英語(yǔ)新聞?dòng)迷~特征及翻譯方法探析
時(shí)間:
鄭堃1由 分享
[摘要]新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的問(wèn)題與其他形式的新聞問(wèn)題相同,擁有許多屬于自己的獨(dú)特語(yǔ)言。在理解其用詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上面,代詞、復(fù)合詞、外來(lái)詞等應(yīng)用方式,也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)用詞方面的關(guān)鍵。本文結(jié)合個(gè)人對(duì)英語(yǔ)新聞多年的調(diào)查了解,結(jié)合所學(xué)專業(yè)知識(shí),從英語(yǔ)新聞報(bào)道展開(kāi)分析,探討英語(yǔ)新聞當(dāng)中的用詞特點(diǎn),希望能夠通過(guò)這樣的方式可以有效的提高新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯水平,促進(jìn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文化交流,提高其傳播效率。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)新聞;用詞;特征
英語(yǔ)新聞報(bào)道的內(nèi)容涵蓋面非常廣,像時(shí)事政治報(bào)道、體育述評(píng)、廣告、特寫(xiě)等,不同的類別要采用的方法不同,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其與眾不同的文體特征,英語(yǔ)新聞報(bào)道的翻譯,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要掌握用詞的特點(diǎn),還要了解在英語(yǔ)新聞的編輯過(guò)程當(dāng)中的用詞特征。新聞問(wèn)題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語(yǔ)來(lái)作為鋪墊。由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在當(dāng)今時(shí)代的主要功能是將信息再傳遞的過(guò)程,所以應(yīng)該要把握好詞語(yǔ)的語(yǔ)義,這也成為了新聞翻譯的要點(diǎn)。課件,理解詞義是翻譯的基礎(chǔ)。而新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的用詞特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:借代詞、外來(lái)詞、引申詞、復(fù)合詞等,這也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的理解以及在進(jìn)行英譯漢的過(guò)程當(dāng)中不可或缺的組成部分。
一、借代詞德國(guó)新聞學(xué)教授法特曾經(jīng)說(shuō)過(guò),新聞報(bào)道指的是在最短的時(shí)間和空間的距離內(nèi),將現(xiàn)實(shí)進(jìn)行高度概括的形式,并將它連續(xù)介紹給每一個(gè)公眾。正由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)接觸者的范圍非常廣泛,因此他們?cè)诶斫夂烷喿x的水平上面也是各有差異的,在這個(gè)時(shí)候就需要記者盡可能的使用形象生動(dòng)的詞語(yǔ)來(lái)滿足不同公眾的閱讀和理解需求。
當(dāng)今時(shí)代借代詞義無(wú)疑是最佳的改革方法,并憑借著他的優(yōu)越性被普遍的運(yùn)用在新聞報(bào)道的過(guò)程當(dāng)中。在新聞的報(bào)道中,經(jīng)常會(huì)借用各個(gè)國(guó)家的首都,比較有名的城市地點(diǎn),建筑物的名稱等等,來(lái)指代這個(gè)國(guó)家或者是政府機(jī)構(gòu)的相關(guān)含義。
總體來(lái)說(shuō),借代詞擁有簡(jiǎn)潔有力、形象生動(dòng)、便于理解的特點(diǎn),這也是在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的報(bào)道過(guò)程當(dāng)中比較顯著的特點(diǎn)。在翻譯這些類型的詞語(yǔ)的時(shí)候,我們通常都采用意譯的形式,也就是說(shuō)根據(jù)詞語(yǔ)字面上的意思講作者想要表達(dá)的內(nèi)在含義用另外一種意思來(lái)概括出來(lái),從而讓新聞讀者或者是聽(tīng)眾能夠有效和準(zhǔn)確的把握信息的含義和準(zhǔn)確性,這樣的方式可以有效的杜絕了詞義模糊,理解障礙現(xiàn)象的發(fā)上。在當(dāng)今時(shí)代,隨著信息產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,新聞發(fā)布的渠道也越來(lái)越堵。讀者每天需要接觸到大量而且繁瑣的信息,正因?yàn)槿绱私璐~的含義也能夠被人們所理解。