dark matter”分開,它本身由一個(gè)which引導(dǎo)的較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句修飾。譯者采用先合譯再分譯,把含有插入語(yǔ)“scientists think”的定語(yǔ)從句“which scientists think makes up the bulk of the universe”,翻譯成一個(gè)完整的句子“科學(xué)家們認(rèn)為宇宙的大部分均由其構(gòu)成”。緊接著將主句的謂語(yǔ)部分譯成一個(gè)分句“人們認(rèn)為暗物質(zhì)在早期宇宙的演化過程中起過作用”,主語(yǔ)“人們”是通過增譯法加上的。最后,將前面附有轉(zhuǎn)折意義的“but”和否定詞“not”的介詞短語(yǔ)“in the formation of the first stars”譯成另一個(gè)獨(dú)立完整的分句“但對(duì)于最早的恒星的形成并無作用。”從例(5)可以看出,分譯和合譯相互依存、相互影響,用對(duì)立統(tǒng)一的方法分析并翻譯原文,客觀、全面地揭示分譯和合譯雙方的相互關(guān)系,交錯(cuò)使用分譯和合譯,使各個(gè)譯句自然地組合成一個(gè)意義完整的句子并符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,大大增強(qiáng)了本來較為枯燥的科技文章的生動(dòng)性和可讀性。
4.正譯與反譯
由于思維差異,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)肯定或否定的方式上存在一定的差異。英語(yǔ)里否定的表達(dá)方式多種多樣,翻譯時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣可能會(huì)將科技英語(yǔ)肯定句譯為否定句,或者將否定句譯為肯定句。通??萍加⒄Z(yǔ)詞句中含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分以及漢語(yǔ)詞句中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。
例(6)原文:Nearly 70 percent of all available freshwater is used for agriculture. Use of water for irrigation has increased globally by more than 60 percent since 1960,according to United Nation statistics. At the same time,poor irrigation and drainage practices have led to salt buildup in roughly one-eighth of all irrigated land.
譯文:在所有可利用的淡水中,有將近百分之七十用于農(nóng)業(yè)。根據(jù)聯(lián)合國(guó)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),1960年以來用于灌溉的水在全球范圍內(nèi)增加了百分之六十多,同時(shí)由于不當(dāng)?shù)墓喔群团潘龇?,?dǎo)致了所有灌溉地中約有八分之一發(fā)生了鹽水積淀。(胡德良譯)
例(6)原文中沒有“never”、“no”、“not”這類否定詞,也未出現(xiàn)否定前綴和后綴,屬于正說即肯定句,但譯文中出現(xiàn)了“不當(dāng)?shù)墓喔群团潘龇?rdquo;,是典型的反說即否定句。其緣由在于“poor irrigation and drainage practices”是個(gè)貶義形容詞,“poor”加上由三個(gè)抽象名詞構(gòu)成的名詞化結(jié)構(gòu),“poor”在原文中的含意是“not proper”,這是英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同所致?;プg時(shí)譯者將英語(yǔ)中的正說譯成漢語(yǔ)中的反說,確切表達(dá)了原意并符合語(yǔ)言的規(guī)范性。這種正反置換互譯法現(xiàn)已經(jīng)成為科技英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)重要技巧。
五、結(jié)束語(yǔ)
毋庸置疑,在科技英語(yǔ)的理解和翻譯過程中人們的辯證思維能力起著重要的作用??萍加⒄Z(yǔ)的內(nèi)容多種多樣,其文體正式、莊重,具有表達(dá)客觀、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)、概念準(zhǔn)確等特點(diǎn)。把辯證思維運(yùn)用于科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,便于更好地理解和翻譯科技英語(yǔ)文本,對(duì)于科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。因?yàn)樗梢源偈棺g者根據(jù)其行文特點(diǎn)和寫作規(guī)律,充分掌握和利用最佳翻譯技巧,成功完成作者與譯者及讀者間的完美交流。
參考文獻(xiàn):
[1]侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:279-295.
[2]劉春燕.論科技文體的翻譯原則與方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(3):14.
[3]鄭聲滔.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的括號(hào)翻譯法[J].中國(guó)科技翻譯,2008,(2):42-46.
[4]祁慰.科技英語(yǔ)翻譯中有關(guān)問題探究[J].益陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2):62-63.
[5]楊榕.科技與文學(xué)語(yǔ)篇英譯漢翻譯單位實(shí)證研究[J].外語(yǔ)研究,2009,(6):79-83.
