學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

英語(yǔ)論文“吃”的外語(yǔ)翻譯方法

時(shí)間: 若木620 分享

  英語(yǔ)論文的寫(xiě)作,主要用于參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流;在國(guó)際學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表,在國(guó)際上共享科研成果,英語(yǔ)論文也是達(dá)到學(xué)術(shù)交流的目的;另外英語(yǔ)論文還包括英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)人員必要地用英語(yǔ)撰寫(xiě)學(xué)術(shù)報(bào)告或畢業(yè)論文等等。不同的學(xué)科或?qū)I(yè)領(lǐng)域、不同的刊物對(duì)英語(yǔ)論文的內(nèi)容、格式等有不同的要求,不同領(lǐng)域的研究論文在文體和語(yǔ)言特點(diǎn)上既有許多共性,也不乏各自特點(diǎn)。

  關(guān)鍵詞:“吃”的慣用語(yǔ) 功能對(duì)等 內(nèi)在含義 翻譯

  摘要:有關(guān)“吃”的慣用語(yǔ)異常豐富,要介紹中國(guó)的“吃”文化,就要依靠翻譯。本文采用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等理論從讀者反應(yīng)效果方面提出幾種對(duì)該慣用語(yǔ)比較適用的翻譯方法,以便使西方讀者能夠更加深刻地了解中國(guó)的文化。

  1.引言

  漢語(yǔ)文化中動(dòng)詞“吃”的含義異常豐富,以上已列最常見(jiàn)的九中有關(guān)“吃”的慣用語(yǔ),對(duì)這些慣用語(yǔ)的翻譯怎樣才能做到奈達(dá)所闡述的功能對(duì)等,筆者認(rèn)為,鑒于漢語(yǔ)動(dòng)詞“吃”的慣用語(yǔ)中的“吃”的含義的相離性,在翻譯的過(guò)程中,那些“吃”的意義沒(méi)有經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)義的慣用語(yǔ)可以采用直譯法,翻譯為 “eat” “have” “take”等含有漢語(yǔ)“吃”的意義的英語(yǔ)詞語(yǔ),確保漢語(yǔ)“吃”文化的傳遞。對(duì)于那些語(yǔ)義經(jīng)過(guò)了轉(zhuǎn)義同“吃”沒(méi)有一點(diǎn)關(guān)系的““吃”的慣用語(yǔ),只能根據(jù)慣用語(yǔ)的內(nèi)涵意義采取意譯法。在語(yǔ)言風(fēng)格方面,意譯法可分習(xí)語(yǔ)替代法和解釋法,采用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)替代法可以達(dá)到更接近的雙語(yǔ)讀者的反應(yīng),但是會(huì)丟失漢語(yǔ)風(fēng)格和文化精神的傳遞;而有的慣用語(yǔ)沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),就可采用意義解釋法,此種方法可以更好地傳遞漢語(yǔ)的文化,也可以達(dá)到翻譯的功能對(duì)等,也可以在一定程度上使譯語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者有盡可能接近的“反應(yīng)”,但是譯文讀者讀起來(lái)也就沒(méi)有替代法感覺(jué)自然,順暢。

  2.1 直譯法

  對(duì)于以上“吃”的含義的義項(xiàng)1,即“經(jīng)過(guò)咀嚼把食物咽下去”中的第一個(gè)義項(xiàng)“吃具體的食物”和義項(xiàng)2(2.1.2)中的漢語(yǔ)中的“喝,吸,飲”可以采用直譯法,即可傳遞語(yǔ)義含義又可保留漢語(yǔ)的風(fēng)格。此處的“吃”可以翻譯為 eat take, drink, suck或have.例如:吃飯(have a meal, have breakfast/lunch/supper);吃魚(yú)(eat fish);吃餃子(eat dumplings);吃肉(eat meat);吃奶(suck the breast)吃藥(take medicine);吃茶(drink tea)等等.

  .2.2 直譯加解釋法

  如果慣于用中“吃”的基本含義沒(méi)有變化,后面也是接現(xiàn)實(shí)生活中存在的具體的東西,可食或者不食的,此時(shí)翻譯時(shí)通常采用直譯加解釋法,這樣即可以保持漢語(yǔ)“吃”文化的獨(dú)特性,也可以讓譯語(yǔ)讀者很好的了解該慣用語(yǔ)的真正含義,不失為一種很好的傳播中國(guó)悠久文化的方法。例如以上義項(xiàng)1里的轉(zhuǎn)義義項(xiàng)里的部分慣用語(yǔ)就可以采用這種翻譯方法:吃花生米(eat the pignuts—be shot by a bullet);吃鴨蛋(eat a duck’s egg---to get a naught in the exam);吃花生米(吃子彈);大魚(yú)吃小魚(yú)(big fish eat small fish—the law of the jungle).

