電影字幕翻譯方面的論文發(fā)表
電影是一門綜合性藝術(shù),是跨國(guó)文化交流、文化傳播的重要渠道,電影字幕的翻譯在其中發(fā)揮著重要作用。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于電影字幕翻譯方面的論文發(fā)表的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
電影字幕翻譯方面的論文發(fā)表篇1
淺析英文電影字幕翻譯策略
【摘要】本文簡(jiǎn)要地探討了字幕的功能和特點(diǎn),以及影字幕翻譯的策略,從而更巧妙的把英文翻譯成中文,幫助我國(guó)電影電影愛好者更好的欣賞英文電影。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;歸化;異化
由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國(guó)產(chǎn)影視作品沖出國(guó)門,外國(guó)的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動(dòng)畫片、文化片、驚險(xiǎn)片、恐怖片等題材廣泛,作品的產(chǎn)量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣賞。影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他形式。電影字幕作為一種特殊的文本,其翻譯的重要性隨著國(guó)際交流日趨頻繁而漸顯突出。
1.字幕的功能及文字特點(diǎn)
字幕的功能顯而易見:提供信息。但是字幕的信息功能有兩個(gè)獨(dú)特之處:一、字幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺信息密切配合的;二、字幕的語言信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)。第一個(gè)特點(diǎn)使我們認(rèn)識(shí)到,字幕譯者手上的工具不僅僅是語言符號(hào),畫面和聲音照樣可以成為他手上的工具,問題是怎樣使他翻譯出的文字和固有的視聽信息所結(jié)合,共同實(shí)現(xiàn)信息功能。第二個(gè)特點(diǎn)就是相對(duì)于配音和同聲傳譯等翻譯方式而言的。
字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,不想書本上的字可供讀者前后參照。這種實(shí)現(xiàn)信息功能的特定方式,對(duì)字幕翻譯形成了另一個(gè)制約。譯者必須保證這種遞進(jìn)式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。
2.英文電影字幕翻譯策略
2.1縮減法
由于字幕翻譯是一種受限制的翻譯,即其源語和目的語都受到空間和時(shí)間的制約,因此與文學(xué)翻譯相比,在翻譯策略的選擇上自有其顯著的特點(diǎn)。它在語言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求:較之單純的文學(xué)翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點(diǎn)并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,而往往在于最普通最地道的語言。針對(duì)這一特點(diǎn)我們可以采用縮減法。
影視媒體本身的特點(diǎn)是將字幕譯者的操作置于種種制約之下。Mayoral,Kelly和Gallardo將字幕翻譯的制約因素分為六類:時(shí)間,空間,音樂,圖像,語音和口語。具體到字幕翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間。時(shí)間指語言和圖像的同步配合,字幕在這方面雖然不像配音那么嚴(yán)格,但是也必須在和源語話語大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時(shí)間,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上可容納的語言符號(hào)數(shù)目,字幕有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行,在字?jǐn)?shù)方面不同國(guó)家也有所差別?!吨袊?guó)天津》中只打一行英語字幕,長(zhǎng)度約35個(gè)字幕,漢語兩種語言的特定差異,給譯者提出了更大的挑戰(zhàn)。漢語一字一音,不論時(shí)間和空間都比英語來的節(jié)省、簡(jiǎn)約??s減法不是不分青紅皂白地盲目壓縮,一個(gè)重要的操作便是相關(guān)性。