[6]嚴(yán)俊仁.英漢科技翻譯新說[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010.
[7]史昭樂.辯證法體系新述[M].北京:紅旗出版社,2004.
論文摘要:科技英語(yǔ)屬于功能性的正式文體,與普通英語(yǔ)有所不同?;诳萍加⒄Z(yǔ)的句法特征,在前人研究的基礎(chǔ)上,從辯證思維這一視角對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行探討,把辯證法引入科技英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域,從哲學(xué)的高度理解科技英語(yǔ)翻譯中的一些技巧,這一策略有助于解決翻譯活動(dòng)中遇到的問題,特別是對(duì)于科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
翻譯是從原文到譯文的轉(zhuǎn)換,涉及到種種矛盾。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、特征、原理、原則和方法等問題,國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛著書立說。翻譯學(xué)應(yīng)引入哪些學(xué)科的理論仍未有窮極。把辯證法引入翻譯領(lǐng)域,從哲學(xué)的高度搞清楚科技英語(yǔ)翻譯中的一些技巧及彼此之間的辯證關(guān)系有助于解決翻譯活動(dòng)中的一些問題,很有探究的必要。
一、文獻(xiàn)綜述
隨著改革開放的日益深入,科技英語(yǔ)的翻譯也日益重要,對(duì)其翻譯技巧及翻譯理論的研究更是層出不窮。國(guó)內(nèi)學(xué)者侯維瑞就科技英語(yǔ)與文學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,提出科技英語(yǔ)比文學(xué)英語(yǔ)更講究準(zhǔn)確性。[1]劉春燕從科技翻譯的信息等價(jià)性標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),提出科技文體的主要功能是傳遞信息。[2]鄭聲滔首次提出科技英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的括號(hào)翻譯法,并以實(shí)例分析了括號(hào)翻譯法的六種使用場(chǎng)合。[3]祁慰提出翻譯人員必須了解相關(guān)科技領(lǐng)域的知識(shí);遵循簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確、避免誤譯的原則;注意直譯、意譯、音譯、形譯方法的采用;注重詞類轉(zhuǎn)換。[4]楊榕采用實(shí)證研究的方法,探討了受試對(duì)象在科技與文學(xué)語(yǔ)篇英譯漢過程中選取的主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的特點(diǎn)。[5]嚴(yán)俊仁推出了“句型比對(duì)譯法”和“英漢科技翻譯關(guān)鍵詞法”。[6]可見,科技英語(yǔ)文體分析和翻譯方面的研究成果已有不少,而從辯證思維的視角對(duì)科技英語(yǔ)的漢譯進(jìn)行探討必有一定的價(jià)值性。
二、理論依據(jù)
辯證唯物主義認(rèn)為,辨證思維是以世間萬(wàn)物之間的客觀聯(lián)系為基礎(chǔ)而進(jìn)行的對(duì)世界進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)和感知,并在思考的過程中感受人與自然的關(guān)系,進(jìn)而得到某種結(jié)論。[7]其方法包括:(1)聯(lián)系法:運(yùn)用普遍聯(lián)系的觀點(diǎn)來考察思維對(duì)象,從空間上來考察,是橫向聯(lián)系的一種方式。(2)發(fā)展法:運(yùn)用辯證思維的發(fā)展觀來考察思維對(duì)象,是縱向上從時(shí)間方面來考察思維對(duì)象的過去、現(xiàn)在和將來的一種方式。(3)全面法:就是運(yùn)用全面的觀點(diǎn)去考察思維對(duì)象,即從時(shí)空整體上全面地考察思維對(duì)象的橫向聯(lián)系和縱向發(fā)展過程??萍加⒄Z(yǔ)翻譯工作者對(duì)翻譯技巧的理解需要加深方能靈活運(yùn)用。
三、科技英語(yǔ)的句法特征
科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱EST)是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,為人們從事科技活動(dòng)時(shí)所使用,即描寫自然科學(xué)各專業(yè)的著作、論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告,科技實(shí)用手段(包括儀器、儀表、機(jī)械、工具等)的結(jié)構(gòu)和操作說明等,包括描述其規(guī)律、特點(diǎn)、過程等,具有表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn),其句式往往偏長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給讀者和譯者帶來一定的困擾。主要句法特征表現(xiàn)可歸納為下述“五多”,具體內(nèi)容如下。
1.被動(dòng)句和非限定動(dòng)詞多
科技英語(yǔ)文體本身旨在給讀者提供客觀的科技信息,很少用人稱代詞做主語(yǔ),故而經(jīng)常使用含有被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句型以及非謂語(yǔ)形式和介詞短語(yǔ)等來表述??萍颊Z(yǔ)言由于題材內(nèi)容和使用方式的限定性,即闡述句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系,更正確、更嚴(yán)密地反映出事物各成分的內(nèi)在聯(lián)系,從而形成了有別于其他文體的顯著特征。
