學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 > 試論中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

試論中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

時(shí)間: 寧?kù)o642 分享

試論中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

  隨著全球化的進(jìn)展,世界各國(guó)的文化交流也日趨頻繁。胡文仲認(rèn)為“文化是人們通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的努力所創(chuàng)造出來(lái)的,是社會(huì)的遺產(chǎn);價(jià)值觀念是文化的核心,可以根據(jù)不同的價(jià)值觀念區(qū)分不同的文化。”不同文化的人們需要了解他國(guó)的圖書(shū)、音像作品,因此需要將這些文化作品從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,即翻譯。美國(guó)翻譯理論家奈特認(rèn)為,所謂翻譯就是指從語(yǔ)言到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。因此翻譯的本質(zhì)是將一種語(yǔ)言以最為貼切恰當(dāng)?shù)膶?duì)等方式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。由于文化差異的存在,不同的語(yǔ)言之間的翻譯往往是一件非常困難的事情。在一種文化中被人所熟知的事物可能在另一種文化中成為鮮為人知的事情,因此要做到對(duì)等翻譯需要翻譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化具有足夠的了解,能夠恰當(dāng)?shù)卣业絻煞N文化之間的對(duì)等語(yǔ)言??偟膩?lái)說(shuō),中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響主要有以下幾點(diǎn):

  一、宗教文化差異

  宗教文化作為西方國(guó)家重要的社會(huì)文化和人們?nèi)粘I畹闹匾M成部分,已經(jīng)滲透到西方人們的日常行為習(xí)慣和民族風(fēng)俗等各個(gè)方面中去了。宗教是西方人們的精神支柱,宗教文化對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響也是非常大的,英語(yǔ)中的很多詞匯和典故都出自宗教中記錄的一些民間故事和傳聞,例如很多派生詞、格言、習(xí)語(yǔ)都出自《圣經(jīng)》。相對(duì)應(yīng)的,在中國(guó)漢語(yǔ)文化中也有很多語(yǔ)言文化出自佛教。由于中西文化的差異,具體是宗教文化的差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要準(zhǔn)確了解中西文化的背景,保證翻譯的準(zhǔn)確性,提高商業(yè)活動(dòng)的效益。

  二、關(guān)于諺語(yǔ)的文化差異

  諺語(yǔ)的流傳都帶有一定的小典故,其中蘊(yùn)含著濃厚的民族氣息,也可能是歷史文化或者人物傳記演變而來(lái),所以在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,關(guān)于諺語(yǔ)的翻譯一定要注意文化差異。關(guān)于諺語(yǔ)的翻譯有三種方法,下面來(lái)一一介紹:to be on thin ice 和burnone’s boats 這一類(lèi)的諺語(yǔ)可以采用套譯法,翻譯為:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to 可以采用直譯法,翻譯為熟視無(wú)睹;to ride one’s high horse 可以采用意譯法,翻譯為趾高氣揚(yáng);對(duì)于有一定典故的諺語(yǔ),需要熟悉典故的出處,例如Achilles’s heel 這個(gè)諺語(yǔ),直譯過(guò)來(lái)就是“阿基里斯的腳踵”,然而這樣的翻譯沒(méi)有太大的意義,首先我們要了解阿基里斯的出處。在希臘神話里面阿基里斯是一位勇士,從沒(méi)有被打敗過(guò),但是敵人找到了他的弱點(diǎn),就是他的腳踵,然后通過(guò)攻擊他的腳踵打敗了阿基里斯。所以Achilles’s heel 在中國(guó)文化里面,翻譯為“致命弱點(diǎn)”。

