學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>藝術(shù)類論文>電視電影>

電影字幕翻譯類論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  隨著電影事業(yè)的發(fā)展和擴(kuò)張,影視作品,作為一種大眾文化,在跨文化交流中扮演著重要的角色,而影視翻譯是進(jìn)行此交流過(guò)程的關(guān)鍵因素。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于電影字幕翻譯類論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  電影字幕翻譯類論文篇1

  淺談電影字幕翻譯的策略

  電影字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,不同于其他形式。它在語(yǔ)言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求;較之單純的文學(xué)翻譯,電影字幕翻譯又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點(diǎn)并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,而往往在于最普通最地道的語(yǔ)言。然而當(dāng)前英語(yǔ)影片字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很不統(tǒng)一,這無(wú)疑會(huì)影響影片的質(zhì)量和觀眾的理解。錢紹昌在2000年說(shuō)過(guò)如今譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下。由此不難看出電影字幕翻譯的重要性。

  電影字幕翻譯概述

  通常來(lái)說(shuō),影視翻譯中最常見(jiàn)的策略就是配音(dubbing)和字幕翻譯(subtitling)。配音是對(duì)源電影對(duì)白的語(yǔ)言符號(hào)的聽覺(jué)代替過(guò)程;字幕翻譯是對(duì)源電影對(duì)白的書面翻譯形式,是電影畫面的一種視覺(jué)不足。字幕可分為兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕(intralingua subtitles )和語(yǔ)際字幕(interlingua subtitles )。本文所說(shuō)的字幕翻譯即語(yǔ)際字幕翻譯,也就是在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在字幕下方,盡最大限度讓觀眾欣賞到原汁原味的作品。二十世紀(jì)八十年代曾是電影配音的黃金期。如今,隨著社會(huì)的發(fā)展,帶字幕的原聲電影越來(lái)越受到觀眾的歡迎和喜歡。

  電影字幕翻譯是跨文化交流的一種途徑,其作用主要有兩個(gè):一是更多的提供信息,讓那個(gè)觀眾更好的理解劇情的發(fā)展;二是有助于聽力或智力有障礙的人在一定程度上能夠看懂并理解電影內(nèi)容。因此,從觀眾的角度來(lái)說(shuō),電影字幕翻譯要通俗易懂,雅俗共賞。

  電影字幕翻譯的約束因素

  每一種翻譯都有其制約因素,電影字幕翻譯也不例外,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:時(shí)間約束、空間約束和文化約束,其中以時(shí)空約束最為明顯。

  時(shí)間約束

  時(shí)間主要指電影的聲音和圖像所持續(xù)的時(shí)間與觀眾瀏覽字幕所需的平均時(shí)間。在電影中,演員一句臺(tái)詞的完成可能只需一到幾秒的時(shí)間,而字幕卻是從說(shuō)話者張嘴開始便出現(xiàn)一整句話,因此語(yǔ)言和圖像很難達(dá)到“同步”的效果。此外,字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,具有短時(shí)存在性,一閃而過(guò),不能像書本文字那樣前后翻閱。這就要求在字幕翻譯時(shí),譯者盡可能的做到字幕和聲音同步,選用常用詞、小詞和短詞;句式宜簡(jiǎn)明,力戒反復(fù)冗長(zhǎng)。

  空間約束

  空間主要指屏幕的大小以及翻譯字幕的行數(shù)和字?jǐn)?shù)。一般來(lái)講,翻譯字幕出現(xiàn)基本不超過(guò)兩行。過(guò)多的字幕不僅會(huì)占用屏幕過(guò)多的空間,有損視頻圖片本身的效果,而且觀眾在很短的時(shí)間里很難做到既欣賞圖片有完整地瀏覽文字。字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息。一般從口語(yǔ)對(duì)白到文字的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,原文要縮減1/3。因此,對(duì)字幕翻譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)做到字幕簡(jiǎn)潔明了,一目了然。

  文化約束

  電影是大眾文化傳播的一種重要方式,如何翻譯字幕對(duì)它的傳播起著關(guān)鍵的作用。只有把極富文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)有效地翻譯才會(huì)增強(qiáng)電影的感染力,贏得觀眾的厚愛(ài)。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問(wèn)題都是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言差異而造成的障礙?!彪娪白帜坏姆g不只是兩種語(yǔ)言的翻譯更是兩種文化的翻譯交流,因此在翻譯中要考慮到跨文化因素,考慮到跨文化因素的制約。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,跨越語(yǔ)言鴻溝,盡可能原汁原味地展現(xiàn)影視的獨(dú)特風(fēng)格和文化意蘊(yùn),使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。

