學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法>

改革后英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧

時(shí)間: 長(zhǎng)思709 分享
  如何在改革后英語(yǔ)四級(jí)翻譯取得高分是所有同學(xué)們最關(guān)注的問題,下面小編提供幾個(gè)技巧幫助同學(xué)們?cè)诟母锖笥⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯考試中得高分:
 
  分句、合句法
 
  很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。
 
  改革后英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧一:.分句法
 
  漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。 如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:   例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)
 
  譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
 
  例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語(yǔ)變換處分譯)
 
  譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
 
  例3. 聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)
 
  譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.   例4. 我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要分譯)
 
  譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
 
  例5. 我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯)
 
  譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation
 
  改革后英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧二:.合句法
 
  英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,
 
  以上就是改革后英語(yǔ)四級(jí)翻譯拿高分的技巧了,希望對(duì)改革后英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試有幫助。

改革后英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧

如何在改革后英語(yǔ)四級(jí)翻譯取得高分是所有同學(xué)們最關(guān)注的問題,下面小編提供幾個(gè)技巧幫助同學(xué)們?cè)诟母锖笥⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯考試中得高分: 分句、合句法 很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧
    大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧

    翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。那么翻譯有沒有什么技巧呢 怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢 下面為大

  • 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧
    英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧

    一說到四級(jí)翻譯,許多童鞋就如談虎色變,面露難色,深鎖眉頭。但其實(shí)四級(jí)翻譯,并沒有想象中的那樣復(fù)雜,掌握以下方法即可。 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧

  • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧
    大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧

    翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。那么翻譯有沒有什么技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?下面小

  • 2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
    2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧

    大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯應(yīng)試技巧:四級(jí)翻譯主要考查學(xué)生熟練掌握英語(yǔ)的能力,學(xué)生在學(xué)習(xí)中如果能夠做到熟練掌握所考查知識(shí)點(diǎn),主要包括考查語(yǔ)法、核

505345