  .2.3 意譯法

  漢語(yǔ)中的有關(guān)動(dòng)詞“吃”的慣用語(yǔ)后面接的大部分是“不可吃”的東西,其正真含義也和實(shí)際意義上的“吃”沒(méi)有聯(lián)系,為了使譯語(yǔ)讀者能夠理解譯文,就只能采用意譯法。意譯法可分為習(xí)語(yǔ)替代法和解釋法。

  .2.3.1英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)替代法

  由于語(yǔ)言的部分相通性,漢語(yǔ)中有關(guān)動(dòng)詞“吃”的慣用語(yǔ)的翻譯,可以直接借助英語(yǔ)中的慣用語(yǔ)或者習(xí)語(yǔ),以便是譯文讀者讀起來(lái)更加地道,更加容易理解。例如:吃一塹,長(zhǎng)一智(a fall into the pit, a gain in your wit),占小便宜吃大虧(penny gained and pound lost),吃力不討好(to carry owls to Athens);不要自討苦吃(don’t trouble troubles until trouble troubles you)。

  .2.3.2 解釋法

  很多慣用語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的地道的習(xí)語(yǔ),就只能采用意譯基礎(chǔ)上的解釋法,這樣只能使譯文讀者了解慣用語(yǔ)的意思,而不能傳遞漢語(yǔ)文化。然而,在翻譯過(guò)程中,根據(jù)奈達(dá)的意譯優(yōu)先與形式的原則,此種慣用語(yǔ)也只能采用解釋法。

  “吃”在西方文化中沒(méi)有像漢語(yǔ)文化中如此豐富的含義,因此在翻譯中大多數(shù)慣用語(yǔ)只可采用解釋法。例如:表示“憑借某事物或者某人生活”含義的“吃”的慣用語(yǔ)通常用“live on; make a living by this”就像“吃父母”(live on parents); 靠山吃山,靠水吃水(live on what God provides)。 動(dòng)詞“吃”的意義表示“感受;承受;遭受”的慣用語(yǔ),可以翻譯為“suffer; stand; bear”,如:吃得消(be able to stand); 吃虧(suffer losses);吃苦頭(bear hardships)。表示“理解;領(lǐng)悟”的,可譯為“understand; sure; grasp”, 如:吃不準(zhǔn)(be not sure);吃透(have a thorough grasp/understanding)。表示“吃的方式或地方”的可譯為“eat at/in some place; eat with”,比如:吃食堂(eat at the restaurant);吃大碗(eat with big bowl)。表示“消耗,消費(fèi)”的慣用語(yǔ)很靈活,在不同的語(yǔ)境中應(yīng)采用不同的詞語(yǔ),通??煞g為“exhaust, be a strain on, labor at...”如:吃力地干一件事(labor at a task);吃勁(be a strain)。“吃”表示“接受;認(rèn)可”的一般可翻譯為“receive; take”,如:吃這一套(take the lying down);吃軟不吃硬(receive persuasion, but not concession);敬酒不吃吃罰酒(do something in the hard way)等。用作表示“消滅;消除”的可翻譯為annihilate, wipe out:吃掉敵軍一個(gè)師(annihilate an enemy division); 吃一個(gè)子兒(take a piece in a chess)等。

  還有一些慣用語(yǔ)中動(dòng)詞“吃”的意義由于負(fù)載有漢語(yǔ)文化信息且經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的應(yīng)用,人們只是了解其比喻或借代義,這種慣用語(yǔ)中的“吃”的含義無(wú)法描述,也只能用這種解釋法,例如:吃醋(be jealous);吃錯(cuò)藥(a person’s behavior is a bit strange or rude and impolite)。

  4.總結(jié)

  奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論對(duì)含有動(dòng)詞“吃”的慣用語(yǔ)的翻譯起著很重要的指導(dǎo)作用,在翻譯的過(guò)程中,首先要使西方讀者真正了解慣用語(yǔ)的內(nèi)在意義,能夠直譯且可不偏離其內(nèi)在意義的即可直譯,負(fù)載有文化信息的慣用語(yǔ)就要采用意譯替換法或者解釋法,從而取得盡可能對(duì)等的讀者反映。當(dāng)然,翻譯方法是很靈活的,只要能體現(xiàn)出慣用語(yǔ)的精髓便是恰當(dāng)?shù)姆g只要能很好地介紹中國(guó)的文化,傳遞慣用語(yǔ)的內(nèi)在含義,也便達(dá)到了翻譯的目的。

  參考文獻(xiàn):

  Eugene A. Nida. Lannuane and Culture- Contexts in Translation.上海:上海外語(yǔ)教育出版,2001.

  《漢語(yǔ)大詞典》. 漢語(yǔ)大詞典出版社, 1989.

  《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2005.

  李波.《“吃”垮中國(guó)—中國(guó)食文化反思》 北京: 光明日?qǐng)?bào)出版社, 2004.

  馬會(huì)娟 對(duì)奈達(dá)等效翻譯理論的再思考[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 1999.

  申雨平《西方翻譯理論精選》, 2002.

  譚載喜.《西方翻譯簡(jiǎn)史》. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1991.

  徐文紅 “吃”+n 特征分析[J]. 東南大學(xué)學(xué)報(bào), 2001.8.

59391