中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯
中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯
中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言精湛,內(nèi)容深刻,意境豐富,感情強(qiáng)烈,節(jié)奏鮮明,因此吸引了無(wú)數(shù)中外讀者。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯,歡迎閱讀!
中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯篇一
杜甫
哀王孫
長(zhǎng)安城頭頭白烏, 夜飛延秋門(mén)上呼;
又向人家啄大屋, 屋底達(dá)官走避胡。
金鞭斷折九馬死, 骨肉不待同馳驅(qū)。
腰下寶玦青珊瑚, 問(wèn)之不肯道姓名,
但道困苦乞?yàn)榕?/p>
已經(jīng)百日竄荊棘, 身上無(wú)有完肌膚。
高帝子孫盡隆準(zhǔn), 龍種自與常人殊。
豺狼在邑龍?jiān)谝埃?王孫善保千金軀。
不敢長(zhǎng)語(yǔ)臨交衢, 且為王孫立斯須。
昨夜東風(fēng)吹血腥, 東來(lái)橐駝滿(mǎn)舊都。
朔方健兒好身手, 昔何勇銳今何愚?
竊聞天子已傳位, 圣德北服南單于。
花門(mén)剺面請(qǐng)雪恥, 慎勿出口他人狙。
哀哉王孫慎勿疏, 五陵佳氣無(wú)時(shí)無(wú)。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF A PRINCE DEPOSED
Along the wall of the Capital a white-headed crow
Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
And his own flesh and bone scattered to the winds....
There\'s a rare ring of green coral underneath the vest
Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
Who has to give a false name to anyone who asks him-
Just a poor fellow, hoping for employment.
A hundred days\' hiding in grasses and thorns
Show on his body from head to foot.
But, since their first Emperor, all with hooknoses,
These Dragons look different from ordinary men.
Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --
O Prince, be very careful of your most sacred person!
I dare not address you long, here by the open road,
Nor even to stand beside you for more than these few moments.
Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
The old Capital is full of camels from the east.
Our northern warriors are sound enough of body and of hand --
Oh, why so brave in olden times and so craven now?
Our Emperor, we hear, has given his son the throne
And the southern border-chieftains are loyally inclined
And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --
Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.
中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯篇二
唐玄宗
經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之
夫子何為者, 棲棲一代中。
地猶鄹氏邑, 宅即魯王宮。
嘆鳳嗟身否, 傷麟怨道窮。
今看兩楹奠, 當(dāng)與夢(mèng)時(shí)同。
Five-character-regular-verse
Tang Xunzong
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS
O Master, how did the world repay
Your life of long solicitude? --
The Lords of Zou have misprized your land,
And your home has been used as the palace of Lu....
You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,
You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....
Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars,
Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯篇三
五言律詩(shī)
張九齡
望月懷遠(yuǎn)
海上生明月, 天涯共此時(shí)。
情人怨遙夜, 竟夕起相思。
滅燭憐光滿(mǎn), 披衣覺(jué)露滋。
不堪盈手贈(zèng), 還寢夢(mèng)佳期。
Five-character-regular-verse
Zhang Jiuling
LOOKING AT THE MOON
AND THINKING OF ONE FAR AWAY
The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.
中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯篇四
五言律詩(shī)
王勃
送杜少府之任蜀州
城闕輔三秦, 風(fēng)煙望五津。
與君離別意, 同是宦游人。
海內(nèi)存知己, 天涯若比鄰。
無(wú)為在歧路, 兒女共沾巾。
Five-character-regular-verse
Wang Bo
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU
SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU
By this wall that surrounds the three Qin districts,
Through a mist that makes five rivers one,
We bid each other a sad farewell,
We two officials going opposite ways....
And yet, while China holds our friendship,
And heaven remains our neighbourhood,
Why should you linger at the fork of the road,
Wiping your eyes like a heart-broken child?
看了“中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯”的人還看了: