翻譯研究從規(guī)范走向描寫--外語翻譯論文
翻譯研究從規(guī)范走向描寫--外語翻譯論文
規(guī)范性的翻譯理論,無論在中國還是在海外,一直是翻譯界不可動搖的指導(dǎo)方針,這種局面一直延續(xù)到上世紀(jì)50年代。長期以來也一直沒有人提出過質(zhì)疑。人們似乎認(rèn)為理論的作用就是規(guī)范行為,統(tǒng)一思想,是天經(jīng)地義的事。如果沒有了那些規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn),翻譯界豈不要天下大亂。今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是外語翻譯論文《翻譯研究:從規(guī)范走向描寫》。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:
摘 要:本文介紹了當(dāng)今西方翻譯研究的一個(gè)重要的學(xué)派——描寫學(xué)派的起源、成長與成熟的過程,以及這個(gè)學(xué)派的特點(diǎn)。文章論述了描寫翻譯學(xué)派對中國翻譯理論研究的現(xiàn)實(shí)意義。文章認(rèn)為描寫學(xué)派可以為各種各樣的翻譯定位、拓寬翻譯研究的領(lǐng)域并豐富翻譯實(shí)踐的手段。
關(guān)鍵詞:規(guī)范;描寫;翻譯研究
Abstract: This paper traces the origin, growth and development of descriptive translation studies, one of the most influential schools of thought in translation studies in the West today. Following a brief description of its major characteristics, the paper dwells on the school’s relevance to the Chinese translators. The point is made that the descriptive theory can explain the orientation of all kinds of translations, broaden the scope of the field of study and enrich the practice of translation in China.
Key words: prescriptive; descriptive; translation studies
論文正文:
翻譯研究:從規(guī)范走向描寫
翻譯研究,從一開始的歸納式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),如嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,即用自己從翻譯實(shí)踐中得來的經(jīng)驗(yàn),濃縮成警句式的“標(biāo)準(zhǔn)”,傳授給后人,讓別人照著去做;到后來的演繹式的科學(xué)研究,如奈達(dá)的動態(tài)對等,即利用語言學(xué)的一些基本原理。對翻譯過程進(jìn)行嚴(yán)格(rigorous)的描述,對翻譯的終極產(chǎn)品進(jìn)行嚴(yán)格的鑒定,用四個(gè)語義單位、七個(gè)核心句、五個(gè)逆轉(zhuǎn)換步驟,細(xì)細(xì)地規(guī)定出翻譯的全過程,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。這種種研究翻譯的方法,都是“規(guī)范性”(prescriptive)的。規(guī)范性翻譯研究的顯著特點(diǎn)是,定出一個(gè)規(guī)范(norm),讓所有譯者,不分時(shí)代(timeless),不分工作對象,不分譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment),在他們的翻譯實(shí)踐中一律遵照執(zhí)行。
