英語(yǔ)經(jīng)典散文雙語(yǔ)對(duì)譯
通過(guò)英語(yǔ)散文,不僅能夠感受語(yǔ)言之美,領(lǐng)悟語(yǔ)言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。度過(guò)一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動(dòng)心靈。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)英語(yǔ)經(jīng)典散文雙語(yǔ)對(duì)譯,歡迎大家閱讀!
英語(yǔ)經(jīng)典散文:你在等待什么
What are you still waiting for?
你正在等待什么?
Almost everyone is waiting for something. Therefore, we are looking forward to time’s flying quickly so that the day we are longing for can come soon. Time flies away without anything left in this way.
幾乎每個(gè)人都有正在等待的東西,因此我們常常期盼時(shí)間過(guò)得快一點(diǎn),讓我們指望的那一天到來(lái)。時(shí)間就這樣不明不白地流走了。
If you are required to throw away 100 yuan every day, you will not do it. But you are often throwing away a more precious thing, time.
如果讓你每天扔掉100元,你肯定不干。但是你常常輕易扔掉更加寶貴的時(shí)間。
Suppose you are 35 years old now. if you can live up to 80 years old, you still have 45 years to live, a total of 16425 days. If you throw away 100 yuan per day, you will throw away over 1.6 million finally, which can only afford a house in Beijing. But you will feel reluctant to do it.
假定你現(xiàn)在35歲,按照平均壽命80歲計(jì)算的話,還有45年的時(shí)間,一共是16425天,每天扔掉100元,你這一生也就扔掉160多萬(wàn),這個(gè)數(shù)字不過(guò)是北京一套房子的錢,但是你會(huì)心疼得不得了,絕對(duì)不會(huì)干這樣的蠢事。轉(zhuǎn)載自:考試大 - [233.Com]
But now your life only keeps 16,000 days, and you often waste them by tens a time, only to wait for someday to come. You live through everyday in confusion, thinking what you should do in the future. Not only do you meet the end of your life will you come to realize that you have wasted your whole life. Similarly, what bothered you yesterday is not only allowed by you to enter your dream, but also becomes the first thing you consider the next day once you open your eyes.
但是你的生命才剩一萬(wàn)六千多天,你卻常常一扔就是十幾天、幾十天,僅僅為了等待某個(gè)日子。每一天,你都在迷茫中讓時(shí)間匆匆過(guò)去,頭腦里想的都是將來(lái)要如何如何,等到將來(lái)生命快結(jié)束的時(shí)候,你發(fā)現(xiàn)一生都扔掉了。同樣地,昨天發(fā)生的一些煩惱事,你不僅讓它進(jìn)入夢(mèng)里,還讓它成為第二天一睜眼就考慮的事。
When your heart is fully covered by dust, world will dim away accordingly.
當(dāng)心靈蒙上了太多的灰塵,世界因此就暗淡下來(lái)。
We will often think of our happy childhood and blame our society and family for our tedious life. Actually it is not true. No matter what era human beings live in, they tend to be happier when they are young, for the reason that humans like carrying everything of the past with them all the way, which bars them from focusing the present authentic world.
我們常?;叵胪甑臍g樂(lè)時(shí)光,并認(rèn)為現(xiàn)在的苦悶是社會(huì)、家庭的改變導(dǎo)致的。其實(shí)不是,不管什么時(shí)代,人們都是在越小的時(shí)候越容易歡樂(lè)。原因就在于人習(xí)慣于背上過(guò)去的包袱,它使我們沒(méi)法把注意力集中到當(dāng)下真實(shí)的世界。
For a child, it is exciting to see a monkey in the park, see pedestrians in the street, eat and drink, go to school and go back home. Every little scenery is fresh to him, for he does not put some obstacles of the past between his heart and the outside world.
對(duì)于一個(gè)兒童來(lái)說(shuō),去動(dòng)物園看猴子、在大街上看行人、吃飯喝水、上學(xué)回家,都是會(huì)讓他興奮的事。每一處景色都是新鮮的,他沒(méi)有過(guò)去的包袱隔在心靈和世界之間。
Assume that you can still live like a child without anything. Then your choice may be different every day. Assumes that you have no identity, status and property, then everyone around you means a lot to you and every meal is delicately delicious to you as if you have never touched it before. You will view everything with an appreciative sense and feel amazed at human’s intelligence for creating so many beautiful things.
