學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 > 論外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯方法

論外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯方法

時(shí)間: 若木633 分享

論外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯方法

  隨著我國(guó)改革開放的不斷深入和對(duì)外經(jīng)濟(jì)和文化交流的日益頻繁,對(duì)外宣傳工作的重要性愈顯突出,而這些“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的對(duì)外宣傳活動(dòng)無(wú)法離開翻譯這一媒介。因此,“翻譯工作是對(duì)外宣傳的一部分”。(沈蘇儒,1992)

  外宣翻譯是“把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播。”(黃友義,2004)

  為了更好地發(fā)揮對(duì)外宣傳在我國(guó)社會(huì)生活中的重要作用,促進(jìn)國(guó)際交流有效的開展,本文淺析了外宣翻譯的特點(diǎn),并結(jié)合外宣翻譯的受眾效果,提出了相關(guān)建設(shè)性的翻譯策略和要求。

  一、外宣翻譯的特點(diǎn)

  外宣翻譯(C-E translation of Publicity Materials)可以從廣義和狹義的角度去理解。

  廣義的外宣翻譯包羅萬(wàn)象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng),包括各行各業(yè)、各級(jí)部門從事對(duì)外宣傳有關(guān)的翻譯活動(dòng),即人們常說(shuō)的“大外宣”的翻譯概念。

  狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政治、文獻(xiàn)、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語(yǔ)、信息資料等實(shí)用文體的翻譯。

  外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,有其自身的特點(diǎn):

  (一)外宣翻譯基本上都是中譯外

  外宣翻譯,顧名思義,是要完成那些對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù),所以“有一個(gè)突出的特點(diǎn),即基本上都是中譯外。”(黃友義,2004)外宣翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是把大量有關(guān)中國(guó)的信息翻譯成外文,并通過(guò)各種媒介,對(duì)外發(fā)表和傳播,讓外國(guó)讀者準(zhǔn)確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好的了解中國(guó)。

  在我國(guó),外宣翻譯的主要任務(wù)就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來(lái)自中國(guó)的聲音。凡是同外國(guó)人有來(lái)往、有接觸,影響到外國(guó)人在中國(guó)的吃住行等方方面面的翻譯都可稱為外宣翻譯。外宣翻譯是一種具有鮮明文化特性的(Culture specific)交際現(xiàn)象,譯者在翻譯外宣材料的時(shí)候,其實(shí)就是在進(jìn)行跨文化的交流工作。

  (二)外宣翻譯的目標(biāo)讀者(target reader)是“外國(guó)人,不是中國(guó)人”

  外宣翻譯的性質(zhì)和任務(wù)決定了外宣翻譯的目標(biāo)讀者是“外國(guó)人,不是中國(guó)人”。所以外宣翻譯工作者只有充分認(rèn)識(shí)和牢記其目標(biāo)讀者的不同,才能很好地完成“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的任務(wù)。

  翟樹耀曾說(shuō)“把外國(guó)人當(dāng)作對(duì)中國(guó)的知識(shí)一無(wú)所知準(zhǔn)沒錯(cuò)。”趙浩生先生也曾說(shuō)過(guò)“美國(guó)一般的人民,包括大多數(shù)國(guó)會(huì)議員、政府官員對(duì)中國(guó)所知有限。”(趙浩生,2001)

  關(guān)聯(lián)理論的創(chuàng)始人Gutt指出,不考慮背景知識(shí),而想把同樣的思想傳達(dá)給任何人,這是辦不到的。面對(duì)不同的受眾,我們往往不僅要改變說(shuō)話方式,還要改變我們想表達(dá)的內(nèi)容。所以,中國(guó)外宣翻譯同其他類型的翻譯不同的是,一定要首先采用讀者易于接受的策略,以確保在宣傳內(nèi)容方面獲得認(rèn)同。

  二、外宣翻譯的策略和要求

  在遵循翻譯的共性原則的前提下(所有翻譯工作都需要遵循 “信、達(dá)、雅” 的標(biāo)準(zhǔn)),外宣翻譯工作者還要熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”的原則。(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)(黃友義,2004)

  對(duì)外宣傳的任務(wù)就是“讓世界了解中國(guó)”,因此外宣翻譯要最大程度地保證其交際功能。交際翻譯要求譯者要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。在充分了解原文的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行跨文化意識(shí)轉(zhuǎn)化,在翻譯過(guò)程中有所取舍,調(diào)整文體,滿足受眾的接受心理,選擇通順易懂的語(yǔ)言,以保證交際目的的實(shí)現(xiàn)。(于杰,2010)

  (一)了解語(yǔ)言差異,根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,避免文字堆砌

  英漢兩種語(yǔ)言有著各自不同的語(yǔ)言規(guī)范,在詞法、句法和修辭等方面差異較大。從用詞方面看,漢語(yǔ)表達(dá)趨于雅,英文趨于白;從句式結(jié)構(gòu)方面看,英語(yǔ)注重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)側(cè)重于意合(parataxis);英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)風(fēng)格上也存在巨大的差異。漢語(yǔ)的宣傳材料相對(duì)來(lái)說(shuō)通常含有過(guò)多的華麗辭藻和修飾語(yǔ),而英語(yǔ)比較注重客觀事實(shí),平鋪直敘。外宣翻譯時(shí),譯者要去掉那些不必要的修飾詞,以保持外宣譯文簡(jiǎn)潔直觀的特點(diǎn)。(祁世明, 2009)