若有違反便叱之為“不忠實(shí)”或“結(jié)構(gòu)笨重”(heavy structure)、“誤導(dǎo)讀者”(misleading)等等。美國知名的描寫翻譯學(xué)者M(jìn)aria Tymoczko認(rèn)為,規(guī)范性翻譯理論根源在于把翻譯看作一種純粹的語言藝術(shù),用一些超越時(shí)間的語言規(guī)則來加以考察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…)①[作為一種語言藝術(shù),翻譯常常被人用一些超越時(shí)間(或譯成“永遠(yuǎn)有效”)的語言規(guī)則來加以考察(這種做法造成了理論研究中的規(guī)范傾向)]。
規(guī)范性的翻譯理論,無論在中國還是在海外,一直是翻譯界不可動搖的指導(dǎo)方針,這種局面一直延續(xù)到上世紀(jì)50年代。長期以來也一直沒有人提出過質(zhì)疑。人們似乎認(rèn)為理論的作用就是規(guī)范行為,統(tǒng)一思想,是天經(jīng)地義的事。如果沒有了那些規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn),翻譯界豈不要天下大亂。
然而,一個(gè)不爭的事實(shí)是,翻譯界早就已經(jīng)是“亂”得可以。且不說直譯意譯之爭,時(shí)斷時(shí)續(xù),綿延不斷,且不說林紓的翻譯到底是譯文還是“譯寫”、龐德翻譯的漢詩到底是不是翻譯,就拿翻譯的核心問題“忠實(shí)”來說,也是眾說紛紜。夏濟(jì)安翻譯霍桑的“古屋雜憶”,故意把“母牛”翻成“烏鴉”,以襯托凄涼氛圍,有人說譯者與原作用“達(dá)到了一種心靈上的契合”,②有人則嗤之以鼻,認(rèn)為譯文連最起碼的“忠實(shí)”都沒做到,③再舉古愛爾蘭英雄史詩厄爾斯特故事Ulster cycle的翻譯為例,更是樸朔迷離。古愛爾蘭語早已失傳,“原文”已幾乎無人可以讀懂,“忠實(shí)”根本無從談起,加上后世的譯者為了民族解放斗爭的需要,添枝加葉或削足適履?;蛟龌騽h可以說把“原文”弄得面貌全非。但是,這些譯作在愛爾蘭民族解放斗爭中的確起到過舉足輕重的作用。④說它是翻譯吧。連個(gè)原文都找不到;要說不是翻譯吧,它同純粹的創(chuàng)作還是有點(diǎn)不一樣。面對這些并不罕見的翻譯實(shí)例,規(guī)范性的翻譯理論顯得蒼白無力。
翻譯的實(shí)踐在呼喚新的理論,描寫翻譯理論便應(yīng)運(yùn)而生了。所謂描寫翻譯理論,用Maria Tymoczko的話來說,就是:“描寫性翻譯研究在研究翻譯的過程、產(chǎn)物、以及功能的時(shí)候,把翻譯放在時(shí)代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究”(Descriptive translation studies—when they attend to process, product, and function—set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture.)⑤相對于規(guī)范性的翻譯理論,描寫性翻譯理論的一個(gè)最大的重點(diǎn)是它的寬容。正如描寫學(xué)派代表人物圖瑞(Gideon Toury)指出的:什么是翻譯?“翻譯就是在目的系統(tǒng)當(dāng)中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的的語文本,不管所根據(jù)的理由是什么。”(a translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.)⑥
描寫翻譯理論根本不關(guān)心直譯意譯,他們關(guān)心的是把翻譯語境化(to contexualizetranslation),也就是從宏觀的角度研究翻譯。是什么因素促使譯者選中了這篇著作翻譯成另一種語言?譯文在譯入語文化中起到了什么作用?這是描寫派學(xué)者經(jīng)常自問自答的兩個(gè)最常見的問題。舉一個(gè)最新的例子。愛爾蘭作家喬伊斯的作品《尤利西斯》出了兩個(gè)中譯本。我們的評論家,從規(guī)范的角度出發(fā),分析哪個(gè)是直譯,哪個(gè)是意譯,哪個(gè)好哪個(gè)不好。而描寫翻譯學(xué)派卻說,出了兩個(gè)譯本是件大好事,充分反映出中國真的開放了。⑦我們不是說規(guī)范性的翻譯研究不好,而是說,規(guī)范性的翻譯研究不夠全面。翻譯研究應(yīng)該還有另外一個(gè)角度,也就是宏觀的角度。兩者并不矛盾,兩者應(yīng)該結(jié)合起來,這樣的翻譯研究才能揭示翻譯的全部。Maria Tymoczko教授把宏觀的研究與微觀的研究分別比作望遠(yuǎn)鏡與顯微鏡式的研究是很有道理的。