假使你能設(shè)想自己仍然是一個(gè)兒童,一無(wú)所有,那么你每天的選擇也許會(huì)全然不同。假使你沒(méi)有身份,沒(méi)有地位,也沒(méi)有財(cái)產(chǎn),那么每一個(gè)人對(duì)你而言都是珍貴的(想象一下在一個(gè)孤島上常年見(jiàn)不到人的情形);每一餐飯也都是可口的,好像你從來(lái)沒(méi)吃過(guò)它;每一件東西都只得用欣賞藝術(shù)的眼光去審視,因?yàn)槟銓?duì)人類智慧能變出這么美的東西感到驚奇。
Putting down the burden of the past and cleaning your heart totally, you will feel a different new world. Maybe it is easier said than done. But you can regard your everyday sleep as the end of your life and think that you will not get up any more once you fall into sleep. It is done by some monks. They will put their bowls upside down, which means they cannot see the bowl any more. It is not a total assumption, for you will never know when the death will befall.
放下包袱,及時(shí)清空自己的心靈,你就能感受到一個(gè)不一樣的新鮮世界。也許說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)難。那么你就把每天入睡當(dāng)做生命的終點(diǎn),準(zhǔn)備上床后再也不會(huì)起來(lái)——一些僧人就是這么做的,他們會(huì)把自己用的碗倒扣在桌子上,意思是從此以后再也用不著它了。這并不完全是一種假想,誰(shuí)也不知道死亡什么時(shí)候到來(lái)。
If the next day you can still wake up, then you should treat yourself as a newborn baby. You will stunning discover that everyone is very kind. A baby has no revenge. Every chirp of birds and every blooming flower is thrilling to you, as you did not heart singing and see the flower before.
如果第二天醒來(lái)了,我們就把自己當(dāng)做一個(gè)新生的嬰兒。你會(huì)發(fā)現(xiàn)每一個(gè)人都很友善——一個(gè)嬰兒怎么會(huì)有仇人呢?每一聲鳥(niǎo)啼、每一朵花兒都是令人興奮的,因?yàn)槟銖膩?lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)、見(jiàn)過(guò)它們。
We should learn to clean our soul, or our life will never light up.
我們必須學(xué)會(huì)清空自己,否則,人生就不會(huì)被光芒照亮。
英語(yǔ)經(jīng)典散文:愛(ài)的漣漪
"How do you account for your remarkable accomplishment in life?" Queen Victoria of England asked Helen Keller.
"How do you explain the fact that even though you were both blind and deaf, you were able to accomplish so much?"
英國(guó)維多利女王曾問(wèn)海倫•凱勒:“ 你一生中獲得如此卓越成就的原因是什么?你又聾又盲,你是如何取得如此巨大的成就的?”
Ms. Keller's answer is a tribute to her dedicated teacher. "If it had not been for Anne Sullivan, the name of Helen Keller would have remained unknown."來(lái)源:考試大
凱勒女士將這一切歸功于她那賦予奉獻(xiàn)精神的老師。“如果沒(méi)有安妮•沙利文, 海倫凱勒的名字也許永遠(yuǎn)不會(huì)為人所知。”
According to speaker Zig Ziglar, "Little Annie" Sullivan, as she was called when she was young, was no stranger to hardship. She was almost sightless herself (due to a childhood fever) and was, at one time, diagnosed as hopelessly "insane" by her by caregivers. She was locked in the basement of a mental institution outside of Boston. On occasion, Little Annie would violently attack anyone who came near. Most of the time she generally ignored everyone in her presence.
據(jù)金克•金克拉說(shuō),小安妮——沙利文幼時(shí)的名字——可是沒(méi)少經(jīng)歷苦難。她自己因?yàn)閮簳r(shí)發(fā)高燒而幾乎雙目失明,且一度被看護(hù)者們?cè)\斷為精神失常,無(wú)法醫(yī)治。她被所在波士頓城外一個(gè)精神醫(yī)院的地下室里。有時(shí),小安妮惠狂暴的攻擊每一個(gè)靠近她的人,但多數(shù)時(shí)候她則對(duì)身邊的每一個(gè)人不理不睬。
An elderly nurse believed there was hope, however, and she made it her mission to show love to the child. Every day she visited Little Annie. For the most part, the child did not acknowledge the nurse's presence, but she still continued to visit. The kindly woman left cookies for her and spoke words of love and encouragement. She believed Little Annie could recover, if only she were shown love.