  電影字幕翻譯策略

  語(yǔ)言的濃縮

  因?yàn)殡娪白帜环g受到時(shí)空制約,所以譯者必須采用合理濃縮的策略,根據(jù)實(shí)際情況將一些無(wú)關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮、簡(jiǎn)化,甚至刪除,從而減少觀眾對(duì)信息的加工處理,達(dá)到最佳的效果。在英語(yǔ)電影翻譯時(shí),應(yīng)盡可能省去那些應(yīng)答詞,如“you know”、“get it”、“you see”、“well”、“yeah”等,并簡(jiǎn)化一些同義反復(fù)的形容詞和副詞。

  如英國(guó)影片《諾丁山》中:

  Fanny: I…I absolutely, totally and unduly adore you and I just think you are the most beautiful woman in the world…

  芬妮:我非常非常非常崇拜你,你是世界上最美麗的女人……

  上述原句中的三個(gè)同義詞“absolutely, totally and unduly”被濃縮成了一個(gè)詞語(yǔ)“非?!蓖怀隽似鋸?qiáng)調(diào)的效果。

  再如影片Sleepless in Seattle《西雅圖不眠夜》中:  Annie: He is probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.

  安妮:他也許沒(méi)來(lái),但我不看不死心。

  Rob: Where are you going to go?

  羅勃:去哪?

  Sam: I was thinking about Seattle.

  山姆:西雅圖。

  如果對(duì)上述臺(tái)詞不采用濃縮翻譯,結(jié)果就分別是“他也許沒(méi)來(lái),但至少我應(yīng)該去看看,否則我會(huì)老想著這事”、“你打算去哪”和“我在考慮去西雅圖”。很明顯,這種翻譯帶了太多的無(wú)關(guān)緊要的信息。

  人物語(yǔ)氣的再現(xiàn)

  字幕翻譯應(yīng)根據(jù)不同的電影題材選用不同的 語(yǔ)言風(fēng)格。只有這樣才能讓譯語(yǔ)觀眾對(duì)片中人物享有與原語(yǔ)觀眾相似的感受。

  在《傲慢與偏見(jiàn)》中,當(dāng)Darcy再次向Elizabeth表白自己的愛(ài)慕之意時(shí),Elizabeth知道是Darcy搞砸了Bingley和Jane的好事,于是生氣地說(shuō)道:“ Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion to my family that you are ready to marry into?”譯文為“你是不是指望我對(duì)你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?還是該感到受寵若驚, 因?yàn)橐⑽夷愫貌蝗菀撞趴朔藢?duì)我家人的鄙棄?”

  譯文中的“慷慨施舍”、“感恩戴德”和“受寵若驚”四字成語(yǔ)的使用,既使語(yǔ)言變得十分精煉,朗朗上口,而且很好的傳達(dá)出Elizabeth對(duì)Darcy當(dāng)時(shí)冷嘲熱諷的語(yǔ)氣。

  對(duì)白語(yǔ)氣的再現(xiàn)主要通過(guò)詞匯的翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),有時(shí)還需借助于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。如在影片《小雞快跑》中,當(dāng)洛奇第一次被大炮射中誤沖到崔迪養(yǎng)雞場(chǎng)時(shí),他飛在半空中嘴里喊著:“Freedom!”譯者在翻譯時(shí)加上破折號(hào)來(lái)拉長(zhǎng)聲音“自——由——了——”表達(dá)洛奇的興奮感。

  文化差異的協(xié)調(diào)

  在跨文化背景下由于觀眾認(rèn)知文化背景的缺省,電影字幕的翻譯就起到了對(duì)影片內(nèi)容的連貫性進(jìn)行重構(gòu)的重要作用,字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對(duì)觀眾產(chǎn)生的理解障礙,最大限度地反映影片中所體現(xiàn)的文化,從而幫助觀眾更好的理解、欣賞影片。

  如在電影《阿甘正傳》中:

  Gump: (off screen voice) from that day on we was always together. Jenny and I was like peas and carrots…

