學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>外語翻譯>

淺析商務(wù)英語翻譯方法的研究

時間: 寧靜642 分享

  隨著社會發(fā)展的逐步推進(jìn),政府和企業(yè)對外交流越來越多,在全球貿(mào)易一體化和地球村概念的推動下,許多本地企業(yè)加入了國際市場,許多外資企業(yè)也進(jìn)入了中國內(nèi)地,企業(yè)之間的交流、合作、商務(wù)日益增多。除了企業(yè)在國內(nèi)的競爭之外,一些企業(yè)加入國外市場,讓市場競爭變得越來越激烈。隨著外資企業(yè)的數(shù)量增多,商務(wù)英語的人才需求量也隨之增加。要想在競爭激烈的社會中站穩(wěn)腳跟,則需要在已有的英語基礎(chǔ)上,結(jié)合工作的環(huán)境,加強對自身商務(wù)英語翻譯技巧的提升。不同于職業(yè)英語的強專業(yè)性,商務(wù)英語翻譯在專業(yè)的基礎(chǔ)上還有較強的針對性和實用性。

  一、商務(wù)英語翻譯中常見的失誤分析

  (一)語用性翻譯失誤

  語用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語翻譯精確,因為,詞語的使用過于累贅導(dǎo)致讀者不能很好地抓住閱讀的重點,不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語翻譯的要求。

  例如,在這句話中:Our campany,situated in Lishui—also called“Green Valley of Zhejiang Province”。這一句話顯然是一個企業(yè)的簡介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業(yè)的特點,了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來進(jìn)行投資和合作。對于這句話中的“Green Valley of Zhejiang Province”來說,意為浙江省的綠色之谷。因為這個短語的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來。但是企業(yè)進(jìn)行英語簡介的時候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務(wù)英語的翻譯要求。因為,為了能夠讓企業(yè)的介紹變得更加明了,應(yīng)當(dāng)將這一部分去掉。少了這一個短語,人們在閱讀的過程中則會對企業(yè)的大概狀況一目了然。

  (二)文化性翻譯失誤

  要想讓商務(wù)英語翻譯得更加準(zhǔn)確,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語言所在的環(huán)境及當(dāng)?shù)氐奈幕諊?,那么則會讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務(wù)文本難以對人起到號召的作用。

  例如,It was Sunday and soon they’d get grunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會喝得大醉。當(dāng)不了解的人看到這個句子翻譯的時候就會不了解,為什么到了周六他們就會喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應(yīng)該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們再來看則容易理解,如果翻譯的時候不注意這方面,那么就會讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語翻譯是green tea,利用慣性思維,如果作為國人來說,對于紅茶的翻譯就覺得理所當(dāng)然就是red tea了,然而在商務(wù)英語中紅茶卻翻譯成black tea。這雖然符合中國人的認(rèn)知,但是卻不符合外國人所表達(dá)的意思。

  (三)語言性翻譯失誤

  如果翻譯者的英語基礎(chǔ)不夠好,那么在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程中則會出現(xiàn)語言性翻譯失誤。在商務(wù)英語翻譯的過程中,單詞的變化隨著語境和商務(wù)場景的變化而變化,如果沒有牢靠的英語知識,在翻譯的過程中除了會讓詞語的意思變得不準(zhǔn)確,那么全文的翻譯流暢度也會受到影響,單詞、句子、結(jié)構(gòu)等方面都會出現(xiàn)失誤,影響人們閱讀的過程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。

  例如average這個單詞,在平常英語翻譯的過程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來說有平均水平、平均率、平均估價的意思,作為動詞則翻譯成維持、分?jǐn)?、調(diào)和等。然而在商務(wù)英語的翻譯過程中,卻有別的意思。如:The products are above quality.這句話的意思是這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中上等。符合平常英語翻譯的特點。對于particular average這個詞組來說,如果用平常英語的翻譯方法來進(jìn)行翻譯,怎么都是不通順的,在商務(wù)英語中,這個詞組翻譯成單獨海損,即海上保險。如果翻譯者不能很好地掌握商務(wù)英語的翻譯特點,那么對于這個詞組的翻譯就會出現(xiàn)錯誤。

  二、商務(wù)英語翻譯的注意點

  普通英語的翻譯往往來自于人們平常的生活之中,沒有專業(yè)性的術(shù)語,在翻譯的時候只需要根據(jù)具體的對話內(nèi)容和文章情節(jié)就能夠準(zhǔn)確的翻譯出來。然而在商務(wù)英語翻譯的過程中,往往有一定的專業(yè)性。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的人除了需要有良好的英語翻譯基礎(chǔ),還需要對商務(wù)情景有一定的了解,在熟悉兩國文化差異的背景下,結(jié)合具體的工作內(nèi)容再來進(jìn)行翻譯,翻譯的內(nèi)容需要具有一定的簡潔性,能夠讓人一目了然。

