學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 藝術類論文 > 電視電影 > 電影字幕翻譯論文

電影字幕翻譯論文

時間: 秋梅1032 分享

電影字幕翻譯論文

  電影作為一種大眾喜聞樂見的藝術形式,在文化與經(jīng)濟方面發(fā)揮了重要的作用。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關于電影字幕翻譯論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  電影字幕翻譯論文篇1

  淺談電影字幕翻譯特點與原則

  一、電影字幕文學性

  電影語言多是以獨白或?qū)Π仔问匠霈F(xiàn),電影作為一門綜合性藝術,在現(xiàn)如今已經(jīng)成為一種很普遍的大眾娛樂方式。中國電影字幕一般都是中英雙語,無論是中國電影英譯還是英文電影中譯,字幕翻譯都已經(jīng)得到了大量學者的關注。字幕,雖然是配合畫面出現(xiàn)的,不過其語言仍是經(jīng)過特定的藝術分析勾畫出來的,并不是市井的純口語。而且大量的電影都是由文學作品改編而成。其中的對白也是在巧妙地構思之下謹慎的選擇出來的。因此字幕的文學性不容忽視。在電影影響力如此大的今天,也應該運用分析文學翻譯的某些方法和途徑對電影字幕的翻譯進行探究。字幕具有文學特性,又不同于真正意義上的文學。不僅要討論字幕翻譯的普遍的一般的規(guī)律,更要找到其特殊性,對比差異。為字幕翻譯構建完整的理論體系。

  二、電影字幕的特點

  電影字幕語言來自于人物的話語。因此,無論是對話、獨白還是內(nèi)心映射都應該能反映出發(fā)言人特有的性格色彩。電影字幕語言在選詞上是靈活多變個性化的。因為字幕極少包涵單純的對于景色或物品的描寫,在翻譯過程中一定要注意。大多數(shù)的字幕都是對話性質(zhì)的。通過對話表現(xiàn)人物情感情緒狀態(tài),對人對事的態(tài)度,閱歷經(jīng)歷等。而且字幕中的對白與故事的發(fā)展脈絡完全吻合,也可以說是故事情節(jié)的反映。所以不看畫面只看字幕也可以讀懂故事的情節(jié)。字幕富于個性又極具表現(xiàn)力的特性來源于此。

  電影字幕語言必須具有可讀性。電影字幕大多會由配音演員進行配音。進而要對已經(jīng)翻譯好的字幕進行閱讀。所以字幕必須具有可讀性。讀起來朗朗上口,節(jié)奏鮮明,符合電影主人公的語言特點。做到停頓自然,流暢。而且語句一定要具有高低起伏,抑揚頓挫的特點。最理想的可讀狀態(tài)是譯文與原文在長度,口型,韻腳上都是統(tǒng)一的。這樣可以使譯文可讀性大大增強。或者說使聲音完美與畫面吻合。

  語言通俗性。通俗易懂是字幕翻譯的關鍵。從施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)和 狄爾泰(Wilhelm Dilthey)的闡釋學角度來分析字幕翻譯的通俗性。在翻譯過程中應盡量把重心放在讀者身上。考慮讀者的重要性。如果觀眾看不懂,聽不懂,或者一閃而過的字幕不易于理解。那么這樣的字幕語言就是失敗的。因此,譯者在翻譯過程中一定要最大響度的照顧讀者感受。不能一味追求用詞或者句子的優(yōu)美,而應該照顧觀眾的語言習慣。翻譯出觀眾所期待的字幕。這樣才能實現(xiàn)字幕與觀眾的溝通。讓字幕發(fā)揮應有的作用。大多數(shù)觀眾對于語言的理解和認知都是相對口語化,通俗化的表達。字幕翻譯語言也該是通俗易懂的。這樣才能符合大眾的口味,生動貼近生活。辭藻過于華麗反而使作品與觀眾產(chǎn)生距離感,也會誤解原作的創(chuàng)作意圖。既要與生活中的語言類似,又要表現(xiàn)原作應有的情感態(tài)度。

  三、字幕翻譯原則

  1、忠實性原則

  忠實,是翻譯中最重要的原則。翻譯家泰特勒提出的翻譯三法則(three laws):①譯者應完全寫出原作的思想②譯作的風格應和原作同屬一個性質(zhì)③譯作應該具備原作所具備的流暢度。我國翻譯家嚴復提出“信、達、雅”的三字標準。傅雷的神似,錢鐘書的化境等等翻譯理論都是建立站在忠實的基礎之上。忠實指譯者必須忠實于原作。當然了,忠實并不是一字一字的完全對等而是要忠實的表達信息,傳達意思。只有做到了忠實,才算完成了翻譯的過程。正是由于忠實才保證了翻譯這一活動的存在。不過忠實作為原則是必須的其程度是可以調(diào)整控制的。

  2、簡潔性原則

  電影字幕,受時間空間的多重限制。所以在表達上一定要簡潔,不能有一絲綴余。從翻譯本身來講,避免拖沓也是重要的技巧。而在字幕翻譯中,這就變成了不得不遵守的原則。畢竟字幕翻譯與普通意義上的文學翻譯有很大差別。因為電影畫面和字幕同時出現(xiàn),對觀眾來講已經(jīng)要分散部分注意力了。如若字幕內(nèi)容晦澀難懂,那么字幕的出現(xiàn)不僅對觀眾理解沒有任何幫助,反而成為了觀眾觀影的障礙。簡潔不僅體現(xiàn)在句子結構上,也表現(xiàn)在選詞上。盡量做到定語前置,先陳述事實在敘述評論性質(zhì)的文字。

  3、少注釋原則

  由于原語目的語之間的文化差異,在筆譯中很多譯者喜歡采用注釋的方法幫助讀者理解。注釋的使用也越來越被推崇。比如注釋相關理論的提出。近年來thick translation在文學翻譯界就引起了廣泛關注。而且越來越多的譯者和研究者普遍接受這樣的翻譯理論。Thick translation指的是闡釋性的文本材料,如序言、腳注、文內(nèi)釋意,文案說明,等等。這樣做可以有限的對文本進行解釋說明,讓讀者更好的理解原文的內(nèi)容,打破文化差異的隔閡。Thick translation也愈發(fā)成為趨勢。不過在字幕翻譯中不主張使用過多的解釋性文字。提倡通過簡練的語言完整的表達意思。而且加注對整個電影畫面的美觀度也有一定影響。

  四、總結

  隨著電影這門藝術的推廣,電影字幕翻譯也必然成為翻譯這片戰(zhàn)場中越來越重要的組成部分。對于電影字幕翻譯的特點和原則的討論也就顯得尤為重要。電影字幕翻譯必將獲得更廣泛的關注,也一定會出現(xiàn)更加系統(tǒng)化的研究。隨著關注度的提高和研究的深入,字幕翻譯領域會有更加廣闊的研究空間。

  <<<下頁帶來更多的電影字幕翻譯論文

3262620