  阿甘:(畫外音)從那天起,我們一直在一起,我和珍妮形影不離……

  在此例中,若將“peas and carrots”直譯成“像豌豆和胡蘿卜”反而使中國(guó)觀眾不知所云,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中豌豆和胡蘿卜并不作為文化意象而存在,所以直接用它在西方文化中的寓意“形影不離”來(lái)翻譯,反而使觀眾獲得最大的語(yǔ)境效果,從而更好的欣賞影片。

  又如中國(guó)的影片《刮痧》,講述的是一個(gè)中國(guó)移民家庭在美國(guó)因文化沖突而經(jīng)歷的遭遇。爺爺用中國(guó)民間流傳的刮痧療法給孫子丹尼斯治病,卻讓美國(guó)醫(yī)生以為孩子受到了虐待而打電話報(bào)警。兒童福利院更是認(rèn)定丹尼斯的父親許大同有暴力傾向,在醫(yī)院當(dāng)場(chǎng)禁止大同夫婦接近兒子,并試圖以法律手段剝奪其對(duì)孩子的監(jiān)護(hù)權(quán)。故事就此展開。影片的英譯名為The Guasha Treatment, 亦是對(duì)“刮痧”這個(gè)在 英語(yǔ)文化中完全空缺的詞語(yǔ)在適度異化的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的增補(bǔ),讓異域觀眾有機(jī)會(huì)走近中醫(yī)文化, 體會(huì)中國(guó)文化的 精深。

  作為文化交流的一種重要途徑,影視翻譯的目的在于促進(jìn)相互獨(dú)立又相互開放的各民族文化?,F(xiàn)在電影翻譯已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)嶄新的歷史階段, 因此電影翻譯的譯者要立足于本國(guó)觀眾,從觀眾領(lǐng)略欣賞譯制片的 藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語(yǔ)言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國(guó)觀眾所熟悉的、易于接受的詞語(yǔ)和文化來(lái)進(jìn)行影視翻譯,力求使譯文詞語(yǔ)通俗易懂, 句子簡(jiǎn)潔流暢; 使譯文做到“見(jiàn)之于文, 形之于聲, 達(dá)于觀眾, 耳目能懂”是廣大譯者追求的目標(biāo), 也是電影翻譯必需遵循的基本準(zhǔn)則。

  總之,做好電影翻譯 工作不是一件容易的事情,譯者不但要考慮到影片的藝術(shù)整理提供性還要考慮到不同的技術(shù)要求,受到的限制因素更多。所以譯者在處理文化因素時(shí),必須立足于譯語(yǔ)觀眾,考慮到文化交流的現(xiàn)狀,成功地處理兩種文化中的文化因素。

  電影字幕翻譯類論文篇2

  淺析電影字幕翻譯的商業(yè)性

  電影字幕的翻譯主要有兩種方法,一種是歸化(Domestication),另一種是異化(Foreignization)。這里的歸化或異化主要是指對(duì)電影字幕源語(yǔ)言中出現(xiàn)的文化詞的處理方式。歸化是指源語(yǔ)言按照目的語(yǔ)的文化習(xí)慣翻譯成目的語(yǔ)時(shí),要盡量為讀者著想,為他們掃除文化障礙。(許建平、張榮曦:《跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題》,載《中國(guó)翻譯》2002年5期,36頁(yè))主要代表學(xué)者是Nida,他提倡的歸化翻譯理論是“closest natural equivalence”(最切近的自然對(duì)等)(Nida & Taber,1969:12)。而異化恰恰相反,它是指譯文要盡量保留源語(yǔ)言的文化因素和用詞習(xí)慣,為讀者引入新文化。

  主要代表學(xué)者是Venuti,他認(rèn)為歸化式的翻譯方法掩蓋了文化之間的差異和原作的歷史感,將主流文化的當(dāng)代價(jià)值觀強(qiáng)加給原作,很容易讓讀者誤認(rèn)為已受目標(biāo)語(yǔ)言主流文化和語(yǔ)言價(jià)值觀污染的譯作就是原作的風(fēng)貌。(王東風(fēng):《歸化與異化—矛與盾的交鋒》,載《中國(guó)翻譯》2002年5期,24-25頁(yè))除了歸化和異化,還有一種方式叫改寫(Rewriting)。改寫就是對(duì)原文的改寫,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行增加、刪減、篡改甚至徹底改變?cè)牡膬?nèi)容和風(fēng)格。改寫理論主要代表學(xué)者是Lefevere,他認(rèn)為“所有的改寫,不管其目的如何,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),從而操縱文學(xué)在特定的社會(huì)里以特定的方式起作用。”(Lefevere,1992:vii)影片字幕翻譯的方式到底采用異化、歸化還是改寫取決于譯者,但這往往也受到影片的制片人、導(dǎo)演和出品人的影響,有時(shí)甚至是由他們說(shuō)了算,畢竟電影是極具商業(yè)性的,都希望票房收入越高越好。