2.名詞化結(jié)構(gòu)多
科技文體要求表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為。為使行文簡(jiǎn)潔,常用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的動(dòng)名詞形式以及名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),文章更為簡(jiǎn)潔,內(nèi)容更為客觀,單位句內(nèi)傳遞的話語(yǔ)信息量更大。
3.結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句多
科技信息的傳遞需要精準(zhǔn)、規(guī)范,表述一個(gè)復(fù)雜概念或事物常需使用長(zhǎng)句。長(zhǎng)句通常是因被動(dòng)句多、非限定動(dòng)詞多、名詞化結(jié)構(gòu)多,再加上從句和并列成分多而形成。其特點(diǎn)是單詞量大,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,一句中常帶有一個(gè)或幾個(gè)從句,同時(shí)還可能伴有幾個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式的短語(yǔ)使之邏輯更為嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)更為緊湊。
4.常用句型多
科技英語(yǔ)文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如,先行詞“it”的結(jié)構(gòu)多,將較長(zhǎng)的主語(yǔ)從句后置而用形式主語(yǔ)it來引導(dǎo),避免了句子結(jié)構(gòu)上的頭重腳輕,行文更加凝重平穩(wěn),符合科技英語(yǔ)的風(fēng)格。
5.一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)較多
這兩種時(shí)態(tài)在科技英語(yǔ)中使用頻率高的原因是前者可以較好地表現(xiàn)文章內(nèi)容的無時(shí)間性,說明文章中的科學(xué)定義、定理、公式不受時(shí)間限制,任何時(shí)候都成立;后者則多用來表述已經(jīng)發(fā)現(xiàn)或獲得的研究成果。
上述特點(diǎn)很少單獨(dú)出現(xiàn),往往會(huì)被綜合運(yùn)用于一個(gè)句中,尤其是長(zhǎng)句,在閱讀和翻譯時(shí)應(yīng)引起注意。從辯證思維的角度闡述科技英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用的增譯與減譯、順譯與逆譯、分譯與合譯以及正譯與反譯這些技巧各對(duì)之間的相互依存關(guān)系有其重要的探究意義。
四、科技英語(yǔ)翻譯技巧中的辯證思維
科技英語(yǔ)以客觀事物為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。注意辯證思維,靈活運(yùn)用翻譯技巧,才會(huì)有得體的譯作。
1.增譯與減譯
增譯法就是為忠實(shí)體現(xiàn)科技英語(yǔ)的句法特征,增加一些詞語(yǔ)以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。減譯法是指在不破壞原文的句法特征的情況下,把原文中一些無關(guān)緊要的及不符合譯文表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)去掉不譯,使譯文更通順、流暢。然而,增詞與減詞是有限制的,不可隨心所欲,應(yīng)根據(jù)譯文語(yǔ)言的需要而采取適當(dāng)?shù)奶幚怼?br/> 例(1)原文:The findings suggest that dark matter particles interacted so that they “annihilated” each other,producing subatomic particles called quarks and their antimatter counterparts,antiquarks. This annihilation produced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting.
譯文:研究結(jié)果表明,暗物質(zhì)粒子間發(fā)生相互作用并相互“湮滅”,同時(shí)釋放出被稱之為“夸克”的亞原子粒子及與其對(duì)應(yīng)的反物質(zhì)“反夸克。”這種暗物質(zhì)粒子的相互湮滅會(huì)產(chǎn)生足夠的熱量,以阻止氫和氦構(gòu)成的原恒星云的冷卻收縮,從而阻止核聚變反應(yīng)的發(fā)生。(曹勝男譯)
原文中的“annihilation”和“heat”都是名詞化現(xiàn)象,意義很抽象,若不采用增譯法,很難表達(dá)清楚原文的意思,因?yàn)橛?ldquo;produced”連接這兩個(gè)詞形成的主句“This annihilation produced heat”出現(xiàn)在含26個(gè)單詞的長(zhǎng)句的句首,譯者增加了“暗物質(zhì)粒子的和相互”用來修飾“annihilation”,增加了“足夠的”用來修飾“heat”,以保證譯文意思的明確,使該主句的意義在語(yǔ)境中讓人一目了然。以橫向聯(lián)系考察這種翻譯技巧,既然需要增詞,必然會(huì)有減詞的需要。減詞,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上使譯文更加簡(jiǎn)潔、精煉??梢詼p去的詞匯有代詞、連詞、冠詞、介詞等。
例(2)原文:“To influence flow,you have to change the conditions underneath the ice sheet,because what’s going on beneath the ice dictates how quickly the ice is flowing.” said Das.
