學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 > 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧

時(shí)間: 長(zhǎng)思709 分享

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧

  翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。那么翻譯有沒(méi)有什么技巧呢 怎樣翻譯出來(lái)的文章能夠更地道呢 下面為大家整理了四級(jí)段落翻譯技巧,供各位考生參考。
 
  很多同學(xué)都認(rèn)為四級(jí)翻譯最重要的是詞匯,我們不能否認(rèn)四級(jí)翻譯中詞匯的重要性,但是最重要的還應(yīng)該是句式。一個(gè)好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分?jǐn)?shù)提高一個(gè)檔次。下面我們就結(jié)合例題來(lái)為大家講解一下。
 
  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧1 :修飾后置
 
  例題:
 
  做秘書(shū)是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
 
  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
 
  分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。
 
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧
  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧2 :插入語(yǔ)
 
  插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)(課程)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考(課程)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
 
  插入語(yǔ)真題重現(xiàn):
 
  中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
 
  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
 
  分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。
 
  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧3 :非限定性從句
 
  非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi)。
 
  非限定從(樣題重現(xiàn)):
 
  中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
 
  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
 
  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧4 :無(wú)主句的翻譯
 
  無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
 
  例題:
 
  歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
 
  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
 
  分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。
 
  總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。
 
  以上就是 段落翻譯技巧的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。
505237