相關(guān)性理論告訴我們:一、個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)由邏輯、詞匯和百科知識(shí)組成;二、對(duì)任何語篇的認(rèn)識(shí)都離不開具體的語境,具體到字的翻譯,相關(guān)性原則主要體現(xiàn)在譯者對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷上。對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)別的信息可以進(jìn)行刪減河省略。以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;對(duì)信息接受者固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏,而在有限時(shí)空中又無法補(bǔ)充的信息可以省略;對(duì)畫面或者音樂已經(jīng)提供了充分語境的信息也可以考慮進(jìn)行縮減。而這種保證的實(shí)現(xiàn)在很大程度上有賴于譯文的文體,字幕宜選用常用詞、小詞和簡(jiǎn)短的詞語;不要繁亂復(fù)雜。下面通過譯例把壓縮性加以具體化:看他如今的作品,或濃墨潑彩,恣肆汪漾;或青綠寫意,畫境幽邃;細(xì)微處,線條圓潤(rùn)流暢,輕盈跳躍;粗放處,用筆練達(dá),一氣呵成,大自然的樸素放達(dá),山川樹木的原始野趣,盡染紙上。Some of his works are thick and heavy in color;some are impressionistic with a dominant green;The slender strokes are even and smooth,and the bold strokes deft and forceful。The charm of nature finds vivid expression through his painting brush。源語解說詞十分文雅,頗具書面特點(diǎn),但英語字幕必須簡(jiǎn)明、平時(shí)。如像書面翻譯那樣扣緊原話,必使字幕過于冗長(zhǎng),故采用了壓縮性意譯的方法。
2.2翻譯的歸化與異化
文學(xué)翻譯中存在兩種觀點(diǎn),翻譯的歸化與異化,是美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti提出的表示翻譯策略的術(shù)語,在字幕翻譯中同樣適用。歸化旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)。
2.2.1翻譯的歸化
隨著文化的滲入,異化策略的使用確實(shí)是越來越明顯,但不代表可以不再使用歸化策略,每種語言都有自己的句法特點(diǎn),在句子結(jié)構(gòu)的翻譯上還是盡可能使用歸化的方式,當(dāng)然也不可生搬硬套。
《阿甘正傳》中阿甘從中國(guó)回去后描述自己出名的一句話:“I was a nationalcelebrity,famous even than Captain Kangaroo,”在這句話里面,阿甘說自己比“Captain Kangaroo”還有名。而“CaptainKangaroo”指的是美國(guó)的一個(gè)兒童電視節(jié)目中的主人公,此劇多次獲獎(jiǎng),可謂在美國(guó)家喻戶曉。但是在中國(guó)恐怕沒有幾個(gè)人知道這是誰。因此如果采取異化的方式翻譯成“回國(guó)后我成了英雄,比卡通片里的那個(gè)有名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會(huì)摸不著頭腦。而如果采取歸化的手法說“回國(guó)后我成了名人,比天皇巨星還有名”則使人一目了然。而且也會(huì)適合阿甘這個(gè)智商不是太高的人物的特點(diǎn)。所以,在此歸化比異化更勝一籌。再如:Forrest:From that day on,wewere always together。Jenny and me werelike peas and carrots。福雷斯:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我形影不離。這是阿甘對(duì)自己和珍妮之間親密關(guān)系的描述。如采用異化策略,則其中的“peas andcarrots”要譯為“豌豆和胡蘿卜”,這對(duì)中國(guó)觀眾會(huì)造成理解障礙,因?yàn)槎鄶?shù)人對(duì)豌豆和胡蘿卜之間的關(guān)系不甚了解。在西方國(guó)家中,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常被一起用來做菜,二者都同樣味道清淡,營(yíng)養(yǎng)豐富,因此經(jīng)常被用來形容兩人關(guān)系密切。而漢語中,人們形容關(guān)系密切慣用“形影不離”,因此譯者使用歸化策略,具有相同聯(lián)想含義的譯語成語替換源語俗語,使譯文生動(dòng)、地道。