  二、《黑衣人3》字幕翻譯介紹

  好萊塢大片《黑衣人3》(Men in Black III)在2012年5月23日起在中國(guó)上映,在上映后三天之內(nèi),票房收入就達(dá)到了2060萬(wàn)美元(約1.3億元人民幣),使得中國(guó)成為該片在美國(guó)之外最大的市場(chǎng)。而該片當(dāng)年在中國(guó)的票房總收入為5.19億元人民幣。影片主要講述了外星人鮑里斯(Jemaine Clement飾)想控制地球,在月球監(jiān)獄越獄后,借用時(shí)空機(jī)回到了1969年,殺死了年輕時(shí)的探員K(Josh Brolin飾)。探員J(Will Smith飾)發(fā)現(xiàn)搭檔K(Tommy Lee Jones飾)死了之后,了解到了其中的原因后也穿越到了1969年去拯救K。后來(lái)在外星人格里芬(Michael Stuhlbarg飾)的幫助下成功救出了K,并殺死了鮑里斯,設(shè)置了地球保護(hù)網(wǎng),但同時(shí)也發(fā)現(xiàn)害死了自己的父親。

  這部大玩時(shí)下流行的穿越橋段的電影,在中國(guó)得到了不錯(cuò)的評(píng)價(jià)。影片在中國(guó)上映的版本雖然被刪掉了不少與中國(guó)有關(guān)的情節(jié),但中文字幕卻被認(rèn)為大放異彩、笑點(diǎn)多多。該片的中文字幕是由近兩年來(lái)風(fēng)頭很勁的賈秀琰字幕組負(fù)責(zé)翻譯,而字幕組一向喜歡使用歸化的翻譯方式。有記者了解到在觀影時(shí),觀眾不時(shí)爆出笑聲,很大原因是因?yàn)橹形淖帜惶c時(shí)俱進(jìn)了,太接地氣了。主要使用的流行詞匯有“瘦肉精”、“地溝油”、“坑爹”、“傷不起”、“酷斃了”、“穿越劇”和“這個(gè)真沒(méi)有”等。還用到一些古詩(shī)詞和歇后語(yǔ),如:“一失足成千古恨”和“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”等。這些特殊的處理方式無(wú)不為了同一個(gè)目的,就是讓觀眾喜歡看,覺(jué)得搞笑,從而產(chǎn)生蝴蝶效應(yīng),有越來(lái)越多的觀眾走進(jìn)影院去看這部電影,最終達(dá)到票房收入的高漲??梢哉f(shuō)這是字幕翻譯組的一種商業(yè)策略,已經(jīng)超越字幕歸化或者改寫的范疇了,字幕翻譯已經(jīng)具有了一定的商業(yè)性。下面筆者將以影片中出現(xiàn)的二十處賈氏不尋常的字幕翻譯為例,一一加以說(shuō)明,來(lái)驗(yàn)證這一特點(diǎn)。由于篇幅關(guān)系,文中將略去相應(yīng)的畫面。

  ·外國(guó)電影評(píng)論余建軍:電影字幕翻譯的商業(yè)性三、賈譯字幕商業(yè)性案例分析

  例1.英文字幕:When’s the last time you conjugated anything?

  賈譯字幕:你是嫉妒我女友漂亮嗎,色狼。

  正常譯文:你們上次和女友約會(huì)時(shí)做的事情都忘了?

  理由:這里“conjugate”是約會(huì)的意思,這個(gè)場(chǎng)景中兩名守衛(wèi)并沒(méi)有垂涎鮑里斯女友的美色,而是看不慣在監(jiān)獄里發(fā)生的這種過(guò)于火爆的約會(huì)舌吻場(chǎng)景,所以在這里加“色狼”不合乎邏輯。再則“色狼”往往是指男性對(duì)女性有非分之想時(shí)才使用的稱呼,事實(shí)上,在西方,由于性觀念的開放,往往不存在“色狼”的說(shuō)法,而最多使用的是“偷窺者”。

  例2.英文字幕:Well, that’s just not living a full life.