  (一)注意翻譯詞句準(zhǔn)確性

  要想讓商務(wù)英語的翻譯變得準(zhǔn)確,需要翻譯的人在翻譯的過程中能夠?qū)卧~意思進(jìn)行正確地選擇,并且對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確地把握。商務(wù)英語中的詞語往往有很多種意思,因此,在翻譯的過程中就需要翻譯者能夠根據(jù)具體的工作情況和環(huán)境(通常所說的語境),利用自己所學(xué)的英語知識和工作經(jīng)驗來進(jìn)行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠?qū)涫竭M(jìn)行一定的調(diào)整。對句子的翻譯不代表越長就越好,有的時候為了能夠讓句子表達(dá)的主題更加明確,則需要翻譯者對句中的部分單詞進(jìn)行適當(dāng)刪減,讓人在閱讀的過程中能夠抓住句子中的重點,從而達(dá)到商務(wù)英語翻譯的目的。

  (二)注意文體翻譯得體性

  商務(wù)的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風(fēng)格和大方向,要想讓商務(wù)英語在翻譯的過程中能夠更加得體,則需要翻譯者對不同的文體類型有一定的了解,在了解不同文體類型的基礎(chǔ)上,結(jié)合文體類型的具體特點再來進(jìn)行語言的翻譯。

  比如契約文體,契約的語言大多比較正式,且比較文藝,在進(jìn)行契約文體翻譯的過程中,比較多地會使來自于法語或者拉丁語范圍比較明確的詞語,詞語的選擇相對于其他文體來說要嚴(yán)謹(jǐn)很多。在進(jìn)行翻譯的過程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bona fide(真誠的、真正的)、quorum(法定人數(shù))、ad valorem(按值、從價)等。而對公文文體的翻譯來說,通常比較形式化,語言的風(fēng)格比較莊重,在翻譯的過程中會使用很多的專業(yè)術(shù)語,如CIF(到岸價)、L/C(信用證)、FOB(離岸價)等。在對于這類文體翻譯的過程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過多的詞語修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過程中大多數(shù)會使用較多的形容詞和形容詞最高級來進(jìn)行描述,如Never Late,on Father’s Day(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來消費,打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過程中多具有一定的吸引力和說服力,讓人們能夠根據(jù)廣告了解企業(yè)產(chǎn)品的用途并且讓人們能有消費的欲望。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)文體種類的不同來確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內(nèi)容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會張冠李戴,鬧出一些笑話來。

  (三)注重國家文化差異性

  在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,由于國家之間的經(jīng)濟(jì)文化背景不同,在翻譯的過程中,詞語和句子的選擇也會受一定程度的影響。翻譯者來翻譯的時候應(yīng)當(dāng)注意國家之間的文化差異,如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點,那么很容易觸犯文化的禁區(qū)。在與外商進(jìn)行交涉的過程中,如果沒有注意國家文化的差異性,商務(wù)英語翻譯的再好也會讓人變得不舒服,最后導(dǎo)致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導(dǎo)致企業(yè)蒙受不必要的損失。

  就拿dragon這個詞來說,在中國人的認(rèn)知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權(quán)力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過程中不注重文化的差異,嚴(yán)重了則會讓企業(yè)之間喪失合作的機會。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)多了解不同國家之間的文化背景差異,不求國家之間的文化信息能夠完全對等,但是要盡量符合兩國之間的共同文化認(rèn)知,從而讓商務(wù)英語的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過程變得融洽。很多外國品牌的廣告詞翻譯成中文都會變得非常的優(yōu)美,如“A diamond lasts forever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續(xù)到永遠(yuǎn)。這樣的廣告詞翻譯過來往往不能吸引人們的注意力,更不會去購買相關(guān)的商品。經(jīng)過商務(wù)英語翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”。作為情侶來說,這樣的廣告詞往往暗示著愛情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛情的永恒見證。通過這樣的翻譯方法能夠吸引人們來消費。

  三、商務(wù)英語翻譯的對策

  (一)培養(yǎng)文化差異翻譯的意識

  從文中所總結(jié)的常見失誤和注意點來看,在商務(wù)英語翻譯過程中,國家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因為不了解文化差異所引起尷尬情況的發(fā)生,則需要翻譯者在翻譯之前對不同國家的文化進(jìn)行一定的了解,在翻譯的過程中能夠根據(jù)文化的差異再結(jié)合具體的語境進(jìn)行翻譯。這種過程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時的時間對不同國家的文化進(jìn)行主動的探索和積累,通過不斷積累的過程來為商務(wù)英語的翻譯打下一個良好的基礎(chǔ)。除了需要了解不同國家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過程中還應(yīng)當(dāng)對其他國家敏感的話題采用謹(jǐn)慎的態(tài)度來面對甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠?qū)Φ?,讓雙方的交涉變得輕松,讓交談的內(nèi)容讓雙方都容易接受和理解。