盡管如此,一位上了年紀(jì)的護(hù)士認(rèn)為仍有希望。她把愛(ài)護(hù)這個(gè)孩子作為自己的職責(zé),每天都去看小安妮。大多數(shù)時(shí)候,這孩子都意識(shí)不到護(hù)士的存在,但她仍舊不斷地去看她。這位好心的女士給孩子留下餅干,對(duì)她說(shuō)鼓勵(lì)和慈愛(ài)的話語(yǔ)。她堅(jiān)信,只要有愛(ài),小安妮就一定能恢復(fù)正常。
Eventually, doctors noticed a change in the girl. Where they once witnessed anger and hostility, they now noted an emerging gentleness and love. They moved her upstairs where she continued to improve. Then the day finally came when this seemingly "hopeless" child was released.
終于,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)了小姑娘身上的變化。以往他們看到的是憤怒和敵意,但現(xiàn)在看到的確是逐漸顯現(xiàn)的溫順和愛(ài)意。他們把她搬到了樓上,在那里,她的情況繼續(xù)好轉(zhuǎn)。終于有一天,這個(gè)看來(lái)無(wú)藥可救的孩子出院了。
Anne Sullivan grew into a young woman with a desire to help others as she, herself, was helped by the kindly nurse. It was she who saw the great potential in Helen Keller. She loved her, disciplined her, played with her, pushed her and worked with her until the flickering candle that was her life became a beacon of light to the world. Anne Sullivan worked wonders in Helen's life; but it was a loving nurse who first believed in Little Annie and lovingly transformed an uncommunicative child into a compassionate teacher.
安妮•沙利文長(zhǎng)成了一個(gè)大姑娘。她熱切地渴望去幫助別人,就像她自己被那位好心的護(hù)士幫助一樣。正是她看到了身上的潛質(zhì)。她愛(ài)護(hù)她,教育她,和她一起玩耍,該她鼓勵(lì),和她一起工作,直到她生命微弱的燭光變成了照亮世界的一束強(qiáng)光。安妮•沙利文創(chuàng)造了海倫生命的奇跡,但首先是一位好心的護(hù)士相信小安妮,并慈愛(ài)的絳一個(gè)無(wú)法交流的孩子變成了一個(gè)有愛(ài)心的老師。
"If it had not been for Anne Sullivan, the name of Helen Keller would have remained unknown." But if it had not been for a kind and dedicated nurse, the name of Anne Sullivan would have remained unknown. And so it goes. Just how far back does the chain of redemption extend? And how for forward will it lead?
“如果沒(méi)有安妮•沙利文,海倫•凱勒的名字也許永遠(yuǎn)不為人知。”但是如果沒(méi)有那個(gè)好心且賦予奉獻(xiàn)精神的護(hù)士,安妮•沙利文的名字也會(huì)遠(yuǎn)不為人所知。這樣推下去,這條救助的鏈條會(huì)綿延到哪里?它又會(huì)向前延伸多遠(yuǎn)?
Those you have sought to reach, whether they be in your family or elsewhere, are part of a chain of love that can extend through the generations. Your influence on their lives, whether or not you see results, is immeasurable. Your legacy of dedicated kindness and caring can transform lost and hopeless lives for years to come.
那些你所想到的人,不管他們?cè)谀愕募依锘蚴瞧渌裁吹胤?,都是這條在幾代人間延續(xù)的愛(ài)的鏈條上的一環(huán)。你對(duì)他們生命的影響,不管你是否看到結(jié)果,都是無(wú)法估量的。你所奉獻(xiàn)的愛(ài)心與關(guān)懷將會(huì)在未來(lái)的歲月中轉(zhuǎn)變那些處于迷失和絕望之中的生命。
英語(yǔ)經(jīng)典散文雙語(yǔ)對(duì)譯相關(guān)文章: