學習啦>學習英語>英語學習方法>

2016英語四級翻譯技巧

時間: 長思709 分享
  大學英語四級考試翻譯應試技巧:四級翻譯主要考查學生熟練掌握英語的能力,學生在學習中如果能夠做到熟練掌握所考查知識點,主要包括考查語法、核心動詞、動詞短語和固定搭配。必定能在翻譯中取得令人滿意的成績。本文就四級考試新題型中的翻譯部分題型特點進行分析,并在此基礎(chǔ)上提供相應的應試技 巧, 希望能指導考生準備考試并取得優(yōu)異成績。
 
  一、評分標準
 
  漢譯英部分有其詳細的評分原則,了解這些評分原則對我們解答試題,取得 高分有很大的幫助。
 
 ?。?)整體內(nèi)容和語言均正確,得1分。
 
 ?。?)結(jié)構(gòu)正確,但整體意思不確切、信息不全或用詞不當,得0.5分。 (3)整體意思正確但語言有錯誤,得0.5分。
 
  (4)整體意思完全錯誤,即使結(jié)構(gòu)正確也不得分。 (5)大小寫錯誤及標點符號忽略不計。 例如:Since my childhood I have found that __________________ (沒有什么比讀書 對我更有吸引力).(2006.12)
 
  1分  nothing attracts me so much as reading
 
  nothing but/other than/except reading can attract me so much
 
  nothing can/could be so fascinating/inviting as reading
 
  nothing is more appealing to me than reading books
 
  0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention (意思不確切)
 
  nothing was more attractive to me than reading (語言錯誤)
 
  there is no more attractive thing than reading (意思不確切)
 
  nothing is more interesting than reading (books) for/to me (意思不確切)
 
  0分   there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不確切、語言錯誤)
 
  nothing is more interesting than reading book for me (意思不確切、語言錯誤)
 
  nothing is more attracted to me than study/studying/studies (意思不確切、語言錯誤)
 
  nothing can contract me more than reading books (整體意思錯誤)
 
  二、真題解析
 
  以下摘取的是四級新題型樣卷及真題中的翻譯部分, 我們先看一下2007 年12 月的考題。
 
  2012年6月大學英語四級考試翻譯復習資料
 
  87. ( 多虧了一系列的新發(fā)明) ,doctors can treat t his disease successfully .
 
  88. In my sixties, one change I not ice is that .. ( 我比以前更容易累了)
 
  89. I am going to pursue this course, .. ( 無論我要作出什么樣的犧牲)
 
  90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because .. ( 它更加方便和省時)
 
  91. Many Americans live on credit and their quality of life ..( 是用他們能夠借到多少來衡量的) , not how much they can earn.
 
  答案及解析:
 
  87. Thanks to a series of new inventions. 考察固定搭配thanks to , a series of, 其中發(fā)明一詞很簡單, 考生肯定都知道是invention, 但關(guān)鍵在于它跟在a series of 的后面, 表達復數(shù)概念, 因此要用復數(shù)形式。
 
  88. I get tired more easily than before/ I have been more likely to get tired than before. 本題考查的是表語從句, 描述的是說話人目前的狀態(tài), 可以使用一般現(xiàn)在時或者現(xiàn)在完成時, 考查點之二是比較級, 形容詞副詞的比較級一直是四級翻譯中一個??嫉闹R點。
 
  又如下面的第90 題; 2006 年12 月的88 題Since my childhood I have found that .. ( 沒有什么比讀書對我更有吸引力) ( nothing is more attractive to me than reading ) 2006年6月的第90 題The more you ex plain, .. ( 我愈糊涂) ( the more confused I am)
 
  89. no matter at what expense ( cost) / no matter what I have to sacrifice ( pay ) / would have to sacrifice 本題主要考查犧牲的表達, 根據(jù)上面提供的答案我們可以看出多種表達方式, 但考生應注意要熟練準確的應用。
 
  90. the former / shopping online is more convenient and efficient ( time- saving ) ( can save more time) . 本題除了考查學生的詞匯與表達( 方便convenient , 省時time-saving,效率高efficient 都是歷年四級考查的核心詞匯, 比較級的用法, 此外還涉及到學生對篇章的把握和靈活處理能力??吹綕h語學生很快就會反映出it is more. . . 但是如果直接在because 之后把它譯it., 所指代的不是shopping on line, 而是距離較近的shopping in a department。多數(shù)考生很難注意到這一點。因此我們譯成 the former. 或shopping online. 。
 
  91. is measured in terms of how much they can borrow. 衡量measure 固定搭配in terms of 是四級考試的核心詞匯, 通常英語中用how much 而不是how much money 來表達多少錢, 是典型的英漢兩種語言在表達方式上的差異, 考生應該掌握, 且下文not how much they can earn 也是提示。
 
  三、題型特點及應試技巧
 
  從上面的解析中我們可以看出四級考試中翻譯部分的主要考察點, 考查方 式主要有以下特點:
 
  1. 從形式上看四級翻譯是只翻譯半句, 而不是整個句子。
 
  2. 大學英語大綱要求的核心詞匯和詞組是翻譯考試出題的重點之一。主要考點為:
 
 ?。?)語法考點。側(cè)重點是虛擬語氣、倒裝結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動詞(動名詞、過去分詞、獨立主格)等。
 
 ?。?)核心動詞和動詞短語的考查。
 
  2012年6月大學英語四級考試翻譯復習資料
 
  (3)固定搭配。主要是名詞與動詞搭配、形容詞與名詞搭配、動詞與副詞修飾關(guān)系、名詞與介詞搭配、固定詞組及固定表達等。
 
  3. 盡管試題要求學生僅翻譯半句,但是學生萬萬不可僅看漢語就進行翻譯,而是要仔細看清楚題目中提供的前半句,因為考點往往隱藏在里面。如2006 年6 月第89題The professor required that .. ( 我們交研究報告) by Wednesday . 本題主要考查動詞require 的用法, 其后接賓語從句時, 從句要使用should型虛擬語氣, 即require that sb. ( should) do sth.  另外還要注意詞組“上交”應為hand in。因此該題的答案為we ( should) hand in our research report( s)。如果學生考慮不周全,很容易翻譯成一般過去時態(tài)或者是將來時態(tài)。
 
  因此考生在考試和平時學習中要注意以下幾個方面:
 
  1. 做題時學生要膽大心細,小心謹慎。準確把握所考查的知識點或語法點。  2. 在平時的學習過程中,學生要針對考試中的??贾R點、語法點著重進行復習,以達到在考試中能夠熟練靈活應用的目的。
 
  3. 由于我們無法精確的預測考題和考點,考試中無法避免遇到我們沒有掌握到的知識點,這時考生可以靈活處理。如2006 年6 月第88 題 ( 為了掙錢供我上學) ,Mother often takes on more work than is good for her. 考查in order to 或to 后接動詞作目的狀語的表達;另外考查動詞“掙錢供養(yǎng)” ,即finance??忌绻诳荚囍杏捎诰o張等原因一時想不起finance 一詞,完全可以翻譯成in order to earn money to support my study .
 
  4. 考生在平時學習中要注意積累和總結(jié),適當分析四級考試中??碱}型和知識點,并注意英漢兩種語言在表達方式方面的差異和區(qū)別。只有在對兩種語言的異同正確把握的基礎(chǔ)上,考生才能做到在做題中信手拈來,翻譯成即符合英語語法規(guī)范又符合英語語言思維方式的地道的標準語言。
505107