論英語的全球化過程以及與漢語言文化的融合
國際化、全球化、經(jīng)濟一體化已經(jīng)成為了21世紀的主要趨勢及時代特征,而英語在其中扮演著非常重要的角色。隨著英語全球化趨勢的愈發(fā)明顯,其與漢語言文化也逐漸出現(xiàn)了融合的現(xiàn)象。
一、英語全球化的主要表現(xiàn)及原因
英語的傳播速度非常的迅速及廣泛,其是70多個國家的官方、半官方或通用語言,而且其在另外的100~130多個國家和地區(qū)被廣泛的使用。英語全球化的主要表現(xiàn)為:內(nèi)層,將英語作為母語和官方語言的國家,如英國、美國、澳大利亞、加拿大、愛爾蘭、新西蘭等;外層,主要是將英語作為附加教學(xué)語言的國家,如加納、印度、肯尼亞、馬來西亞、尼日利亞、新加坡、贊比亞等;延伸層,主要是將英語作為外語使用的國家,如中國、日本、韓國、以色列、俄羅斯等。促進英語在這些國家被廣泛使用與傳播的原因主要有以下幾個方面:
1.從傳統(tǒng)歷史來看
14~15世紀,工業(yè)資本主義開始在歐洲萌芽,其后資本主義生產(chǎn)也迅速的發(fā)展起來,期間,以英國為首的資本主義國家為了尋找產(chǎn)品傾銷地與材料資源掠奪地而不斷的向外擴張,從而造成大量國家成為英屬殖民地、英聯(lián)邦國家以及衛(wèi)星附屬國。由于英國殖民地統(tǒng)治的深化與文化的滲透,英語自然而然的成為了這些國家官方或半官方的語言,且沿用至今。
2.從政治權(quán)宜來看
由于以英美為核心的同盟國取得了第二次世界大戰(zhàn)的勝利,因此他們的軍事實力在戰(zhàn)后不斷的增加,迫于種種原因,很多中小國家都自動投靠或是被納入到英美武裝勢力的保護之下。政治上的靠攏以及文化上的依附使英語在這些國家得到了廣泛的使用與傳播。
3.從科學(xué)技術(shù)來看
英美等國家在軍事技術(shù)、太空技術(shù)、計算機技術(shù)等現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域一直處在世界的領(lǐng)先地位。而英語在這一領(lǐng)域的使用率遠遠高于其他語言。因此,無論是學(xué)習(xí)先進的科學(xué)技術(shù)還是引進先進的機械設(shè)備都離不開英語,這就使得英語的使用與傳播更為廣泛,促進了其全球化的發(fā)展。
4.從商務(wù)貿(mào)易來看
隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人們生活水平的不斷提高,各國之間的商務(wù)貿(mào)易往來也逐漸擴大。而在商務(wù)貿(mào)易往來中,大部分合同文本采用的是英文,由此可見,英語成為了商務(wù)貿(mào)易往來中的重要媒介。而英語在商務(wù)貿(mào)易中的廣泛使用也為精通英語的人帶來了機遇,同時還會為他們帶來豐厚的經(jīng)濟收入。因此,在這樣的形勢下,學(xué)習(xí)英語的人則越來越多。
綜上所述,英語全球化在今天已經(jīng)成為了必然的發(fā)展趨勢,而促進其全球化的因素則有很多方面。
二、全球化背景下英語與漢語的融合
由于種種原因,英語在中國的使用與傳播也越來越廣泛,且越來越受到國人的重視。在英語全球化發(fā)展的過程中,英語和漢語之間也會產(chǎn)生不可避免的接觸,相互之間的影響與融合也不可避免。英語和漢語的融合主要表現(xiàn)在日常生活中所使用的外來詞方面。外來詞又稱借詞,是一種語言借用、吸收另一種語言中的詞匯。而英語和漢語的融合以及外來詞的使用主要包括以下兩個方面:一方面,采用音譯、意譯、半音譯半意譯的形式吸收外來詞。另一方面,隨著中國日益強大,其在國際上的影響力也不斷的增加,很多具有中國特色的詞匯也逐漸融入英語中。漢語音譯主要是指采用發(fā)音相似的漢字來對外來詞進行翻譯,而漢字的原意不再保留,如英譯漢中的博客(blog)、巴士(bus)等。英語中來自漢語的音譯詞也有很多,如tofu(豆腐)、kowtow(磕頭)等,這些也是漢語融入英語的表現(xiàn),是具有中國特色的英語詞匯。漢語意譯是指將英語中的某個詞的意思移植過來,如熱線(hot line)、綠色食品(green food)等。英語從漢語意譯而得的詞最經(jīng)典的則為long time no see(好久不見),該詞本是中式英語,而后來逐漸被老外接受并認可,現(xiàn)已成為了地道的英語口語表達。半音譯半意譯則是音譯詞外加漢語語素而構(gòu)成的詞語,漢語中這類詞有互聯(lián)網(wǎng)(internet)、摩托車(motorcycle)等,英語中這類詞常見的有Yangtse River等。
三、結(jié)束語
隨著經(jīng)濟全球化與英語全球化的發(fā)展,漢語也逐漸融入了英語中。英語與漢語的相互影響和融合在生活中隨處可見,兩者的融合也是必然的發(fā)展趨勢。