描寫翻譯學(xué)派的思想發(fā)端于50年代。1953年約翰·麥克法蘭(John MacFarlane)在杜倫大學(xué)學(xué)報(bào)(Durhram University Journal)上發(fā)表論文“翻譯的模式”。麥克法蘭在論文中指出,“否認(rèn)翻譯的作用,剝奪某些譯法所自己叫做翻譯的權(quán)利,僅僅因?yàn)樽g文沒有作到在所有方面同時(shí)實(shí)現(xiàn)對等,這是一種胡批濫評,簡單易行,然而又是隨處可見。”⑧麥克法蘭引用理查茲(I. A. Richards)在英美新批評重要著作《文學(xué)批評原理》中的話指出,對于同一部作品常常同時(shí)有不同的讀法。由此可以推斷,“我們決不可以認(rèn)為有唯一的翻譯;由于(原文)有不同的意義,不可避免地會從中產(chǎn)生出不同的翻譯,這些翻譯也許都是翻譯,但沒有一個(gè)翻譯是‘理想的’或‘真實(shí)的’翻譯”。麥克法蘭進(jìn)一步指出,意義既然如此復(fù)雜、如此不可琢磨,我們便不可能從中得出準(zhǔn)確翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn)。他爭辯道“我們倒是需要一種與此不同的研究翻譯的方法。這種方法接受現(xiàn)有的翻譯,而不去理會我們理想中的那種翻譯,這種方法從研究翻譯的性質(zhì)中獲得靈感,而不是讓翻譯從事它辦不到的事情。”⑨遺憾的是,麥克法蘭的話當(dāng)時(shí)沒有引起譯界的注意。
直到60年代,麥克法蘭的觀點(diǎn)才終于有了響應(yīng)者。他們是當(dāng)時(shí)在阿姆斯特丹工作的美國翻譯工作者和翻譯理論家詹姆斯·霍爾姆斯(James Homes)以及一批捷克斯洛伐克學(xué)者,其中包括列維(Jiri Levy)、波波維奇(Anton Popovic)與米科(Frantisek Miko)。他們感興趣的課題有:結(jié)構(gòu)主義文學(xué)理論、翻譯在學(xué)史中的地位、從風(fēng)格與題材角度對翻譯與原文的區(qū)別進(jìn)行描寫的方法,翻譯同其它平行文本(metatext)相比它的區(qū)別性特征。然而由于列維(1967)、波波維奇(1984)的英年早逝,捷克學(xué)派不久便銷聲匿跡了。不過,這些學(xué)者在生前與后來成為描寫學(xué)派主力的以色列學(xué)者佐哈爾(Itamar Even-Zohar)、以及佛萊芒語學(xué)者、盧紋(Leuven)大學(xué)的何塞·蘭博特(Jose Lambert),當(dāng)時(shí)正在安特衛(wèi)普一所翻譯學(xué)院任職的凡登布洛克(Raymond van den Broeck)、以及列夫維爾(Andre Lefevere)有過接觸。他們的觀點(diǎn),多多少少影響了這批后起的學(xué)者。
描寫翻譯學(xué)派理論的形成要?dú)w功于三次小型的系列會議。它們分別于1976年在盧紋(Leuven),1978年在特拉維夫與1980年在安特衛(wèi)普舉行。這三次會議的論文集奠定了描寫翻譯學(xué)派的理論基礎(chǔ)并產(chǎn)生了一批骨干分子。這些學(xué)者都是大學(xué)教師,有文學(xué)研究的背景,對比較文學(xué)與文學(xué)史有濃厚的興趣。描寫學(xué)派在80年代有了長足的發(fā)展,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的《翻譯研究》,(1980年版,1990再版),《對文學(xué)的擺布》(1985,論文集),以及斯奈爾弘比(Mary Snell-Hornby)的《翻譯研究》(1988)都是這個(gè)時(shí)期有影響的理論著作。
90年代,蘭博特與圖瑞創(chuàng)辦了Target雜志,借助于這個(gè)陣地,描寫翻譯學(xué)派的文章大量發(fā)表,越來越多的學(xué)者加入到這個(gè)學(xué)派的隊(duì)伍中來。同時(shí),這些學(xué)者利用自己的影響,在比較文學(xué)界擴(kuò)大翻譯研究的作用、提升翻譯研究的地位。進(jìn)入90年代以后,以巴斯奈特與列夫維爾主編的論文集《翻譯、歷史與文化》為明顯標(biāo)志,翻譯描寫學(xué)派出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向(cultural turn),學(xué)者們開始把翻譯放在政治、文化的大背景之下研究,權(quán)力、擺布是他們的主要議題,他們的研究另外還涉及女性主義與后殖民。千禧之年的2000年,在英國的曼徹斯特召開了有200人參加的翻譯研究模式研討會,當(dāng)今描寫學(xué)派的活躍人們幾乎全部到會。會議顯示,描寫學(xué)派還在蓬勃發(fā)展,還有不少學(xué)者已在開拓新的領(lǐng)域了。當(dāng)然也有一些學(xué)者退出了這個(gè)學(xué)派。
