關(guān)于博物館英語(yǔ)翻譯論文
博物館,是人類歷史文化的寶庫(kù),承擔(dān)著傳承文化、記憶歷史的重任,博物館英語(yǔ)翻譯具有一定的難度。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的博物館英語(yǔ)翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
博物館英語(yǔ)翻譯論文篇1
淺談五邑華僑博物館標(biāo)語(yǔ)翻譯
摘 要:江門五邑華僑博物館館內(nèi)所有陳列、擺設(shè)均設(shè)有相關(guān)標(biāo)語(yǔ),為訪客作文字講解。這些標(biāo)語(yǔ)皆為中英雙語(yǔ),故筆者結(jié)合動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯、文化差異影響等相關(guān)翻譯理論對(duì)館內(nèi)部分標(biāo)語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析,并提出修正上的建議。
關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯;文化差異;人名翻譯;身份翻譯;長(zhǎng)句處理
1 . 引言
江門市博物館又名五邑華僑華人博物館,坐落于中國(guó)第一僑鄉(xiāng)——江門,是一所國(guó)有地級(jí)綜合性博物館,主要展示與五邑華僑華人相關(guān)的文物與資料。截至2008年底,現(xiàn)有各類文物3萬(wàn)多件,其中九成左右是華僑文物。在館藏的華僑文物中,實(shí)物達(dá)2萬(wàn)多件,照片1000多張,圖書資料、刊物2700多冊(cè)(份),內(nèi)容豐富,對(duì)展示和研究五邑華僑史極其重要。由于代表著五邑形象,也是著名景點(diǎn)之一,故接待的游客來(lái)自世界各地,每件文物的標(biāo)識(shí)語(yǔ)均為中英雙語(yǔ)。筆者親身游覽過(guò)數(shù)次,發(fā)現(xiàn)部分翻譯存在失誤,如:“一對(duì)一”逐字翻譯、錯(cuò)譯等,本文將結(jié)合相關(guān)翻譯理論和細(xì)則展開詳細(xì)討論。
2 . 概述翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則
翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則是翻譯理論研究中極為重要的內(nèi)容,與翻譯理論研究、翻譯實(shí)踐和翻譯事業(yè)的進(jìn)步發(fā)展有著密切聯(lián)系。
2 . 1“信、達(dá)、雅”
“信、達(dá)、雅”一說(shuō),是中國(guó)近代著名翻譯家、翻譯理論家嚴(yán)復(fù)在其《天演論·譯例言》中提出的?!靶拧笔菑?qiáng)調(diào)譯文必須忠于原文,“達(dá)”是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該通順易懂,“雅”在嚴(yán)復(fù)時(shí)代指的是桐城派風(fēng)格,現(xiàn)在一般賦予“雅”新的涵義,即要求譯文要有文采。對(duì)于“信”和“達(dá)”,多數(shù)人是持肯定態(tài)度的,這也是翻譯的兩點(diǎn)基本要求,而“雅”則是在一定功底基礎(chǔ)上來(lái)一場(chǎng)目標(biāo)語(yǔ)文字的綻放和升華,它屬于高層次的追求,并牽扯到個(gè)人風(fēng)格、文體、修辭等問題,帶一定主觀性。
2 . 2 動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯(Dynamic Equivalence)
動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯(Dynamic Equivalence),由世界著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)提出。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為使源語(yǔ)(source language)和目的語(yǔ)(target language)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異;在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。 奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。值得注意的是,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”并不等于“自由翻譯”。前者強(qiáng)調(diào)的是在不同語(yǔ)意結(jié)構(gòu)下始終保持源語(yǔ)的思想并將其完滿地表達(dá)出來(lái),后者往往指譯者任意發(fā)揮,天馬行空地進(jìn)行翻譯。“奈達(dá)的理論貢獻(xiàn),主要在于他幫助創(chuàng)造了一種用新姿態(tài)對(duì)待不同語(yǔ)言和文化的氣氛,以增進(jìn)人類相互之間的語(yǔ)言交流和了解,他堅(jiān)持認(rèn)為:任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都能夠用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá);在語(yǔ)言之間、文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以適當(dāng)方式重組原文形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行交際”(劉建斐,2009)。
3 . 文化對(duì)翻譯的影響
翻譯,不僅指翻譯語(yǔ)言,更是翻譯文化。作為不同文化之間交流溝通的重要橋梁和媒介,翻譯的目的,是在忠于源語(yǔ)文化基礎(chǔ)上,有效地促進(jìn)不同文化間的交流和傳播;因此,文化對(duì)翻譯的影響不容忽視,必要時(shí)須結(jié)合文化差異,對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的增加與減少。以東西方文化為例,東方文化,也可稱為“筷子文化”, 主要是指亞洲地區(qū)如中國(guó)、日本、韓國(guó)等,受儒家思想影響,以“禮”為規(guī)范,以“和”為精髓,故在表達(dá)中心意思上,間接委婉,并結(jié)合多詞運(yùn)用及修飾;西方文化主要指歐洲、北美洲及大洋洲地區(qū),其中以歐洲地區(qū)作為起源地;西方文化從本質(zhì)上看是個(gè)體文化。西方文化主要特征是具有個(gè)體性特性,其核心問題就在于西方強(qiáng)調(diào)個(gè)體自由度的發(fā)揮,所以,西方文化可稱之為“個(gè)體文化”,故在表達(dá)上,直接明確,修飾甚少,和東方文化大有不同?;谶@種差異,在兩種語(yǔ)言的翻譯上,為了達(dá)到詞通句準(zhǔn)有必要在互譯上進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑雠c減,達(dá)到兩種文化之間的對(duì)話無(wú)縫對(duì)接。
4 . 標(biāo)語(yǔ)翻譯分析
4 . 1 人名的翻譯
受不同國(guó)家及地區(qū)文化(如:中國(guó)大陸、中國(guó)香港、新加坡等)的影響,人名在英文處理上各具差異。館內(nèi)展品及相關(guān)人物介紹以海外華僑為主,他們國(guó)籍已更改,故在名字翻譯上要作相應(yīng)處理。
一、護(hù)僑活動(dòng)的偉大領(lǐng)袖、澳大利亞實(shí)業(yè)家梅光達(dá)先生,盡管祖籍臺(tái)山,但不再是中國(guó)國(guó)籍,不能沿用漢語(yǔ)拼音,故館內(nèi)將其名譯為Mei Quong Tart,這也是當(dāng)時(shí)澳洲政府對(duì)其的官方稱謂。
二、關(guān)公,中華歷史上的著名人物,除了中國(guó)大陸,中國(guó)香港、澳門、臺(tái)灣等華人地區(qū)也會(huì)在相關(guān)文學(xué)作品如書籍、電影、展覽等提及,這同樣涉及文化上的差異。館內(nèi)采用拼音譯法,而在香港,則偏向譯作“Kuan Kung”。筆者在該館當(dāng)志愿者期間,曾數(shù)次接觸香港旅游團(tuán),由于對(duì)普通話(香港地區(qū)稱為國(guó)語(yǔ))和拼音缺乏了解,他們?cè)趨⒂^過(guò)程中有時(shí)難免產(chǎn)生疑惑,尤其是年紀(jì)較小的游客;故建議可在拼音后加上“Kuan Kung”,以適應(yīng)訪客的國(guó)際化和多元化。
三、賣子救國(guó)的新加坡籍鄭潮炯先生,其名字翻譯館內(nèi)則繼續(xù)沿用拼音譯法。新加坡以華人為主,大多數(shù)來(lái)源于中國(guó)南方,如福建、廣東、海南,因此語(yǔ)言或多或少受到閩南語(yǔ)、粵語(yǔ)等影響,在名字的英語(yǔ)翻譯上和傳統(tǒng)拼音有一定差異;華人在身份證注冊(cè)上只能寫英文拼音,但鑒于歷史原因,早期的華人多數(shù)是文盲,在申請(qǐng)身份證時(shí)只能把名字用本身的發(fā)音念給外族官員聽,所以他們的名字寫法都是按照本身籍貫的發(fā)音方式拼寫,對(duì)于祖籍新會(huì)的鄭先生來(lái)說(shuō),其方言非普通話,故采用拼音譯法的可能性不高,更有可能偏向接近港式粵語(yǔ)發(fā)音的譯法;港式英文拼寫屬本地發(fā)音,以漢字的粵語(yǔ)讀音為基礎(chǔ),依照現(xiàn)代香港拼音規(guī)則拼寫得出,具體體現(xiàn)在人名和地名上,如:九龍城區(qū)——Kowloon City District;周潤(rùn)發(fā)——Chow Yun fat。對(duì)此筆者認(rèn)為,鄭先生姓名的英文拼寫可能為:Chang Chiu Kwing。但由于可參考文獻(xiàn)及資料有限,筆者至今還沒找到鄭先生名字的官方譯法,是否應(yīng)將拼音譯法進(jìn)行修改有待進(jìn)一步考究。
4 . 2 身份的翻譯
“鶴山籍馬來(lái)亞華僑陸佑對(duì)當(dāng)?shù)劐a礦、橡膠業(yè)、金融業(yè)的建造貢獻(xiàn)突出,被譽(yù)為‘錫礦大王’、‘橡膠大王’。”館內(nèi)將此句翻譯為:Loke Yew Hall from Heshan was regarded as a successful businessman in the field of tinmining and rubber plantation. 此翻譯盡管把句子意思翻譯出來(lái),但并沒有把握好重點(diǎn)。中文原句中,“錫礦大王”和“橡膠大王”這兩個(gè)專稱,不應(yīng)被忽略,他們反映了陸佑在錫礦、橡膠等行業(yè)所作的偉大貢獻(xiàn),“王”,以位列之首,突顯其地位舉足輕重;但此翻譯,我們只看到“貢獻(xiàn)”二字,“successful”只闡述了陸先生事業(yè)上的成功,并沒折射出其在產(chǎn)業(yè)發(fā)展上群雄之首的霸氣,忽略了其“王”的身份?!胺g是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格和神韻”(吳獻(xiàn)書,1949)。因此,筆者建議應(yīng)把“錫礦大王”和“橡膠大王”分別直譯為“King of Tin-mining”和“King of Rubber”,整句可譯為:Loke Yew Hall, a successful Heshanese Malayan businessman,who has made great contribution to the field of tin-mining and rubber plantation, was named“King of Tin-mining” and “King of Rubber”.
4 . 3 長(zhǎng)句及詞語(yǔ)的翻譯
“這是由理發(fā)店、打鐵鋪、食肆、賣布行、葵葉加工等組成的墟鎮(zhèn)場(chǎng)景。反映了19世紀(jì)60年代五邑僑鄉(xiāng)形成之前傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村文化風(fēng)貌?!别^內(nèi)翻譯為:The scene of the market town consisted of the barbershop, smithy, teahouse, textile industry, processing industry of the palm-leaf products and so on. The market town reflected the traditional and cultural style and features of Wuyi countryside in the 1860s, right before the Wuyi region was formed. 本翻譯基本無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但針對(duì)翻譯準(zhǔn)則“信”,稍有偏差。
一、從中文上判斷,“墟鎮(zhèn)”為主語(yǔ),包含兩個(gè)分句,即“墟鎮(zhèn)由理發(fā)店、打鐵鋪、食肆、賣布行、葵葉加工等組成”和“墟鎮(zhèn)反映了19世紀(jì)60年代五邑僑鄉(xiāng)形成之前傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村文化風(fēng)貌”;而此翻譯,則采取雙主語(yǔ)將句子拆分,略顯啰嗦且詳略不當(dāng)。“突出重點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇完整的手段之一,在翻譯過(guò)程中顯得尤為關(guān)鍵,利用英語(yǔ)的寫作再現(xiàn)原文的重點(diǎn),起到凝集詞語(yǔ)或語(yǔ)句的作用”(鄭立群,2010)。
二、“反映了19世紀(jì)60年代五邑僑鄉(xiāng)形成之前傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村文化風(fēng)貌”此句意為:墟鎮(zhèn)反映了19世紀(jì)60年代的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村文化,而此文化是在五邑僑鄉(xiāng)形成之前便有。翻譯中兩次出現(xiàn)“Wuyi”,看似兩種文化都屬五邑風(fēng)貌,在先后順序上容易造成混淆和誤解。在閱讀中文標(biāo)志過(guò)程中,應(yīng)把握邏輯關(guān)系,對(duì)信息進(jìn)行切分。“根據(jù)句子的語(yǔ)義內(nèi)容切分語(yǔ)塊是第一步”(徐莉娜,2010)。
三、當(dāng)中涉及各行業(yè)各店鋪,用詞方面也存在理解上的錯(cuò)誤,如:食肆,顧名思義,在外吃飯用餐之處,而“tea-house”更多譯作“茶館”;“賣布行”一詞,融入了嶺南文化、為粵語(yǔ)語(yǔ)系所用,實(shí)質(zhì)等同“布店、布料店”,字面上并沒突出“紡織”。另外,barber shop等無(wú)需特指,泛指種類,故“the”應(yīng)去掉。參考譯法:Consisting of babershops, smithies, restaurants, cloth stores, palm-leaf products processing, the market town reflected the traditional village culture in 1860s before the Wuyi region was formed.
5 . 結(jié)論
翻譯是主觀的,不存在絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),但必須至少符合“信”和“達(dá)”兩大檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。江門五邑華僑博物館標(biāo)語(yǔ)翻譯基本達(dá)到此要求,筆者在“雅”的層面上提出幾點(diǎn)可修改建議,在把握詞、句意上如何對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色,避免字對(duì)字直譯,使其更通暢、更為國(guó)際友人接受,是本文初衷;針對(duì)館內(nèi)標(biāo)語(yǔ)其他類型的翻譯,如短句、成語(yǔ)、地名等,將在日后作進(jìn)一步分析和研究,同時(shí)希望藉此文章引起業(yè)界對(duì)博物館標(biāo)語(yǔ)翻譯的重視,把文化和歷史的精髓翻譯到位,更好對(duì)外弘揚(yáng)中華文化。
博物館英語(yǔ)翻譯論文篇2
文化視閾下的博物館文本翻譯研究
摘要:博物館,是人類歷史文化的寶庫(kù),承擔(dān)著傳承文化、記憶歷史的重任。為了更好地向世界介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化,讓世界更好地了解中國(guó),中國(guó)博物館文本英譯似乎成了必不可少的歷史需求,在跨文化傳播中發(fā)揮著愈來(lái)愈重要的作用。本文主要闡述了博物館文本翻譯的原則與策略,并以山西博物院為例分析了目前博物院文本翻譯中常出現(xiàn)的問題,最后指出在博物館文本翻譯過(guò)程中需要將文化與翻譯融為一體,才能更準(zhǔn)確更優(yōu)美地去翻譯博物館文本。
關(guān)鍵詞:文化 博物館文本 翻譯
一、引言
1871年,英國(guó)文化學(xué)家泰勒在《原始文化》一書中提出了狹義文化的早期經(jīng)典學(xué)說(shuō),即文化是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體。作為文化的載體,博物館文本是文化的沉淀,承載著厚重的歷史。為了研究中國(guó)歷史和山西文化,山西博物館文本英譯似乎成了必不可少的歷史需求。
二、博物館文本英譯的原則及策略
博物館文本作為科技文體的一種特殊形式始終遵循科技英語(yǔ)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順。忠實(shí)是指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確、完整、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。通順是指譯文語(yǔ)言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語(yǔ)言的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
美國(guó)翻譯理論家Venuti在《譯者的隱形――翻譯史論》一書中提出歸化和異化兩種翻譯策略。歸化(domestication)是指遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求;或指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。主張以目的語(yǔ)文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。同時(shí),譯者也是“傳播者”,他不應(yīng)對(duì)讀者的智力和想象力提出過(guò)高的要求,而應(yīng)盡可能的是源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。
三、山西博物館館藏物品名稱英譯經(jīng)典賞析
山西博物院的基本陳列以“晉魂”為主題,由《文明搖籃》、《夏商蹤跡》、《晉國(guó)霸業(yè)》、《民族熔爐》、《佛風(fēng)遺韻》、《戲曲故鄉(xiāng)》、《明清晉商》等7個(gè)歷史文化專題和《土木華章》、《山川精英》、《翰墨丹青》、《方圓世界》、《瓷苑藝葩》等5個(gè)藝術(shù)專題構(gòu)成。其中對(duì)于7個(gè)歷史文化專題的翻譯堪稱經(jīng)典。如圖表:
原文中的四字詞在英譯時(shí)被“The +名詞+of+名詞或名詞詞組”的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)所替代,充分體現(xiàn)出了博物館文本翻譯重視實(shí)用性的特點(diǎn)。博物館文本是描寫性文本,其功能是傳遞展品信息,與重視傳達(dá)情感意義與美學(xué)意義的文學(xué)翻譯相比,簡(jiǎn)潔與不夸張、不浮華的語(yǔ)言正是博物館文本翻譯所需要的。
另外,在展板“邦國(guó)遺珍”中的介紹“從出土的文物可以看出,早期晉文化既承繼了宗周文化,又受戎狄文化影響,呈現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)韻?!北蛔g為了“The unearthed cultural relics showed that the early Jin culture inherited that of Zhou and was influenced by western and northern tribes, thus forming its special flavor.”4其中的“戎狄文化”中的“戎狄”按照當(dāng)時(shí)版圖上戎狄所處的地理位置,巧妙翻譯成了western and northern tribes。這樣的翻譯簡(jiǎn)明扼要地概括了“戎狄”的形式――晉國(guó)周邊的方國(guó),為不了解中國(guó)歷史的外國(guó)游客提供了明確的信息。
四、山西博物館館藏物品名稱英譯錯(cuò)誤探析
1.由于對(duì)文化了解不夠,導(dǎo)致用詞不夠準(zhǔn)確
晉侯風(fēng)采展板上將標(biāo)題中的晉侯譯為“Princes of Jin”,而內(nèi)容中的晉侯譯作“Jin Marquis”。Marquis指侯爵,prince相當(dāng)于周朝的天子,顯然,這里用marquis表示諸侯更為妥帖。
2.譯法的不足與缺憾,失去了博物館文本傳遞文化信息的作用
“晉姜簋”被音譯為了“Gui of Jin Jiang”。這樣的翻譯對(duì)不了解中國(guó)歷史的游客而言沒有太大意義。
3.對(duì)于文化缺失部分的省譯,使得特色文化無(wú)法傳達(dá)
“失蠟法”是我國(guó)的傳統(tǒng)鑄造技術(shù),可是在應(yīng)用此技術(shù)鑄造的展品“蟠蛇紋鏤空鼎”的標(biāo)牌上只有對(duì)“失蠟法”的漢語(yǔ)簡(jiǎn)介。筆者認(rèn)為,對(duì)于傳統(tǒng)工藝的介紹有必要做出英語(yǔ)解釋,以加深外國(guó)游客的印象。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一種跨文化交際的活動(dòng),它不僅僅是語(yǔ)言層面的溝通,更是深層文化方面的交流。山西博物院是山西最大的文物收藏、保護(hù)、研究和展示中心,是目前國(guó)內(nèi)屈指可數(shù)的大型現(xiàn)代化、綜合性博物館之一。同時(shí)也是將山西這一富有深厚歷史文化底蘊(yùn)的省份推向世界的一個(gè)很好的平臺(tái)。因此,在博物館文本翻譯過(guò)程中需要將文化與翻譯融為一體,這樣才能更準(zhǔn)確更優(yōu)美地去翻譯博物館文本。
猜你喜歡:
>>>下一頁(yè)更多精彩的“英