  1.思維方式差異

  思維方式即人們思考和認(rèn)識(shí)外界事物的方式,它是人類(lèi)在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中所形成的。由于歐美和中國(guó)所處地區(qū)環(huán)境不同,因此而形成的風(fēng)俗習(xí)慣、生活條件各不相同,由此而形成了該語(yǔ)言所特有的思維方式。一般說(shuō)來(lái),西方人比較重視抽象思維。英語(yǔ)在表達(dá)思想時(shí),邏輯嚴(yán)謹(jǐn),由主到次。如英語(yǔ)句子通常先給出主要信息,然后再介紹輔助信息,如時(shí)間、地點(diǎn)等等。而漢語(yǔ)言則是散點(diǎn)思維,表達(dá)按照多種關(guān)系排列,如時(shí)間順序,因果關(guān)系等等。同樣,英語(yǔ)重視形式邏輯,即形和,在表達(dá)時(shí)使用各種形式連接詞以表示其連接關(guān)系;而漢語(yǔ)恰好相反,“漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語(yǔ)義的的貫通、語(yǔ)境的映襯,而少用連接詞語(yǔ)”。②例如,“早知今日,何必當(dāng)初?”翻譯過(guò)來(lái)為“If I had known itwould come to this, I would have acted differently.”。上面的漢語(yǔ)句子是由兩個(gè)分句構(gòu)成的而沒(méi)有連接詞,但是從邏輯上是從屬關(guān)系,因此表達(dá)意思簡(jiǎn)潔明了。而翻譯成英語(yǔ)時(shí)則使用連接詞來(lái)表達(dá)條件和結(jié)果的邏輯關(guān)系,這符合英語(yǔ)的形和的特點(diǎn)。

  2.風(fēng)俗習(xí)慣差異在

  翻譯中,人們不僅需要注意詞的準(zhǔn)確性,而且要了解詞的內(nèi)涵意思,而詞的內(nèi)涵意思又是其所承載的文化所決定的。因此如果不了解目標(biāo)語(yǔ)言的文化,就有可能在翻譯中造成理解錯(cuò)誤或者語(yǔ)用失誤。例如在美國(guó)的大街上可以偶爾看到一輛紅色或者黑色的小汽車(chē)上面噴涂著“I am yellow”的句子。如果直譯過(guò)來(lái)就是“我是黃色的”。而這樣的翻譯通常讓中國(guó)人很困惑,在中國(guó)人眼里,說(shuō)一個(gè)人是黃色的代表其低俗與下流。其實(shí)美國(guó)文化中出租車(chē)通常是黃色的,因此yellow通常有出租車(chē)的意思。因此正確的翻譯應(yīng)該是“這是出租車(chē)”。又如美國(guó)文化中涉及到狗的成語(yǔ)很多,狗在美國(guó)文化中被視為是人的忠實(shí)的朋友,因此涉及到狗的成語(yǔ)一般是褒義的,如a lucky dog(幸運(yùn)兒),Love me, love my dog. (愛(ài)屋及烏),Give a dog a bad name and hang him. (欲加之罪,何患無(wú)辭)等等,而狗在中國(guó)人眼里一般含有貶義,如走狗、狗仗人勢(shì)、狂犬吠日等等。又如中國(guó)人常說(shuō)“懼內(nèi)”為“氣管炎”(諧音“妻管?chē)?yán)”),因此中國(guó)開(kāi)玩笑中的“他有氣管炎”如果翻譯成“He suffers from trachEitis”在外國(guó)人眼里一點(diǎn)也不好笑,外國(guó)人會(huì)疑惑的問(wèn):“So what? Why are you laughing so hard when heis suffering from tracheitis?”這顯然是一種翻譯的語(yǔ)用失誤。如果翻譯成“He is an obedient husband.”雖然可以基本表達(dá)意思,但是丟失了原話的幽默。因此如果翻譯成“He is a henpecked man.”則會(huì)在效果上更加惟妙惟肖。

  三、結(jié)語(yǔ)

  總而言之,語(yǔ)言是人類(lèi)交流的橋梁,英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然擁有近似的表達(dá)方式,但其表達(dá)方式的個(gè)性特征卻不盡相同。正是這些因素,導(dǎo)致了中西方文化差異,讓人們?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中產(chǎn)生了許多錯(cuò)誤和困惑。因此我們?cè)诜g過(guò)程中必須對(duì)與中西方文化差異所導(dǎo)致的風(fēng)俗與禮儀、思維模式以及文化差異引起的詞匯歧義加以考慮,多了解西方的風(fēng)土民俗、文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰及歷史背景,透過(guò)語(yǔ)句的表面看本質(zhì),以達(dá)到更加良好、還原度更高的翻譯效果。

213999