英國(guó)電影《呼嘯山莊》中有這樣一個(gè)片斷:Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。to introduce his sisterto some other type than fops and paleyoung poets。Edgar:Oh,you want a dragon?Isabella:Yes,I do With a fierymustache。漢譯:(依莎貝拉;這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧? 依莎貝拉:是的,還長(zhǎng)著火紅的大胡子。)在上述翻譯中“dragon”給人帶來了翻譯上的異議,在中國(guó)文化中“龍”象征著“高貴,至高無上”,中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”。而“dragon”在西方語言中。其文化意象的寓意卻是截然相反,用“龍騎兵”來硬譯“dragon”一詞顯然不妥當(dāng)。堂堂正正的“龍騎兵”怎么會(huì)是“長(zhǎng)著火紅的大胡子”呢?如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯(cuò)位這一棘手問題,同時(shí)也不能傳神地譯出這段對(duì)白的真實(shí)含義,反而給上下文語義的貫通設(shè)置了語言障礙。因此,dragon譯為“野蠻人”可能更適應(yīng)于中國(guó)觀眾。這也使用了歸化的翻譯方法。當(dāng)然歸化的好處在于很容易讓觀眾理解和接受,不會(huì)產(chǎn)生陌生感,而缺點(diǎn)在于譯文失去了原有的味道,對(duì)中西方文化的直接交流帶來不利的影響。
2.2.2翻譯的異化
隨著全球化進(jìn)程的加快,字幕翻譯的異化現(xiàn)象越來越明顯。美國(guó)情景喜劇《老友記》,女主人公莫尼卡向客人介紹她所做的飯時(shí)說:“Yeah,I think we’re readyfor our first course。Ok,um,these arerot―shrimp ravioli,and cilantropandousauce,有人將此處的“ravioli”翻譯成為云吞。然而“ravioli”其實(shí)是指一種方形的意大利食品,內(nèi)有餡。而云吞是中國(guó)廣東傳統(tǒng)地方食品,如果這樣翻譯,很多的中國(guó)觀眾就會(huì)想,原來外國(guó)人也會(huì)做中國(guó)地方菜,這樣既曲解了原意又不利于觀眾了解外國(guó)文化。所以使用異化的翻譯方式譯為“意大利小方餃”就更為恰當(dāng)。
《阿甘正傳》是中國(guó)觀眾非常熟悉的一部好萊塢作品,曾一舉獲得1995年奧斯卡最佳電影、最佳男主角、最佳導(dǎo)演等六項(xiàng)桂冠。該劇以獨(dú)特的視角展現(xiàn)了美國(guó)幾十年來社會(huì)政治生活中的重要事件。片中語言貼近生活,政治、宗教等文化內(nèi)涵豐富,許多對(duì)白被奉為經(jīng)典而廣為傳頌:Forrest:Lieutenant Dan,what areyou doinghere? (下轉(zhuǎn)第15頁) (上接第57頁)Lieutenant Dan:Well,thought I’dtry OUt my sea legs。福雷斯:丹中尉,你來做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳腳。劇中“sealeg”的含義是“不暈船”,此處譯者沒有直接使用歸化的策略,將其譯為“我想來看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語中“?!焙汀叭_”的文化意象,這是符合人物個(gè)性的。首先,丹中尉出身軍人,言語中必然會(huì)有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在戰(zhàn)爭(zhēng)中失去雙腿,強(qiáng)調(diào)他仍然有“腳”可施展,體現(xiàn)他不服輸、敢與命運(yùn)斗爭(zhēng)的性格,為他最終的成功埋下了伏筆。又如中國(guó)電影《功夫》中“洪家鐵線拳”,采用異化策略譯為“Iron Fistfrom the Hung School”;“昆侖派的蛤蟆功”譯為“the Toad Style of Kwan LunSchool”:“虎行”譯為“Tiger Style”。通過這些字幕的翻譯,使得異域觀眾有機(jī)會(huì)走進(jìn)中國(guó)文化,體會(huì)中國(guó)武學(xué)的博大精深。
上面探討的幾個(gè)方面,在翻譯實(shí)踐中當(dāng)然是相互交織在一起的。這幾個(gè)方面所涉及到的翻譯策略綜合在一起,而翻譯策略的實(shí)施依據(jù)是相關(guān)性原則,字幕翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就在于能否在有限的時(shí)空內(nèi)配合畫面和聲音最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息。
【參考文獻(xiàn)】
[1]孫藝風(fēng).翻譯的功能與作用[J].四川外語學(xué)報(bào).2003,(6).
[2]朱輝軍.電影形態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)電影出版社.1994.
[3]周嬋.英語經(jīng)典電影腳本匯編[M].廣州經(jīng)濟(jì)出版社.2001.
[4]李運(yùn)興.中國(guó)翻譯[J].2001,(4):38-40.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.2002.
[6]畢文成.影視翻譯語言的特殊性[J].寧州教育學(xué)院學(xué)報(bào).2003,(4).
[7]王秉欽,文化翻譯學(xué)[M],天津;南開大學(xué)出版社,1995.
<<<下頁帶來更多的電影字幕翻譯方面的論文發(fā)表