學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)散文>

經(jīng)典哲理散文欣賞

時(shí)間: 焯杰674 分享

  英語(yǔ)散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語(yǔ)言個(gè)性殊異,若要成功地把英語(yǔ)散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語(yǔ)散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語(yǔ)讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典哲理散文欣賞,希望大家喜歡!

  經(jīng)典哲理散文:快樂(lè)之鑰

  “ It is one of the most beautiful compensations of life that no man can sincerely try to helpanother without helping himself.” J. Pearson Webster

  「任何一個(gè)人,如果真誠(chéng)地試行幫助旁人,必然也同時(shí)幫助了自己,這乃是人生當(dāng)中最優(yōu)美的補(bǔ)償之ㄧ。」-偉布斯特

  To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art, the main thing is theintention. You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely tryto help, your attempt produces nothing but good. The one you are trying to help knows yourintention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing. In nearly everycase, your simple desire to help, converted into action, produces the good sought. But perhapsthe greatest good is the good that you yourself get out of the attempt. Service to othersdelivers more joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself intoa clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the out come, isalways a success inside yourself.

  想去幫助旁人,你不必是這值種藝術(shù)的能干的專家,主要的條件是意向。你也許是粗陋而笨拙的,浪費(fèi)而低能的,但是如果你真誠(chéng)地試行幫助旁人,你的嘗試必然產(chǎn)生善。你所打算幫助的人曉得了你的意向,并且被你的分擔(dān)負(fù)荷的神秘力量所增強(qiáng)和鼓勵(lì)。差不多在每一個(gè)事例之中,你的單純的助人愿望,在化為行動(dòng)之后,都會(huì)產(chǎn)生所尋的善。但是最大的善,也許還是你自己從這項(xiàng)嘗試中所獲得的益處。在幫助旁人的時(shí)候,你本身所獲得的快樂(lè)要比你帶給那些人的快樂(lè)為多。在行善之中,你把本身從自我的可怕的附和之中解放出來(lái),你脫離了自我,而進(jìn)入一個(gè)快樂(lè)和光明的清純世界。只要你去試行為善,不論其結(jié)果如何,再你的內(nèi)心理面都永遠(yuǎn)會(huì)是一項(xiàng)成功。

  Unselfish giving is your most efficient formula for happiness. For you have embraced Eternityinstead of Self;you have felt Life, and you are now the world bigger than you were before youbegan the project.

  不自私的給與,是獲得快樂(lè)的最有效率的方法。因?yàn)槿绻軌蜃龅竭@一點(diǎn),你所領(lǐng)悟的已經(jīng)不是自我,而是永恒;你已經(jīng)感覺(jué)到生命和愛(ài),而現(xiàn)在的妳,要比沒(méi)有開(kāi)始實(shí)行這項(xiàng)計(jì)劃之前的你宏偉多了。

  經(jīng)典哲理散文:你可以選定一種解釋

  Two trains are traveling side by side and at the same speed along parallel tracks. We areseated in one of the trains, and with us we have a special speedometer that measures theirrelative speed. Since the trains are traveling at the same speed, their relative speed is zero; thespeedometer therefore reads "0."

  兩列火車以相同的車速并排地沿著兩條平行的軌道往前行馳。我們坐在其中的一列火車上帶著特制的速度測(cè)量?jī)x,可以測(cè)出兩列火車之間的相對(duì)速度。因?yàn)檫@兩列火車是以相同的車速前進(jìn)的,所以二者的相對(duì)速度是零;因此,測(cè)速儀上的讀數(shù)為“0”。

  Suddenly the other train seems to start pulling ahead of ours. The speedometer shows areading of 10 miles per hour. The other train has apparently increased its speed. But can we beabsolutely certain of this increase?

  突然間另一列火車使我們覺(jué)得好像是開(kāi)始趕到我們所乘坐的火車前頭去了。這時(shí)測(cè)速儀上顯示出來(lái)的讀數(shù)是每小時(shí)10英里。很顯然,另一列火車已經(jīng)加快了速度。但是,我們能不能肯定是另外那輛火車加快了速度呢?