譯文:達(dá)斯說:要影響冰層的移動(dòng)進(jìn)程,就不得不改變冰層底部的狀況,因?yàn)楸滤l(fā)生的一切決定著冰層移動(dòng)的快慢。(施小娟譯)
譯文中刪減了主語(yǔ)“you”。漢語(yǔ)無主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在英譯漢時(shí)譯者必須根據(jù)情況進(jìn)行刪減。
2.順譯與逆譯
順譯是指將原文按意群分切成各部分,然后將各部分按照英語(yǔ)句子原文的語(yǔ)序從前往后翻譯,反之即為逆譯。
例(3)原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?
那究竟有沒有可能找到一種讓人一聞就喜歡的氣味呢?(金欣譯)
找到一種讓人一聞就喜歡的氣味,究竟有沒有這個(gè)可能呢?(筆者試譯)
例(4)原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.
人們現(xiàn)在才剛剛開始認(rèn)識(shí)到香味究竟是怎樣發(fā)揮作用的。(金欣譯)
香味究竟是怎樣發(fā)揮作用的,人們(現(xiàn)在)才剛剛開始認(rèn)識(shí)到。(筆者試譯)
例(3)中筆者試譯的譯文在某些特定場(chǎng)合采用逆譯法語(yǔ)氣更強(qiáng)烈,例(4)中筆者試譯的逆譯法則要看語(yǔ)言環(huán)境是否能起到承上啟下或強(qiáng)調(diào)的作用。當(dāng)然必須符合原文作者的目的和意圖。順譯與逆譯如同世間萬(wàn)物一樣,兩者之間是互相聯(lián)系、互相影響的。翻譯科技文本時(shí)順譯與逆譯都會(huì)出現(xiàn),根據(jù)需要和可能,有時(shí)順譯多一點(diǎn),逆譯少一點(diǎn);反之,有時(shí)逆譯多一點(diǎn),順譯少一點(diǎn)。全部用順譯或全部用逆譯就顯得太單調(diào),缺乏靈活性,影響譯文的閱讀美感。
3.分譯與合譯
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí)需要靈活處理,在不損害原文意思的情況下將原句結(jié)構(gòu)做較大的改變,拆分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子再翻譯,即化長(zhǎng)為短、化整為零,避免生硬的漢語(yǔ)句子。而有時(shí)候,又需要把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句合譯,即化零為整,使譯文連貫,有整體感。這兩種方法都能使譯文更通順流暢。
例(5)原文:Dark matter,invisible stuff which scientists think makes up the bulk of the universe,has been considered to have role in the evolution of the early universe but not in the formation of the first stars.
