學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)其它 > 中國(guó)成好萊塢“爛片”沃土

中國(guó)成好萊塢“爛片”沃土

時(shí)間: 若木631 分享

中國(guó)成好萊塢“爛片”沃土

  《福布斯》雜志評(píng)論稱,中國(guó)觀眾的觀影口味與大眾常常背道而馳,明明北美票房慘淡,到了中國(guó)確實(shí)著實(shí)受追捧,一些在當(dāng)?shù)仄狈繎K淡的電影全涌向中國(guó)市場(chǎng)。中國(guó)已然成好萊塢大片沃土。

  After their tent-pole film Tomorrowland opened to a soft million in North America over the Memorial Day weekend, Disney’s executives must now be looking to China in hopes of cutting their losses on the 0 million picture.

  The George Clooney-Brad Bird sci-fi /adventure arrives in Chinese theaters on Tuesday with high hopes for a ‘do-over’ after its weaker-than-expected debut in the U.S., Europe, and other territories.

  周末北美陣亡將士紀(jì)念日,繼電影《明日世界》拉開(kāi)了4100萬(wàn)美元的慘淡票房后,如今迪斯尼的高管們轉(zhuǎn)向中國(guó),希望能在中國(guó)挽回影片投資的1.9億美元損失。

  布萊德·伯德導(dǎo)演的由喬治·克魯尼主演的科幻/冒險(xiǎn)周二于中國(guó)影院上映,在美國(guó)、歐洲和其他地區(qū)首次發(fā)行上映慘遭滑鐵盧之后,該片抱著高期望想在中國(guó)力挽狂瀾。

  China, with its burgeoning box office and hearty appetite for Hollywood fare, has become a sort of haven of second chances for films that disappoint in North America and Europe.

  Owing to its size and rapid growth, and its love for cinematic spectacle, China represents a new sort of hedge for Hollywood, a market that will sometimes—though certainly not always—redeem big budget flops.

  繼在北美和歐洲創(chuàng)下慘淡票房后,中國(guó)的新興的票房加上國(guó)內(nèi)影迷對(duì)好萊塢電影的由衷喜愛(ài)算是給了這部電影第二次重生的機(jī)會(huì)。

  中國(guó)影迷群體之大,需求發(fā)展之迅速以及對(duì)電影奇觀如饑似渴的喜愛(ài),其代表了新型的好萊塢需求,中國(guó)市場(chǎng)不時(shí)地(雖然不是總能)能挽救高投資影片的損失。

  Chinese audiences often go against the global tide, and there are numerous examples of China box office recoveries for films that had tepid receptions elsewhere. Some international under-performers have enjoyed surprisingly big results in China; Need for Speed, Escape Plan and Cloud Atlas, for example, ginned up China grosses that were much higher than their North American results.

  Clooney and Bird have each enjoyed prior hits in China: Clooney’s Gravity earned .5 million there in late 2013, and Bird’s live action directorial debut Mission Impossible – Ghost Protocol hauled in 2.7 million in 2012, making it the PRC’s 4th highest grossing film of that year. Whether those prior successes translate into big bucks for the new Disney film will be up to China’s moviegoers to decide.

  中國(guó)觀眾往往與全球潮流背道而馳,而且有許許多多這樣的例子:電影票房在別的地方不溫不火,到了中國(guó)卻能大賣(mài)特賣(mài)。國(guó)際上一些票房成績(jī)不佳的電影卻在中國(guó)賣(mài)得高到驚人的票房;例如《極品飛車(chē)》、《逃跑計(jì)劃》和《云圖》,中國(guó)票房遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于北美票房。

  克魯尼和導(dǎo)演伯德之前都在中國(guó)大受追捧票房大賣(mài):在2013年年底,克魯尼的《重力》大賺了7150萬(wàn)美元,2012年,伯德導(dǎo)演的處女真人動(dòng)作大片《碟中諜4:幽靈協(xié)議》撈走了1.027億美元,使其成為中國(guó)第四大票房電影。是否之前這些成功例子能轉(zhuǎn)化為新的迪斯尼電影的高票房,這要看中國(guó)觀眾的評(píng)判了。

114088