  If your answer is yes, you are wrong. You are wrong because all that we know is that therelative speed between the two trains changed from 0 mph to 10 mph. Nothing more. Thischange could have been brought about in one of two ways:

  如果你回答說(shuō)是的,那你就錯(cuò)了。你之所以是錯(cuò)了,我們所知道的僅僅是這兩輛火車之間的相對(duì)速度由每小時(shí)0英里增加到了每小時(shí)10英里。僅此而已,這車速的變化很可能是由于下列兩種原因中的任何一個(gè)原因所造成的:

  The other train increased its speed.

  另一列火車增加了車速。

  Our train decreased its speed.

  我們的火車降低了車速。

  There are thus two possible explanations to account for the change in speed, but we don't knowwhich one is right. Furthermore, regardless of which explanation we choose, the end result willbe the same: the other train will arrive at the station first. So it makes no difference whetherwe say that the other train increased its speed or that our train decreased its speed.

  因而對(duì)于車速的改變就可能有兩種不同的解釋,但是我們不知道哪一種解釋是對(duì)的。進(jìn)一步來(lái)說(shuō),不管我們選定了上述兩種解釋中的哪一種,反正最終的結(jié)果是同樣的:另一列火車將首先抵達(dá)終點(diǎn)站。所以,不論我們說(shuō)另一列火車加快了車速,還是說(shuō)我們所乘的火車減慢了車速,實(shí)際上這兩種說(shuō)法沒(méi)有什么區(qū)別。

  Since both explanations lead to the same result, you can choose either one. Whenever twothings are relative, you can choose either one of them. The converse is also true: whenever youhave a choice between two things that are equally possible, then the things are relative.

  既然上述兩種解釋會(huì)導(dǎo)致同樣的結(jié)果,那么你選定任何一種解釋都可以。不論任何時(shí)候,只要兩件事物兩種情況是相對(duì)的,那你就可以選定其中一種解釋。逆真理亦真,每當(dāng)你從有同樣可能的兩件事物中選定其中之一時(shí),那么這兩種事物之間就是相對(duì)的。

  There is no reason, except convenience, for choosing one explanation over the other. Therelative speed between the trains remains the same, 10 mph; and the end result will be thesame.

  除為了方便這個(gè)理由而外,我們選定了一種解釋而不選另一種解釋根本就沒(méi)有其他別的原因。如果兩列火車之間的相對(duì)速度依然相同,都是每小時(shí)10英里,那么最終的結(jié)果也會(huì)是相同的。

  Now let's suppose that both trains are at the railroad station loading and unloading passengersand baggage. A half-hour passes. As we look at the other train through our window, we see thatour train seems to start moving, smoothly and slowly. For a minute or so, our train seems totravel at a uniform speed. Our special speedometer shows that the relative speed between thetwo trains is 20 mph. But as we look out our window, we suddenly see the last coach of theother train disappear from sight and notice the motionless station behind it. So we are notmoving after all. The other train has been moving!

  現(xiàn)在我們假設(shè)兩列火車都在火車站上在上下乘客或裝卸行李。過(guò)了半小時(shí)以后,當(dāng)我們透過(guò)車窗看另一列火車時(shí),我們看到我們所乘的火車好像是在緩慢地平穩(wěn)地開(kāi)始開(kāi)動(dòng)了。約有一分鐘左右,我們所乘的火車似乎是在以均勻的速度向前運(yùn)行。我們特制的測(cè)速儀顯示這兩列火車的相對(duì)速度是每小時(shí)20英里。但當(dāng)我們往窗外一看,這才突然看見(jiàn)另一列火車的最后一節(jié)車廂從我們的視野中正在消失,于是我們看到那一列火車后面留下的是不動(dòng)的火車站。所以,我們所乘的火車根本就沒(méi)有開(kāi)動(dòng)。原來(lái)是另外一輛火車在開(kāi)動(dòng)!

  This peculiar and often frustrating experience is an effect of relative motion. At the train stationwe cannot tell whether it was our train that changed its speed from 0 mph to 20 mph orwhether it was the other train that changed its speed from 0 mph to 20 mph. Only after theother train pulled out of the station could we see that it, and not our train, was moving.

  這種奇特的而又經(jīng)常使人沮喪的經(jīng)歷就是相對(duì)運(yùn)動(dòng)所產(chǎn)生的效應(yīng)。在火車站上我們辨別不出是不是我們所乘坐的那一列火車把車速?gòu)拿啃r(shí)0英里改變成每小時(shí)20英里。只有當(dāng)另一列火車駛出火車站之后,這我們才能明白原來(lái)是它在開(kāi)動(dòng),而不是我們所乘坐的這列火車在開(kāi)動(dòng)。

  Now let us again raise the question that was raised at the beginning of this article: can we beabsolutely certain that the other train did indeed increase its speed, and in this case pull outof the station?