所以,如果新聞當(dāng)中具有借代詞意義詞語(yǔ)的話,就可以在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,不會(huì)讓讀者或者是眾產(chǎn)生閱讀上的歧義,還可以有效的保留原文當(dāng)中所運(yùn)用道德修辭特點(diǎn)。然而,對(duì)于首次出現(xiàn)或者是偶爾出現(xiàn)的借代詞,在新聞報(bào)道的過(guò)程當(dāng)中就有必要對(duì)原文采取直譯并且給予適當(dāng)?shù)淖⑨?,以免讓讀者在閱讀的過(guò)程當(dāng)中產(chǎn)生困惑,影響理解。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)新聞;用詞;特征
英語(yǔ)新聞報(bào)道的內(nèi)容涵蓋面非常廣,像時(shí)事政治報(bào)道、體育述評(píng)、廣告、特寫(xiě)等,不同的類別要采用的方法不同,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其與眾不同的文體特征,英語(yǔ)新聞報(bào)道的翻譯,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要掌握用詞的特點(diǎn),還要了解在英語(yǔ)新聞的編輯過(guò)程當(dāng)中的用詞特征。新聞問(wèn)題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語(yǔ)來(lái)作為鋪墊。由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在當(dāng)今時(shí)代的主要功能是將信息再傳遞的過(guò)程,所以應(yīng)該要把握好詞語(yǔ)的語(yǔ)義,這也成為了新聞翻譯的要點(diǎn)。課件,理解詞義是翻譯的基礎(chǔ)。而新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的用詞特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:借代詞、外來(lái)詞、引申詞、復(fù)合詞等,這也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的理解以及在進(jìn)行英譯漢的過(guò)程當(dāng)中不可或缺的組成部分。
一、借代詞德國(guó)新聞學(xué)教授法特曾經(jīng)說(shuō)過(guò),新聞報(bào)道指的是在最短的時(shí)間和空間的距離內(nèi),將現(xiàn)實(shí)進(jìn)行高度概括的形式,并將它連續(xù)介紹給每一個(gè)公眾。正由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)接觸者的范圍非常廣泛,因此他們?cè)诶斫夂烷喿x的水平上面也是各有差異的,在這個(gè)時(shí)候就需要記者盡可能的使用形象生動(dòng)的詞語(yǔ)來(lái)滿足不同公眾的閱讀和理解需求。
當(dāng)今時(shí)代借代詞義無(wú)疑是最佳的改革方法,并憑借著他的優(yōu)越性被普遍的運(yùn)用在新聞報(bào)道的過(guò)程當(dāng)中。在新聞的報(bào)道中,經(jīng)常會(huì)借用各個(gè)國(guó)家的首都,比較有名的城市地點(diǎn),建筑物的名稱等等,來(lái)指代這個(gè)國(guó)家或者是政府機(jī)構(gòu)的相關(guān)含義。
總體來(lái)說(shuō),借代詞擁有簡(jiǎn)潔有力、形象生動(dòng)、便于理解的特點(diǎn),這也是在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的報(bào)道過(guò)程當(dāng)中比較顯著的特點(diǎn)。在翻譯這些類型的詞語(yǔ)的時(shí)候,我們通常都采用意譯的形式,也就是說(shuō)根據(jù)詞語(yǔ)字面上的意思講作者想要表達(dá)的內(nèi)在含義用另外一種意思來(lái)概括出來(lái),從而讓新聞讀者或者是聽(tīng)眾能夠有效和準(zhǔn)確的把握信息的含義和準(zhǔn)確性,這樣的方式可以有效的杜絕了詞義模糊,理解障礙現(xiàn)象的發(fā)上。在當(dāng)今時(shí)代,隨著信息產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,新聞發(fā)布的渠道也越來(lái)越堵。讀者每天需要接觸到大量而且繁瑣的信息,正因?yàn)槿绱私璐~的含義也能夠被人們所理解。所以,如果新聞當(dāng)中具有借代詞意義詞語(yǔ)的話,就可以在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,不會(huì)讓讀者或者是眾產(chǎn)生閱讀上的歧義,還可以有效的保留原文當(dāng)中所運(yùn)用道德修辭特點(diǎn)。然而,對(duì)于首次出現(xiàn)或者是偶爾出現(xiàn)的借代詞,在新聞報(bào)道的過(guò)程當(dāng)中就有必要對(duì)原文采取直譯并且給予適當(dāng)?shù)淖⑨?,以免讓讀者在閱讀的過(guò)程當(dāng)中產(chǎn)生困惑,影響理解。