  賈譯字幕:這就叫一失足成千古恨。

  正常譯文:啊!缺少一條胳膊就意味著沒(méi)法過(guò)完整的生活。

  理由:“一失足成千古恨”意思是干了特大的壞事而被世人唾罵,這里明顯不是這個(gè)意思。在這個(gè)鏡頭下觀眾看到這句字幕肯定看不懂,因?yàn)橛^眾還不知道鮑里斯干了什么壞事。再者,一個(gè)老外那可能說(shuō)出這樣的話語(yǔ),不符合觀眾的思維邏輯。事實(shí)上這里的“full”是雙關(guān)語(yǔ),第一層意思是“一個(gè)完整的生活”,第二層意思是“一個(gè)完整的人”,即身上沒(méi)有缺胳膊少腿的現(xiàn)象。這里是探員在諷刺鮑里斯,因?yàn)樗倭艘恢桓觳玻圆豢赡苡幸粋€(gè)完整的生活了。

  例3.英文字幕:Oh, and all of you, fantastic performances.

  賈譯字幕:你們所有人,你簡(jiǎn)直可以拿奧斯卡影帝了。

  正常譯文:看,伙計(jì)們,你們演得實(shí)在是太逼真了。

  理由:賈譯前后明顯不對(duì),“你們”和“你”前后不搭配,原因是后面她想使用的譯文是“影帝”,而影帝只能是一個(gè)人,所以她不得已選擇了“影帝”而放棄了“你們”。事實(shí)上,畫面中探員也沒(méi)有手指任何一個(gè)人。另外,“奧斯卡影帝”對(duì)極大部分觀眾來(lái)說(shuō)可能還是不知道的,所以觀眾看到這樣的字幕再看畫面,肯定會(huì)茫然了。   例4.英文字幕:Rather hot in here. Mind if I open a window?

  賈譯字幕:很熱吧,讓我?guī)湍銈冮_窗涼快下。

  正常譯文:這里太熱了,不介意我給大家弄扇窗戶吧?

  理由:英文字幕中為不定冠詞“a”,而不是定冠詞“the”,兩者相差太大了?!癮”表示這里之前沒(méi)有窗戶,需要開個(gè)窗戶;而“the”才表示原來(lái)有窗戶,現(xiàn)在去開那扇窗戶。在這個(gè)鏡頭里,觀眾是可以很清楚看到是沒(méi)有窗戶的,所以賈的字幕是會(huì)誤導(dǎo)觀眾的。

  例5.英文字幕:Plus, it helps you look like a real time traveler, which is cool.

  賈譯字幕:而且戴上這個(gè)風(fēng)鏡就更像穿越者了,酷斃了。

  正常譯文:戴上它你就更像時(shí)光穿梭者了,還蠻酷的!

  理由:“穿越”是現(xiàn)在年輕人比較流行的叫法,以前叫時(shí)光穿梭,對(duì)于部分觀眾來(lái)說(shuō)肯定是不知道的,而且這個(gè)詞太有中國(guó)特色了,讓人無(wú)法想象一個(gè)老外竟然會(huì)說(shuō)這種詞語(yǔ)。同樣,酷斃了也是年輕人在網(wǎng)上比較流行用的詞,賈同樣為了商業(yè)目的而這樣翻譯。

  例6.英文字幕:Schtaron.

  賈譯字幕:史泰龍

  正常譯文:史黛隆

  理由:我們所熟悉的史泰龍的英文名字是“Stallone”,而根本不是這個(gè)“Schtaron”。其次,探員說(shuō)的是女朋友的名字,顯然賈在這里故意把它翻成了一個(gè)男人的名字,而且是觀眾都知道的影視明星史泰龍,這未免有些惡搞在里頭,讓觀眾很輕易地聯(lián)想到了現(xiàn)實(shí)生活中史泰龍和史密斯都是同性戀者。

  例7.英文字幕:…pimp-slapping the shiznit out of Andy Warhol.