  (二)遵循商務(wù)英語翻譯的原則

  在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,雖然能夠?qū)σ恍┰~語進(jìn)行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據(jù)自己的理解來將原文進(jìn)行篡改,翻譯者要在不改變原文大意的情況下對文章的翻譯進(jìn)行微調(diào)。在翻譯的過程中,要遵循商務(wù)英語翻譯的原則,根據(jù)不同的文體來選擇合適的詞語來表達(dá),如注意點里面所說,契約文體要比較正式,選詞要嚴(yán)謹(jǐn),對于廣告文體則需要翻譯者能夠發(fā)揮想象,學(xué)會抓住關(guān)鍵詞來進(jìn)行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個文體,翻譯者都要在商務(wù)英語翻譯的原則引導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,保證翻譯的內(nèi)容能夠符合商務(wù)英語的語言規(guī)范,保證格式得體,對于一些語氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。

  (三)豐富自身的英語翻譯素養(yǎng)

  翻譯者除了需要了解不同國家之間的文化特點,遵循商務(wù)英語翻譯的原則之外,還需要提升自身的翻譯水平。商務(wù)英語翻譯的活動依靠于翻譯者本身的專業(yè)素養(yǎng),如果翻譯者本身的英語知識水平不夠高,那么就算掌握再多的技巧,也會因為本身詞匯量的缺乏而難以進(jìn)行翻譯的過程。在商務(wù)英語翻譯的過程中,一個單詞的意思通常有很多種,這就需要翻譯者能夠清楚地了解每一個單詞的意思,并且掌握不同意思在不同情況下的用法。除此之外,翻譯者的思想還要與時俱進(jìn)。如今的社會發(fā)展較快,翻譯者要及時地了解世界各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的狀況,在翻譯的過程中才能將內(nèi)容進(jìn)行合理地理解。利用工作之余的時間不斷進(jìn)行商務(wù)英語知識的豐富,通過不斷學(xué)習(xí)來扎實和鞏固自己的商務(wù)英語基礎(chǔ),在學(xué)習(xí)的過程中不斷地進(jìn)行總結(jié)和創(chuàng)新,便于在以后的翻譯過程中能夠表現(xiàn)得出色,讓自己的工作前程變得更加順利。

  商務(wù)英語翻譯并不只是普通的翻譯,它包涵著國家之間不同的文化背景差異,與企業(yè)的特點息息相關(guān)。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,需要翻譯者能夠了解翻譯文體的類型和國家的文化差異,在熟練掌握商務(wù)英語知識的基礎(chǔ)上,對相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行一定的翻譯,從而達(dá)到商務(wù)英語翻譯的目的,促進(jìn)企業(yè)之間的合作和發(fā)展,實現(xiàn)個人價值的提升。

淺析商務(wù)英語翻譯方法的研究

隨著社會發(fā)展的逐步推進(jìn),政府和企業(yè)對外交流越來越多,在全球貿(mào)易一體化和地球村概念的推動下,許多本地企業(yè)加入了國際市場,許多外資企業(yè)也進(jìn)入了中國內(nèi)地,企業(yè)之間的交流、合作、商務(wù)日益增多。除了企業(yè)在國內(nèi)的競爭之外,一些企業(yè)
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 淺談功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯
    淺談功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯

    隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展趨勢不斷走向全球化格局、多元化方式,大到洲際小到國際間的商務(wù)交流日趨頻繁,專業(yè)化的商務(wù)英語翻譯人才稀缺,我國對商務(wù)英語

  • 試論文化語境對商務(wù)英語翻譯實踐影響
    試論文化語境對商務(wù)英語翻譯實踐影響

    商務(wù)英語的作用是在國際商務(wù)中不同國家的雙方進(jìn)行交流的通用語言,比起一般的英語,更加嚴(yán)肅也更加規(guī)范。它是一種功能性的語言,對比一般的英語,

  • 淺析大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對策
    淺析大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對策

    翻譯教學(xué)不僅是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分,更是一種培養(yǎng)翻譯人才的有效途徑,其無論是對于學(xué)生良好學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成,還是英語綜合能力的提升都

  • 試論應(yīng)用英語翻譯呼喚理論
    試論應(yīng)用英語翻譯呼喚理論

    傳統(tǒng)的應(yīng)用英語翻譯一般以信達(dá)雅作為理論依據(jù),這樣翻譯出來的英語存在一定的弊端,有時候甚至?xí)饬吮疽?,因此我們需要探索出一套更加先進(jìn)、更

213992