學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 中國(guó)詩(shī)歌英文翻譯欣賞

中國(guó)詩(shī)歌英文翻譯欣賞

時(shí)間: 韋彥867 分享

中國(guó)詩(shī)歌英文翻譯欣賞

  中國(guó)古典詩(shī)歌不僅體現(xiàn)了詞章之美和思維之美,更為重要的是它們蘊(yùn)含了十分豐富的文化內(nèi)涵和文化價(jià)值,我們可以將其視為古典詩(shī)歌中的文化之美。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中國(guó)詩(shī)歌英文翻譯欣賞,歡迎閱讀!

  中國(guó)詩(shī)歌英文翻譯欣賞篇一

  杜甫

  觀公孫大娘弟子舞劍器行并序

  大歷二年十月十九日夔府別駕元持宅見(jiàn)臨潁李十二 娘舞劍器,壯其蔚跂。

  問(wèn)其所師,曰︰余公孫大娘 弟子也。開(kāi)元三載,余尚童稚,記于郾城觀公孫氏

  舞劍器渾脫。瀏漓頓挫,獨(dú)出冠時(shí)。自高頭宜春梨 園二伎坊內(nèi)人,洎外供奉,

  曉是舞者,圣文神武皇 帝初,公孫一人而已。玉貌錦衣,況余白首!今茲

  弟子亦匪盛顏。既辨其由來(lái),知波瀾莫二。撫事慷 慨,聊為劍器行。

  昔者吳人張旭善草書書帖,數(shù)嘗 于鄴縣見(jiàn)公孫大娘舞西河劍器,自此草書長(zhǎng)進(jìn),

  豪 蕩感激。即公孫可知矣!

  昔有佳人公孫氏, 一舞劍器動(dòng)四方。

  觀者如山色沮喪, 天地為之久低昂。

  霍如羿射九日落, 矯如群帝驂龍翔,

  來(lái)如雷霆收震怒, 罷如江海凝清光。

  絳唇珠袖兩寂寞, 晚有弟子傳芬芳。

  臨潁美人在白帝, 妙舞此曲神揚(yáng)揚(yáng)。

  與余問(wèn)答既有以, 感時(shí)撫事增惋傷。

  先帝侍女八千人, 公孫劍器初第一。

  五十年間似反掌, 風(fēng)塵澒洞昏王室。

  梨園子弟散如煙, 女樂(lè)余姿映寒日。

  金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草蕭瑟。

  玳筵急管曲復(fù)終, 樂(lè)極哀來(lái)月東出。

  老夫不知其所往? 足繭荒山轉(zhuǎn)愁疾。

  Seven-character-ancient-verse

  Du Fu

  A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL

  OF LADY GONGSUN

  On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw,

  in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from

  Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who

  was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the

  third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw

  Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre

  who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and

  even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to

  express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district,

  that great master of grassy writing, was improved by his having been

  present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may

  be judged the art of Gongsun.

  There lived years ago the beautiful Gongsun,

  Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters

  An audience like mountains lost among themselves.

  Heaven and earth moved back and forth, following her motions,

  Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky

  And rapid as angels before the wings of dragons.

  She began like a thunderbolt, venting its anger,

  And ended like the shining calm of rivers and the sea

  But vanished are those red lips and those pearly sleeves;

  And none but this one pupil bears the perfume of her fame,

  This beauty from Lingying, at the Town of the White God,

  Dancing still and singing in the old blithe way.

  And while we reply to each other\'s questions,

  We sigh together, saddened by changes that have come.

  There were eight thousand ladies in the late Emperor\'s court,

  But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.

  ...Fifty years have passed, like the turning of a palm;

  Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.

  Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,

  There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.

  There are man-size trees by the Emperor\'s Golden Tomb

  I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.

  ...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.

  At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.

  And I, a poor old man, not knowing where to go,

  Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.

  中國(guó)詩(shī)歌英文翻譯欣賞篇二

  七言古詩(shī)

  元結(jié)

  石魚湖上醉歌并序

  漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上, 時(shí)取一醉;歡醉中,據(jù)湖岸,

  引臂向魚取酒, 使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,

  諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤 而往來(lái)者,乃作歌以長(zhǎng)之。

  石魚湖, 似洞庭,

  夏水欲滿君山青。

  山為樽, 水為沼,

  酒徒歷歷坐洲鳥(niǎo)。

  長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪, 不能廢人運(yùn)酒舫。

  我持長(zhǎng)瓢坐巴丘, 酌飲四座以散愁。

  Seven-character-ancient-verse

  Yuan Jie

  A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE

  I have used grain from the public fields, for distilling wine.

  After my office hours I have the wine loaded on a boat and then

  I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats

  come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking

  on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.

  Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --

  When the top of Zun is green and the summer tide is rising.

  ...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,

  The tipplers all are settled along the sandy shore.

  Though a stiff wind for days has roughened the water,

  Wine-boats constantly arrive

  I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,

  I am pouring a drink in every direction doing away with care.

  中國(guó)詩(shī)歌英文翻譯欣賞篇三

  七言古詩(shī)

  韓愈

  山石

  山石犖確行徑微, 黃昏到寺蝙蝠飛。

  升堂坐階新雨足, 芭蕉葉大梔子肥。

  僧言古壁佛畫好, 以火來(lái)照所見(jiàn)稀。

  鋪床拂席置羹飯, 疏糲亦足飽我饑。

  夜深靜臥百蟲絕, 清月出嶺光入扉。

  天明獨(dú)去無(wú)道路, 出入高下窮煙霏。

  山紅澗碧紛爛漫, 時(shí)見(jiàn)松櫪皆十圍。

  當(dāng)流赤足蹋澗石, 水聲激激風(fēng)吹衣。

  人生如此自可樂(lè), 豈必局束為人鞿?

  嗟哉吾黨二三子, 安得至老不更歸?

  Seven-character-ancient-verse

  Han Yu

  MOUNTAIN-STONES

  Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;

  And when I reached the temple, bats were in the dusk.

  I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air

  Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.

  On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,

  And he brought a light and showed me, and I called them wonderful

  He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,

  And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.

  At midnight, while I lay there not hearing even an insect,

  The mountain moon with her pure light entered my door

  At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:

  In and out, up and down, while a heavy mist

  Made brook and mountain green and purple, brightening everything.

  I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,

  I am treading pebbles barefoot in swift-running water --

  Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments

  These are the things which, in themselves, make life happy.

  Why should we be hemmed about and hampered with people?

  O chosen pupils, far behind me in my own country,

  What if I spent my old age here and never went back home?

  
看了“中國(guó)詩(shī)歌英文翻譯欣賞”的人還看了:

1.中國(guó)古詩(shī)英文翻譯精選

2.中國(guó)古詩(shī)的英文翻譯摘抄

3.中國(guó)古詩(shī)詞英文翻譯集

4.中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌英文翻譯

5.中國(guó)古詩(shī)詞英文翻譯大全

1584829