  賈譯字幕:原來(lái)你就是一坑爹的。

  正常譯文:我要揭露你的丑陋面目。

  理由:“shiznit”是“That is the shit, isn’t it?”的縮寫,是俚語(yǔ),即使有些美國(guó)人也不知道這個(gè)詞,它的意思是“很爛,爛透了”。這個(gè)鏡頭下探員發(fā)現(xiàn)他所敬仰的時(shí)尚大腕竟然是自己人,而且素質(zhì)又相當(dāng)差,所以說(shuō)出一個(gè)對(duì)方也聽不懂的俚語(yǔ)。賈譯成“坑爹的”顯得不妥,這是網(wǎng)絡(luò)流行新詞,大多數(shù)人還是不知道的。而且,“坑爹的”意思類似“騙人的”、“害人的”,但在這里那個(gè)臥底探員并沒(méi)有騙人,也沒(méi)有干什么害人的事,只是有點(diǎn)缺少職業(yè)禮貌。

  例8.英文字幕:Get a pedicure if you get a second.

  賈譯字幕:你有空真該去做做美甲。

  正常譯文:你有空真該去修修指甲。

  理由:美甲是指專門為女士服務(wù)的,比如涂各種各樣的指甲油啊什么的??甚U里斯是男士,因此男士用這個(gè)詞是不恰當(dāng)?shù)摹YZ如此譯法也是出于娛樂(lè)目的。

  例9.英文字幕:K, Seriously, I’m not even sure that’s meat.

  賈譯字幕:K,我說(shuō)過(guò)幾遍了別隨便吃路邊攤。

  正常譯文:K,我看這些肉不像是真的。

  理由:鏡頭中始終出現(xiàn)的是那一大串肉,而且K隨后吃的也是這些肉,所以應(yīng)該明確J是在說(shuō)肉,而不是整個(gè)攤位。再者,美國(guó)的路邊攤和中國(guó)的路邊攤有著很大的區(qū)別,前者是合法化的,所賣的東西都必須達(dá)到衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)的;而我國(guó)的路邊攤就是隨意的,所出售的東西也往往達(dá)不到衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)。所以賈譯字幕很容易讓觀眾誤認(rèn)為美國(guó)的路邊攤無(wú)法保證安全和衛(wèi)生。

  例10.英文字幕:I think I just saw a tooth in that thing. Or a claw. Or a hoof.

  賈譯字幕:我真懷疑他們用的是地溝油,瘦肉精。

  正常譯文:我好像看到那餅里有一顆動(dòng)物牙齒,或是爪子?或是蹄子?

  理由:地溝油是指生活中存在的各類劣質(zhì)油,如回收的食用油、反復(fù)使用的炸油等。瘦肉精是指一類動(dòng)物用藥,將它添加于飼料中,可以增加動(dòng)物的瘦肉量,減少飼料的使用,使肉品提早上市,從而降低成本。從鏡頭中我們可以看到兩名探員始終是圍繞著那個(gè)餅在討論,后面的臺(tái)詞也提到了它不是“pita”,“pita”是中東地區(qū)的一種美食,叫做皮塔餅。所以這里的“that thing”就是指K探員吃的那個(gè)餅,類似于我國(guó)西安的肉夾饃。而這個(gè)餅完全與“地溝油”和“瘦肉精”沒(méi)有關(guān)系。所以賈譯的這個(gè)字幕完全在娛樂(lè)甚至誤導(dǎo)觀眾,她根本就沒(méi)有花時(shí)間去確定“that thing”是指什么,估計(jì)她以為是他手中拿著的那瓶醬料,所以就套用了這兩個(gè)流行詞語(yǔ)。

  例11.英文字幕:Lonelier too. Since you’re the last Boglodite standing.

  賈譯字幕:天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期。

  正常譯文:也會(huì)更孤獨(dú),因?yàn)槟闶俏ㄒ灰粋€(gè)活著的伯格羅多人。

  理由:首先,觀眾看到一個(gè)西裝革履的老外居然會(huì)吟詩(shī)作賦,實(shí)在是搞笑,簡(jiǎn)直是荒.唐。其次,“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”來(lái)自于白居易的《長(zhǎng)恨歌》,這首詩(shī)是他和友人同游仙游寺時(shí),有感于唐玄宗和楊貴妃的愛(ài)情故事而創(chuàng)作的。這兩句詩(shī)的意思是天地長(zhǎng)久也會(huì)有終結(jié)的一天,而這遺憾(唐玄宗和楊貴妃之間的愛(ài)情無(wú)法延續(xù))卻永遠(yuǎn)都不會(huì)消失。它所表達(dá)的是愛(ài)情,而影片鏡頭卻描述的是探員諷刺鮑里斯斷臂的事情,兩者毫不相干。所以賈純粹是為了商業(yè)目的而娛樂(lè)觀眾才這樣譯的。

  例12.英文字幕:It has nothing to do with you. Mind your own business.