譯文:暗物質(zhì)是一種人類用肉眼無法觀測(cè)到的物質(zhì),科學(xué)家們認(rèn)為宇宙的大部分均由其構(gòu)成。人們認(rèn)為暗物質(zhì)在早期宇宙的演化過程中起過作用,但對(duì)于最早的恒星的形成并無作用。(曹勝男譯)
例(5)幾乎具備了科技英語(yǔ)的全部句法特征,首先它屬于典型的長(zhǎng)句,其主句謂語(yǔ)是現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)的被動(dòng)形式,還有名詞化結(jié)構(gòu)“the evolution of”、“the formation of”。本句的譯文采用了分譯、合譯兩種方法。譯者將“Dark matter”與同位語(yǔ)“invisible stuff”合譯成一個(gè)完整的句子“暗物質(zhì)是一種人類用肉眼無法觀測(cè)到的物質(zhì)”。“Invisible stuff”被前面的逗號(hào)與主句中的“Dark matter”分開,它本身由一個(gè)which引導(dǎo)的較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句修飾。譯者采用先合譯再分譯,把含有插入語(yǔ)“scientists think”的定語(yǔ)從句“which scientists think makes up the bulk of the universe”,翻譯成一個(gè)完整的句子“科學(xué)家們認(rèn)為宇宙的大部分均由其構(gòu)成”。緊接著將主句的謂語(yǔ)部分譯成一個(gè)分句“人們認(rèn)為暗物質(zhì)在早期宇宙的演化過程中起過作用”,主語(yǔ)“人們”是通過增譯法加上的。最后,將前面附有轉(zhuǎn)折意義的“but”和否定詞“not”的介詞短語(yǔ)“in the formation of the first stars”譯成另一個(gè)獨(dú)立完整的分句“但對(duì)于最早的恒星的形成并無作用。”從例(5)可以看出,分譯和合譯相互依存、相互影響,用對(duì)立統(tǒng)一的方法分析并翻譯原文,客觀、全面地揭示分譯和合譯雙方的相互關(guān)系,交錯(cuò)使用分譯和合譯,使各個(gè)譯句自然地組合成一個(gè)意義完整的句子并符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,大大增強(qiáng)了本來較為枯燥的科技文章的生動(dòng)性和可讀性。
4.正譯與反譯
由于思維差異,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)肯定或否定的方式上存在一定的差異。英語(yǔ)里否定的表達(dá)方式多種多樣,翻譯時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣可能會(huì)將科技英語(yǔ)肯定句譯為否定句,或者將否定句譯為肯定句。通??萍加⒄Z(yǔ)詞句中含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分以及漢語(yǔ)詞句中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。
例(6)原文:Nearly 70 percent of all available freshwater is used for agriculture. Use of water for irrigation has increased globally by more than 60 percent since 1960,according to United Nation statistics. At the same time,poor irrigation and drainage practices have led to salt buildup in roughly one-eighth of all irrigated land.
譯文:在所有可利用的淡水中,有將近百分之七十用于農(nóng)業(yè)。根據(jù)聯(lián)合國(guó)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),1960年以來用于灌溉的水在全球范圍內(nèi)增加了百分之六十多,同時(shí)由于不當(dāng)?shù)墓喔群团潘龇?,?dǎo)致了所有灌溉地中約有八分之一發(fā)生了鹽水積淀。(胡德良譯)
例(6)原文中沒有“never”、“no”、“not”這類否定詞,也未出現(xiàn)否定前綴和后綴,屬于正說即肯定句,但譯文中出現(xiàn)了“不當(dāng)?shù)墓喔群团潘龇?rdquo;,是典型的反說即否定句。其緣由在于“poor irrigation and drainage practices”是個(gè)貶義形容詞,“poor”加上由三個(gè)抽象名詞構(gòu)成的名詞化結(jié)構(gòu),“poor”在原文中的含意是“not proper”,這是英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同所致?;プg時(shí)譯者將英語(yǔ)中的正說譯成漢語(yǔ)中的反說,確切表達(dá)了原意并符合語(yǔ)言的規(guī)范性。這種正反置換互譯法現(xiàn)已經(jīng)成為科技英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)重要技巧。
五、結(jié)束語(yǔ)
毋庸置疑,在科技英語(yǔ)的理解和翻譯過程中人們的辯證思維能力起著重要的作用??萍加⒄Z(yǔ)的內(nèi)容多種多樣,其文體正式、莊重,具有表達(dá)客觀、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)、概念準(zhǔn)確等特點(diǎn)。把辯證思維運(yùn)用于科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,便于更好地理解和翻譯科技英語(yǔ)文本,對(duì)于科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。因?yàn)樗梢源偈棺g者根據(jù)其行文特點(diǎn)和寫作規(guī)律,充分掌握和利用最佳翻譯技巧,成功完成作者與譯者及讀者間的完美交流。
參考文獻(xiàn):
[1]侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:279-295.
[2]劉春燕.論科技文體的翻譯原則與方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(3):14.
[3]鄭聲滔.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的括號(hào)翻譯法[J].中國(guó)科技翻譯,2008,(2):42-46.
[4]祁慰.科技英語(yǔ)翻譯中有關(guān)問題探究[J].益陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2):62-63.
[5]楊榕.科技與文學(xué)語(yǔ)篇英譯漢翻譯單位實(shí)證研究[J].外語(yǔ)研究,2009,(6):79-83.
[6]嚴(yán)俊仁.英漢科技翻譯新說[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010.
[7]史昭樂.辯證法體系新述[M].北京:紅旗出版社,2004.