描寫學(xué)派的功勞在于給予各種各樣的翻譯以正確的定位。避免了由于規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而造成的概念上的困惑以及無謂而又無止無休的爭論。描寫翻譯學(xué)派對翻譯有兩個(gè)基本的認(rèn)識。一個(gè)是翻譯的“不完整性”(partiality),就是說你不可能把原文百分之百統(tǒng)統(tǒng)翻到譯文中去。在這個(gè)基礎(chǔ)上導(dǎo)出描寫學(xué)派的另一個(gè)認(rèn)識,即任何翻譯都經(jīng)過了譯者程序不等的擺布(manipulation),因此同一個(gè)原文會在不同的譯者手里,會在不同的的時(shí)代出現(xiàn)許多不同的譯文。這兒要特別強(qiáng)調(diào)的是,描寫翻譯學(xué)派并不想完全推翻傳統(tǒng)的規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他們是想解構(gòu)(deconstruct)傳統(tǒng)的翻譯理論,也就是對傳統(tǒng)的翻譯理論當(dāng)中的一些不盡完善的地方提出批評,而不是想摧毀(destroy)傳統(tǒng)的翻譯理論。
毋庸諱言,規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是有它的作用的。它給出了從論者角度出發(fā),翻譯應(yīng)該達(dá)到的一個(gè)目標(biāo)。但是它的主要不足之處在于,它總認(rèn)為自己的標(biāo)準(zhǔn)是唯一正確的,并想把它的應(yīng)該范圍推廣到天下所有的翻譯上去(如奈達(dá)之于動態(tài)對等論),或者總有別的什么人想這樣去做(如后人之于嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅論)。然而它卻沒有看到或是不愿意承認(rèn)世界上實(shí)際存在著各種各樣的翻譯,其中有符合這種規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)的,但是,同時(shí)也有不少翻譯是不符合這種標(biāo)準(zhǔn)或者不完全符合這種標(biāo)準(zhǔn)的。
規(guī)范性翻譯標(biāo)準(zhǔn)的另一個(gè)不足是,它把自己局限在語言這個(gè)狹小的圈子里,把翻譯僅僅看作是一種語言藝術(shù)。而不太考慮文化的大環(huán)境。即使涉及到了文化,最終的目標(biāo)還是落在了具體的翻譯技巧上,過分專注于翻譯技巧的鉆研。也許正是由于這個(gè)原因,規(guī)范性的翻譯研究總是脫離不開直譯、意譯之爭。描寫翻譯學(xué)派則恰恰相反,它十分寬容,只要你說得出現(xiàn)由,也不管這種理由以傳統(tǒng)的眼光看過去是多么地“荒.唐”,某個(gè)文本就可以被認(rèn)為是翻譯。描寫翻譯學(xué)派的興趣不在語言上,它試圖探討翻譯的起因以及翻譯在社會上所發(fā)揮的作用。只要稍加注意,世界上這種處于“邊緣”地位的翻譯是不少的,這種邊緣翻譯是很值得研究一番的。格特(Ernst-August Gutt)的一個(gè)例子也許能說明這一點(diǎn)。
在德國的Travemunde與芬蘭首都赫爾辛基之間有滾裝渡輪定期航班。船上有一種旅游手冊,以德、芬兩種文字書就,并排排列。它與一般的雙語材料相比有許多獨(dú)特之處。首先,原文與譯文的身份不明,不知是先有的德文文本還是先有的芬蘭文本;其次,有三分之一的篇幅介紹目的港的風(fēng)光,這一部分在兩個(gè)廣西不是互為翻譯,芬蘭文本為芬蘭游客介紹德國目的港的風(fēng)光而德國文本則為德國游客介紹芬蘭目的港的景點(diǎn)。⑩用描寫學(xué)派的觀點(diǎn)衡量,這當(dāng)然是翻譯,因?yàn)樗辖浑H當(dāng)中關(guān)于關(guān)聯(lián)(relevance)的要求。否則要是一味地按“原文”“忠實(shí)地”直譯,必然會使一半的讀者覺得“譯猶未譯”也,也就起不到翻譯的作用了。翻譯,同時(shí)還受到一個(gè)國家一個(gè)民族的倫理道德規(guī)范的與文學(xué)規(guī)范制約,而揭示這種關(guān)系,也是描寫學(xué)派很感興趣的課題。請看下面這個(gè)例子。