  賈譯字幕:各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜。

  正常譯文:此事和你無(wú)關(guān),管好你自己的事。   理由:原句應(yīng)該是這樣的:“自家掃取門前雪,莫管他人屋上霜?!背鲎运纬愒n的《事林廣記·警世格言》,意思是管好自己的事,千萬(wàn)不要管別人的事。賈譯的字幕意思倒是相近,但語(yǔ)言環(huán)境和邏輯不符合,老外是不可能說(shuō)出這樣的話來(lái)的,因?yàn)槊绹?guó)沒(méi)有瓦片房,他不可能當(dāng)時(shí)想到這樣的情景而說(shuō)出這樣的詩(shī)句。賈的動(dòng)機(jī)還是出于商業(yè)目的所以才這樣翻譯。

  例13.英文字幕:Mommy, the president is drinking…

  賈譯字幕:媽媽,總統(tǒng)奧巴馬喝了。

  正常譯文:媽媽快看,總統(tǒng)在喝我的……

  理由:原文并沒(méi)有出現(xiàn)奧巴馬這個(gè)詞,觀眾看到的畫面是探員J,而不是奧巴馬。筆者深信幾乎所有的觀眾都知道現(xiàn)任美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬,所以賈的翻譯會(huì)引起大家的困惑:明明是威爾·斯密斯,怎么可能是奧巴馬呢。所以這樣譯還是出于商業(yè)性。

  電影《黑衣人3》劇照例14.英文字幕:There’s no such thing as time travel.

  賈譯字幕:你穿越劇看多了吧。

  正常譯文:根本沒(méi)有時(shí)光穿梭這回兒事。

  理由:原文強(qiáng)調(diào)的是時(shí)光穿梭這種事,而不是強(qiáng)調(diào)她(探員O)看了多少穿越劇,而且穿越也是比較流行的網(wǎng)絡(luò)用詞,老外說(shuō)這個(gè)不是很合適。賈的目的同樣是為了博得觀眾一笑。

  例15.英文字幕:How will I know if it works?

  賈譯字幕:你到底靠不靠譜?

  正常譯文:它能行嗎?

  理由:這個(gè)鏡頭下是描述探員想知道那個(gè)時(shí)光機(jī)到底能不能用了,而不是想說(shuō)時(shí)光機(jī)的主人靠不靠譜。事實(shí)上,時(shí)光機(jī)的主人是靠譜的,因?yàn)橛捌耙呀?jīng)向觀眾們交待了他已經(jīng)把那個(gè)鮑里斯穿梭到另一個(gè)時(shí)空中去了。因此,賈這樣譯主要還是想用“靠不靠譜”這個(gè)流行詞,以博得觀眾的笑聲。

  例16.英文字幕:I put my pants on.

  賈譯字幕:烤烤更健康。

  正常譯文:放心,我把褲子穿上了。

  理由:賈譯完全錯(cuò)誤,畫面根本沒(méi)有“烤烤”的場(chǎng)景。之所以會(huì)這樣譯完全是因?yàn)橹八哪蔷渥帜弧昂孟癜阉咎昧?我還是陪他出去吧”,所以她不得不這樣來(lái)結(jié)束。一切源于賈對(duì)之前那句臺(tái)詞中的“cook”沒(méi)有理解,那句英文字幕是這樣的:“I might have cooked him too long. Thought I’d walk him out.”,筆者認(rèn)為應(yīng)該如是翻譯“我可能拷問(wèn)他太久了,還是帶他出去走走?!辟Z這樣做的目的是要套用一句廣告流行語(yǔ)叫“洗洗更健康”,以引起觀眾的笑聲。筆者認(rèn)為賈不但翻錯(cuò),而且是亂翻,簡(jiǎn)直是惡搞,這無(wú)疑還是出于商業(yè)性。而影片中探員J說(shuō)這話的目的是為了暗諷他們的頭兒是同性戀。

  例17.英文字幕:K, I call this one “Low Hanging Fruit.”