  現(xiàn)在讓我們?cè)俅翁岢霰疚拈_(kāi)頭所提出過(guò)的那個(gè)問(wèn)題:我們能否絕對(duì)肯定確實(shí)是另一列火車加快了車速,在此情此景駛出了火車站呢?

  If your answer is yes, then you are wrong again. All we can be certain of is that the relativespeed between the two trains changed.

  如果你回答說(shuō)是的,那么你就又錯(cuò)了。我們所能夠完全肯定的一點(diǎn)只是這兩列火車之間的相對(duì)速度變了。

  These examples illustrate an important principle in the special theory of relativity. If Aappears to be moving at a steady speed relative to B, we cannot know for sure if it is A that isreally moving. Perhaps A is standing still, and B is moving. Or perhaps both are moving.According to relativity, there is no experiment that can be devised to solve the problem. Asthere is no way of deciding which of the two objects is moving, we can choose either one as themoving object. The reason is that their motion is relative, and relativity, as we have seen,means that we have a choice.

  這些例子闡明了特殊的相對(duì)論中的一個(gè)重要的原理。假如我們覺(jué)得A似乎是在用相對(duì)于B的一種很均勻的速度在移動(dòng),我們就不能肯定地確切知道是否就是A在真的移動(dòng)。也許A仍在原地不動(dòng)而是B在移動(dòng)?;蛘撸珹B兩者都在移動(dòng)。根據(jù)相對(duì)論的說(shuō)法,根本就不能構(gòu)想出任何一個(gè)實(shí)驗(yàn)去解答這個(gè)問(wèn)題。因?yàn)楦緵](méi)有辦法來(lái)確定這兩個(gè)物體中哪一個(gè)物體在移動(dòng),所以我們可以把兩個(gè)物體中的任何一個(gè)物體認(rèn)定是在移動(dòng)著的物體。理由就是他們的運(yùn)動(dòng)是相對(duì)的。正如我們所理解的那樣,相對(duì)論就意味著我們可以選用一種解釋了。

  This principle - that if two objects are in uniform motion relative to each other, it isimpossible to decide which one is moving and which one is at rest - applies to all objectsmoving uniformly in a straight line through the universe.

  如果兩個(gè)物體在以相互間相對(duì)的同等的運(yùn)動(dòng)速度在運(yùn)動(dòng),若想判定哪一個(gè)物體在動(dòng),哪一個(gè)物體原地不動(dòng),這是不可能的。這一原理適用于整個(gè)宇宙中凡是作直線等速運(yùn)動(dòng)的一切物體。

  In relativity you'll find that whenever you have a choice among things that are equally possible,you are dealing with relative things. For example, time, which is measured with clocks andwatches, is relative because it can be shown that there is more than one system of time. Allsystems of time are equally possible and you can choose any system you with.

  按著相對(duì)論的說(shuō)法你就會(huì)發(fā)現(xiàn),每當(dāng)你在眾多同樣可能的事物中需要選定一種解釋時(shí),你就是在跟相對(duì)的事物打交道。例如,時(shí)間,雖然能用鐘表加以測(cè)量,也是相對(duì)的,因?yàn)橛胁恢挂环N時(shí)間體系可以來(lái)表示時(shí)間。所有的時(shí)間體系都同樣有可能表示時(shí)間,所以你可以選用你所喜歡的時(shí)間體系來(lái)表示時(shí)間。

經(jīng)典哲理散文欣賞相關(guān)文章:

1.人生哲理散文

2.優(yōu)美散文欣賞

3.經(jīng)典散文欣賞

4.經(jīng)典哲理美文賞析

5.學(xué)會(huì)欣賞別人的故事散文

6.精選哲理美文賞析

7.初中哲理散文閱讀3篇

8.雙語(yǔ)經(jīng)典哲理美文賞析

9.魯迅散文欣賞:秋夜

10.短篇優(yōu)秀散文欣賞3篇

經(jīng)典哲理散文欣賞

英語(yǔ)散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語(yǔ)言個(gè)性殊異,若要成功地把英語(yǔ)散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語(yǔ)散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語(yǔ)讀者獲得相同或相近的審美
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
442669