關于大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及發(fā)展策略
時間:
黃永紅1由 分享
論文摘要:翻譯的重要性是毋庸置疑的,但翻譯教學一直是大學英語教學申的一個薄弱環(huán)節(jié),地位不高,教材陳舊,考試針,對性不強等因素都制約了對學生翻譯能力的培養(yǎng)。針對這一現(xiàn)狀,應從提升翻譯教學比重,適當將翻譯教學及交際法教學相結合,培養(yǎng)學生掌握基本翻譯理論及技巧,加強翻譯練習入手,改善翻譯教學,最終達到提高學生翻譯能力的目的。
論文關鍵詞:大學英語;翻譯教學;現(xiàn)狀;發(fā)展策略
根據(jù)最新的《大學英語課程教學要求》規(guī)定:大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生英語綜合應用能力,使學生在今后的工作及社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流。培養(yǎng)學生的英語綜合運用能力,即培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫、譯五個方面的綜合能力。其中聽、說、讀是語言基礎,寫和譯是語言應用能力的核心,可見翻譯的重要性不可忽視。因此,在大學英語教學中加強學生翻譯能力的訓練和培養(yǎng)勢在必行。
一、大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀
1 翻譯教學地位薄弱。我國大學英語翻譯教學在整個大學英語教學中處于弱勢地位,許多學生從未系統(tǒng)地學習翻譯理論和技巧方面的知識,其后果是翻譯實踐中問題頻出,也造成了很多的語言障礙。從指導思想上說,大學英語教學大綱更為注重對學生閱讀能力的培養(yǎng),而對學生翻譯能力的培養(yǎng)并沒有得到足夠重視,翻譯的地位被忽視,處于一種令人尷尬的境地。從課程設置上說,在整個英語教學中翻譯教學并不是主體,只是一種補充。<大綱》規(guī)定基礎階段四個學期的英語課均為必修課。而像英語寫作、翻譯理論與實踐、英語口譯等課程均為選修課,安排在四個學期基礎英語課程后開設。盡管如此,由于許多高校的硬件及軟件設施不完善,在基礎階段后,很難開出面向所有學生的能夠提高學生應用能力的選修課。即便開設選修課,也是起點綴門面的作用。
2 翻譯教材質(zhì)量欠缺。當前大學英語所選用的教材都沒有專門的詳細介紹翻譯理論、技巧與實踐的獨立板塊,只是在每個單元后面的練習中設計一些英漢互譯的練習,而這些翻譯練習充其量只是些造句練習,其目的是使學生能夠熟練掌握并運用該單元所學的詞匯、短語及句型,還不能算是真正的翻譯。學生也并沒有通過這樣的翻譯練習真正掌握翻譯理論及技巧。與此同時,學生會產(chǎn)生一種誤解:每個句子只有一個與之相對應的譯文,其他的翻譯均是錯誤的。這樣,學生在翻譯中很容易形成死譯或硬譯,這也就犯了翻譯的大忌:翻譯水平不僅沒有提高,還走人了一個翻譯誤區(qū)。目前,可供選擇的翻譯教材很多,不斷有新的翻譯教材面市,但對于多數(shù)教師而言,還是習慣于采用多年來一直使用的翻譯教材,只是在教學中增加一些自己感興趣的內(nèi)容,但是具有很大的主觀性和隨意性,達不到應有的教學效果。
3 各類考試缺乏針對性。各級各類考試翻譯測試所占比重不大,測試目的不明確,缺乏針對性。近幾年來,各級各類英語考試中的主觀題比重均有所增加,無論是大學英語四級、六級考試,英語專業(yè)四級、八級考試,還是全國碩士、博士研究生入學考試均是如此。盡管英漢翻譯試題在主觀題中占了一定的比重,但從整體上看,所占比重并不大,而且試題題型缺乏變化,試題測試點主要還是局限在某些詞匯、短語、句型的運用上,起不到考查學生翻譯能力的作用,難以有效地與相應的教學接軌;同時,也在某種程度上助長了應試教育的風氣,使一些學校的教師把重點放在追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求,其結果就像有的學生所說,學了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出。
論文關鍵詞:大學英語;翻譯教學;現(xiàn)狀;發(fā)展策略
根據(jù)最新的《大學英語課程教學要求》規(guī)定:大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生英語綜合應用能力,使學生在今后的工作及社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流。培養(yǎng)學生的英語綜合運用能力,即培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫、譯五個方面的綜合能力。其中聽、說、讀是語言基礎,寫和譯是語言應用能力的核心,可見翻譯的重要性不可忽視。因此,在大學英語教學中加強學生翻譯能力的訓練和培養(yǎng)勢在必行。
一、大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀
1 翻譯教學地位薄弱。我國大學英語翻譯教學在整個大學英語教學中處于弱勢地位,許多學生從未系統(tǒng)地學習翻譯理論和技巧方面的知識,其后果是翻譯實踐中問題頻出,也造成了很多的語言障礙。從指導思想上說,大學英語教學大綱更為注重對學生閱讀能力的培養(yǎng),而對學生翻譯能力的培養(yǎng)并沒有得到足夠重視,翻譯的地位被忽視,處于一種令人尷尬的境地。從課程設置上說,在整個英語教學中翻譯教學并不是主體,只是一種補充。<大綱》規(guī)定基礎階段四個學期的英語課均為必修課。而像英語寫作、翻譯理論與實踐、英語口譯等課程均為選修課,安排在四個學期基礎英語課程后開設。盡管如此,由于許多高校的硬件及軟件設施不完善,在基礎階段后,很難開出面向所有學生的能夠提高學生應用能力的選修課。即便開設選修課,也是起點綴門面的作用。
2 翻譯教材質(zhì)量欠缺。當前大學英語所選用的教材都沒有專門的詳細介紹翻譯理論、技巧與實踐的獨立板塊,只是在每個單元后面的練習中設計一些英漢互譯的練習,而這些翻譯練習充其量只是些造句練習,其目的是使學生能夠熟練掌握并運用該單元所學的詞匯、短語及句型,還不能算是真正的翻譯。學生也并沒有通過這樣的翻譯練習真正掌握翻譯理論及技巧。與此同時,學生會產(chǎn)生一種誤解:每個句子只有一個與之相對應的譯文,其他的翻譯均是錯誤的。這樣,學生在翻譯中很容易形成死譯或硬譯,這也就犯了翻譯的大忌:翻譯水平不僅沒有提高,還走人了一個翻譯誤區(qū)。目前,可供選擇的翻譯教材很多,不斷有新的翻譯教材面市,但對于多數(shù)教師而言,還是習慣于采用多年來一直使用的翻譯教材,只是在教學中增加一些自己感興趣的內(nèi)容,但是具有很大的主觀性和隨意性,達不到應有的教學效果。
3 各類考試缺乏針對性。各級各類考試翻譯測試所占比重不大,測試目的不明確,缺乏針對性。近幾年來,各級各類英語考試中的主觀題比重均有所增加,無論是大學英語四級、六級考試,英語專業(yè)四級、八級考試,還是全國碩士、博士研究生入學考試均是如此。盡管英漢翻譯試題在主觀題中占了一定的比重,但從整體上看,所占比重并不大,而且試題題型缺乏變化,試題測試點主要還是局限在某些詞匯、短語、句型的運用上,起不到考查學生翻譯能力的作用,難以有效地與相應的教學接軌;同時,也在某種程度上助長了應試教育的風氣,使一些學校的教師把重點放在追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求,其結果就像有的學生所說,學了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出。