  例如,每場(chǎng)會(huì)議召開時(shí)總會(huì)出現(xiàn)“勝利召開”的說(shuō)法,若直譯成“ the meeting is now successfully convened”,而外國(guó)讀者則會(huì)以為會(huì)議之前有許多阻礙。又如,“不切實(shí)際的幻想”若直譯為“impractical illusion”就不是很恰當(dāng),因?yàn)榛孟氡緛?lái)就不切實(shí)際。再如,“不幸的悲劇”若直譯成“unfortunate tragedy”也是不合適的,因?yàn)楸瘎”旧砭褪遣恍业摹?林本椿,2004)

  因此,漢語(yǔ)中被認(rèn)為是必不可少的、富有文采的表達(dá)在英語(yǔ)中都變成了非??陀^簡(jiǎn)潔的表達(dá)“smash”(徹底粉碎)、“Travel a lot”(走南闖北)、“overjoyed”(歡天喜地)、“spotless/pure white”(潔白無(wú)暇)、“featureless/ordinary”(平淡無(wú)奇)。

  一些拼寫正確、語(yǔ)法也看似通順、十分“忠實(shí)”原文的譯文,因?yàn)槠湓捳Z(yǔ)構(gòu)建方式?jīng)]有考慮譯文語(yǔ)讀者的接受心理,違背西方受眾的習(xí)慣傳統(tǒng),同樣在英語(yǔ)語(yǔ)境中格格不入,難以得到英語(yǔ)受眾的認(rèn)同,從而無(wú)法取得譯文的預(yù)期效果。(陳小慰,2007)

  例如:創(chuàng)造綠色飯店,倡導(dǎo)綠色消費(fèi)(莆田東方國(guó)際大酒店)譯文為: Establishing Green Hotel Initiating Green Consumption。

  上述翻譯改為Green Hotel Green Consumption足矣。

  再如翻譯“地大物博”、“團(tuán)結(jié)與進(jìn)取”時(shí),譯為“vast territory”和“unity”, 采用了舍形保義的方法,使用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言有效地傳遞了信息。以上翻譯都遵循了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免了文字的堆砌,因此符合了讀者的接受心理。

  (二)增強(qiáng)跨文化意識(shí),“中國(guó)特色”詞語(yǔ)采用直譯加注釋的翻譯方法為主

  中西方文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上有著顯著的不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動(dòng)地翻譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)中文原意的目的,反而會(huì)引起不必要的誤解。

  著名對(duì)外傳播專家段連城先生也曾指出:“我們不可低估外國(guó)讀者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平。”(段連城,1992:123)因此,對(duì)于漢語(yǔ)外宣稿件中的歷史事件、地理名稱、專門機(jī)構(gòu)、政治術(shù)語(yǔ)和口號(hào)、行話和俚語(yǔ)、傳統(tǒng)節(jié)日、特有的飲食文化等等,必須加予注釋說(shuō)明,這樣外國(guó)受眾看了才不會(huì)云里霧里,不知所云,才能達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。

  如:“五·四”運(yùn)動(dòng) the May 4th Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism; 西安 Xi’an, the place of the world-renowned Terracotta Warriors; 全國(guó)人民代表大會(huì) the National People’s Congress(NPC), China’s top legislature;希望工程 Project Hope, a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas ; 春節(jié) the Spring Festival, the Chinese New Year’s Day等等。

  在外宣英譯中,有時(shí)可借用國(guó)外熟知的典故、人物或地名等來(lái)比喻漢語(yǔ)中出現(xiàn)的相似屬性的典故,即采用歸化的方法。歸化是指以原文化為歸宿,要求譯者向讀者靠攏,用讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。如我們常將中國(guó)古代的凄婉愛情故事中的梁山伯與祝英臺(tái)比作莎士比亞筆下的“Romeo”和“Juliet”。

  張健教授在《新聞翻譯教程》一書中指出:“歸化是文化特性的詮釋,而異化則是文化特性的保留,即譯文不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文‘說(shuō)了什么’,而且要盡可能展示原文是‘怎么說(shuō)’的,以便最大限度地再現(xiàn)原文在語(yǔ)言文化上的特有風(fēng)味。外宣就是要向國(guó)外宣傳中國(guó)、介紹中國(guó),為此,異化翻譯和直譯無(wú)疑是最好的選擇。

  三、結(jié)束語(yǔ)

  綜上所述,根據(jù)外宣翻譯的特點(diǎn),要求譯者應(yīng)具備“外國(guó)人不是中國(guó)人”的意識(shí),注意內(nèi)外有別,注重中外讀者的思維和心理差別,根據(jù)英文表達(dá)方式及國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和接受心理,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ赐ㄟ^(guò)刪減、增添、編譯或重組等方法策略,增強(qiáng)譯文的可接受性,從而達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的,真正使中國(guó)走向世界,使世界了解中國(guó)。

67972