  賈譯字幕:K 我管這叫投桃報(bào)李。

  正常譯文:K,我管這叫“碩果累累”。

  理由:投桃報(bào)李出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·抑》的“投我以桃,報(bào)之以李?!币馑际撬徒o我桃,我以李子回贈(zèng)他,比喻相互贈(zèng)送東西。影片中雙方并沒(méi)有相互贈(zèng)送東西,而是那個(gè)外星人給了探員們想要的消息,但是探員們還是要捉弄于他?!癓ow Hanging Fruit”在原文里的意思是枝頭低垂的果實(shí),意味著最容易被人摘走的,寓意是最可輕易實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。在影片中的意思是探員最容易拿到手的保齡球就是那個(gè)外星人的頭,然后打出,擊中了剩下的兩個(gè)球瓶,可謂碩果累累。

  例18.英文字幕:…next week, after the happening…

  賈譯字幕:現(xiàn)在是私生活時(shí)間。

  正常譯文:下周吧,等這活動(dòng)結(jié)束。

  理由:鏡頭中根本沒(méi)有賈譯所謂的私生活場(chǎng)景,而是一場(chǎng)時(shí)裝發(fā)布會(huì)罷了。賈之所以這樣譯的目的只有一個(gè)就是渲染影片的色彩,因?yàn)閷?duì)中國(guó)觀眾而言,老外的私生活就意味著放蕩和淫亂,讓觀眾認(rèn)為那個(gè)臥底探員過(guò)著名人奢靡的生活,讓人浮想聯(lián)翩。

  例19.英文字幕:Come on, man.

  賈譯字幕:我真?zhèn)黄鸢 ?/p>

  正常譯文:老兄,你可要飛快一點(diǎn)!

  理由:“傷不起”是最新的網(wǎng)絡(luò)流行詞,意思是指再也不能受傷了。影片中探員J并沒(méi)有再次受到傷害,而是他擔(dān)心這個(gè)噴氣式飛行背包飛不快,所以他希望它飛快一點(diǎn),能及時(shí)趕到目的去放置那個(gè)保護(hù)網(wǎng)。賈譯的目的還是為了借用網(wǎng)絡(luò)流行詞而引來(lái)觀眾的笑聲。

  例20.英文字幕:How do I know what I don’t know?

  賈譯字幕:抱歉 這個(gè)真沒(méi)有。

  正常譯文:我怎么可能知道我不知道的事情呢?

  理由:此句臺(tái)詞之前的臺(tái)詞是:“What do you know and what do you don’t?”,意思是“你哪些事記得,哪些事不記得了?”,所以探員K就反問(wèn)道:“我怎么可能知道我不知道的事情呢?”,而不是賈所譯的“抱歉 這個(gè)真沒(méi)有(印象)”。事實(shí)上,緊接著后面探員K就說(shuō)了是探員J把電話掛斷了,所以有些事情他是記得的,賈的譯文說(shuō)他沒(méi)有印象是與之矛盾的。賈譯的目的還是為了引入網(wǎng)絡(luò)流行詞“這個(gè)真沒(méi)有?!?這個(gè)詞來(lái)源于2009年春晚趙本山表演的小品《不差錢》)而引起觀眾的大笑。

  結(jié)語(yǔ)

  在上述案例中,賈譯字幕中加下劃線的部分都是賈進(jìn)行了特別的商業(yè)性改寫,用她自己的話說(shuō)就是:“《黑衣人3》的翻譯風(fēng)格主要就是如何用合適的臺(tái)詞既能對(duì)得上口型,又不害意,同時(shí)還原原作的喜劇笑點(diǎn)。&hellip;&hellip;所以我根據(jù)K的性格,給了他一些古典詩(shī)詞臺(tái)詞,而J就是結(jié)合網(wǎng)絡(luò)流行詞,因?yàn)樗旧碚f(shuō)話就是很俗。”(賈秀琰、圓圓:《賈秀琰:進(jìn)口片翻譯的酸甜苦辣》,載《大眾電影》2012年14期,21頁(yè))這些字幕的改寫已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了娛樂(lè)化改寫(呂玉勇、李民:《論英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫&mdash;&mdash;以<黑衣人3>和<馬達(dá)加斯加3>的字幕翻譯為例》,載《中國(guó)翻譯》2013年3期,105頁(yè)),而是充分體現(xiàn)了其商業(yè)性,事后票房的一路飆升已經(jīng)充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。這里且不論這種頗接地氣的改寫方式是否在文學(xué)上值得探討,但需要考慮的問(wèn)題是其它電影字幕譯者是否也會(huì)爭(zhēng)相仿效這種譯法,畢竟會(huì)增加影片的娛樂(lè)性,從而提高票房收入。

>>>下一頁(yè)更多精彩的“電影字幕翻譯類論文”

3262809