原文: Lumber and boat and junk yard. The bare behind of industry, its dirty underwear, so beautifully disguised by winter. 11
譯文一 : 還有木材,小船和廢物場。這里是工業(yè)荒涼的后院,這些是它的殘破的內(nèi)衣,一切都被冬日巧妙地掩蓋了。(劉洪新 譯)
譯文二: 木材、小船,還有靜靜的
船塢。工業(yè)的廢污在冬的掩映下消失的無影無蹤。(黃娟 譯)
譯文三: 光禿禿的樹木,木材,小船還有廢料場,這些垃圾與污垢都被冬天的白地所掩飾。(王麗英 譯)
原文中的暗喻the bare behind(光腚)所有的譯者(30人)竟無一人照直翻譯,而一概用了委婉語如“后院”、“廢污”、“垃圾”等等。Underwear(襯衣襯褲)直譯者同樣寥寥。描寫學(xué)派看到這樣的譯文,并不關(guān)心譯文是否“忠實(shí)”,而是更加關(guān)心為什么譯者會選擇這樣的譯法。這兒,譯者顯然受到了中國作文方法的影響,比如不要將污穢的語言寫到文章當(dāng)中去等等。這種研究方法可以使翻譯研究換一個(gè)角度而得以不斷深化。再說,離開了文化的大背景去指責(zé)譯文不忠實(shí)原文等等,這種指責(zé)有時(shí)會顯得過于簡單化,因?yàn)閲?yán)格地講,這里的“誤譯”顯然不應(yīng)該簡單地歸結(jié)于譯者的語言能力。
又如《紅樓夢》第9回中有一段文字,一貫以忠實(shí)著稱的楊氏夫婦在他們的英譯本中采取了并不忠實(shí)的“凈化”譯法。他們的譯文如下:What we do is no business of yours. 耐人尋味的是,另一位紅樓夢全譯本的譯者David Hawkes卻一反常態(tài),采取了直譯的手法。他的譯文如下:“Whether we fuck assholes or not,”he said, “what fucking business is it of yours? You should be bloodygrateful we haven’t fucked your dad…”這兒要解釋他們?yōu)槭裁丛诜g同一本書的時(shí)候,譯法會發(fā)生這樣根本的變化,恐怕也不是僅僅用直譯意譯能夠說的清楚的。
描寫學(xué)派還可以為繁榮翻譯實(shí)踐、豐富翻譯手段提供強(qiáng)有力的理論武器。比如,漢詩英譯中韻律與內(nèi)容的矛盾如何處理的問題一直困擾著翻譯界。以前,大概(只)有兩種辦法,一是如Arthur Waley那樣,保留內(nèi)容舍棄韻腳;一是如許淵沖那樣,保留韻腳而部分舍棄內(nèi)容(當(dāng)然,許教授對這個(gè)說法不會接受,他會認(rèn)為自己譯出了原詩的“意美”)。盡管大家都知道,這兩者是不可兼顧的,但是,從來沒有人加以承認(rèn),從而大膽地只保留語音(包括韻腳)而完全放棄內(nèi)容。隨著描寫學(xué)派的問世,竟然真的出現(xiàn)了所謂的語音翻譯(phonetic translation),請看下例:
原詩(選自Alice’s Adventures in Wonderland):
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty (Dumpty) together again.
法語譯文:
Un petit d’un petit
S’etonne aux Halls
Un petit d’un petit
Ah! Degre te fallent
Indolent qui ne sort cess
Indolent qui ne se mene
Qu’importe un petit d’un petit
Tout Gai de Reguenne. 12
這種翻譯,只顧及原文的音位,而把其它的因素,包括與忠實(shí)密不可分的內(nèi)容統(tǒng)統(tǒng)拋到了一邊。人們之所以會想到這種被稱為“語音翻譯”的翻譯手段,首先是因?yàn)樗麄兦逍训卣J(rèn)識到,根據(jù)描寫學(xué)派的翻譯不完整性的理論,要同時(shí)保留原文的韻腳又要完整地傳達(dá)原文的內(nèi)容在理論上講是不可能的。很顯然,沒有理論的指導(dǎo),就不可能出現(xiàn)這種翻譯手段。
趙元任在翻譯同篇小說的另一首詩歌時(shí),用了字位翻譯法,生造出了許多漢字,去翻譯原文中的許多生造出的英文單詞。 13 可以說他的譯法與上面的譯法有異曲同工之妙。趙譯在描寫學(xué)派盛行之前,反映出趙先生的天才。初讀趙譯,常有“這也是翻譯嗎”的困惑。如今學(xué)了描寫翻譯學(xué)派理論同時(shí)也深深感到翻譯的手段、研究翻譯的天地其實(shí)要比我們 想象中的多得多也要開闊得多。