淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯
摘要: 隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益
廣泛, 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重
視, 了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上
的特點(diǎn), 掌握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧
是非常必要的。本文主要就醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻
譯這一內(nèi)容進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞: 醫(yī)學(xué)英語(yǔ); 翻譯; 語(yǔ)法結(jié)構(gòu); 詞匯
翻譯活動(dòng)的范圍很廣, 種類(lèi)很
多。按其工作方式來(lái)分, 有口譯和筆
譯兩種; 按其翻譯材料來(lái)分, 有科技
材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯、政論
文的翻譯以及其它應(yīng)用文的翻譯。翻譯是使用不
同語(yǔ)言的人們互相溝通的紐帶和橋梁, 是運(yùn)用一
種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而
又完整地再現(xiàn)的語(yǔ)言活動(dòng)。因而翻譯本身并不是
一門(mén)獨(dú)立的創(chuàng)造性學(xué)科, 它是用語(yǔ)言表達(dá)的一門(mén)
藝術(shù), 是科學(xué)性的再創(chuàng)作。隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的
日益廣泛, 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已受到越來(lái)越多的重視, 掌
握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧是必要的。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)
作為一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式
詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、非謂
語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn), 這些特點(diǎn)都是由醫(yī)
學(xué)文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此, 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯
也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中, 要達(dá)到表意準(zhǔn)確, 必須
了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí), 熟練掌握同一概念的
中英文表達(dá)法。單純靠對(duì)語(yǔ)言的把握也能傳達(dá)雙
方的語(yǔ)言信息, 但在運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性和準(zhǔn)確性
兩方面都會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問(wèn)題, 譯
者就要努力熟悉這個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。比
如, 要翻譯“二尖瓣”這一詞匯, 僅僅把字面意思
直譯出來(lái)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠, 而且用詞也不夠準(zhǔn)確。“二尖
瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根據(jù)實(shí)際情
況譯成“bicuspid valve ”更確切。因此了解醫(yī)學(xué)知
識(shí), 在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言理解力和翻
譯質(zhì)量都有很大幫助。
二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好
壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 歷來(lái)提法很多。有的
主張“信、達(dá)、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有
一點(diǎn)是共同的, 即一切譯文都應(yīng)包
括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這
兩方面。為此, 在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)
堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
( 一) 忠實(shí)
譯文應(yīng)忠實(shí)于原作的內(nèi)容, 準(zhǔn)
確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)
容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或
任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中
所敘述的事實(shí), 說(shuō)明的事理, 作者在
敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的
思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。
( 二) 通順
譯文語(yǔ)言必須通順易懂, 符合規(guī)范, 用詞造
句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣, 要用民族的、科學(xué)的、大
眾的語(yǔ)言, 以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)
混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
三、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
特色
( 一) 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在詞匯上的特點(diǎn)
1 . 詞義演變
專(zhuān)業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域, 它一般分
為兩類(lèi): 一類(lèi)是某一專(zhuān)業(yè)特有的詞匯, 如: appen -
dicitis 闌尾炎、diarrhea 腹瀉、splenomegaly 脾腫大等
都是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的詞匯, 這類(lèi)詞匯一般具有一
詞對(duì)應(yīng)一義的特點(diǎn); 還有一類(lèi)由普通詞匯演變而
來(lái)的專(zhuān)業(yè)詞匯, 這類(lèi)詞匯一詞多義, 必須應(yīng)用語(yǔ)
言學(xué)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)綜合分析, 在翻譯實(shí)踐中不
斷豐富擴(kuò)大。如“allergy ”本義為“反感”, 在醫(yī)學(xué)英
語(yǔ)中常譯為“變態(tài)反應(yīng)”, “confirmed ”本義為“堅(jiān)
定的”, 在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為“確診的”。
2 . 詞綴
從詞源學(xué)的角度來(lái)看, 在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中,
希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar
E.Nybaken 的統(tǒng)計(jì), 一萬(wàn)個(gè)醫(yī)學(xué)詞匯約有46%來(lái)
自拉丁語(yǔ); 7 . 2%來(lái)自希臘語(yǔ), 希臘、拉丁詞素是
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)擁有
極豐富的詞綴, 且每個(gè)詞綴都有其固定意義, 可
與不同的詞干組成無(wú)數(shù)新詞。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯傳承
了這一特點(diǎn)。因此, 掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中前綴、簡(jiǎn)單后
綴、復(fù)合后綴極為重要。例如前綴nephro - 腎, 可
構(gòu)成nephrohypertrophy 腎肥大、nephrolithotomy 腎
石切除術(shù)、nephrorrhaphy 腎縫術(shù), 等等; 簡(jiǎn)單后綴-
ia 表示某種情況、狀態(tài), 例如: ataxia 共濟(jì)失調(diào)、
dementia 癡呆、hypoplasia 發(fā)育不全; 復(fù)合后綴-
rrhaphy 表示縫合術(shù), 如: duodenorrhaphy 十二指腸
縫合術(shù)、herniorrhaphy 疝縫術(shù)、colporrhaphy 陰道
縫術(shù)。
3 . 動(dòng)詞多使用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)
英語(yǔ)詞匯從語(yǔ)體的特點(diǎn)來(lái)分, 可分為普通詞
匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語(yǔ)本族語(yǔ),
常用于英語(yǔ)口語(yǔ)和文學(xué)作品中, 正式詞匯大部分
是外來(lái)詞, 常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文
章中。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是一種正式語(yǔ)體, 因此使用較正
式的詞匯, 這點(diǎn)在動(dòng)詞的使用中尤為突出。例如:
用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不
用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。
( 二) 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)
1 . 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)( Nominalization ) 是醫(yī)學(xué)
英語(yǔ)的特點(diǎn)之一, 因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求行文簡(jiǎn)潔、
表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事
實(shí), 而非某一行為。例如: 1 )The molecules of a
substance are moving about all the time without
stopping. 2)The molecules of substance are in continual
motion. 兩句意思相同, 第二句中“in con -
tinual motion ” 是名詞化結(jié)構(gòu), 一方面簡(jiǎn)化了句
子, 另一方面強(qiáng)調(diào)“motion ”這一事實(shí)。
2 . 大量使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中大量使用長(zhǎng)句和定語(yǔ)從句, 在論
證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。如: Thus,
due to the action of ultra violet rays on the skin,
substances are produced in the skin which get into
the blood and accelerate the processes of metabolism
in the various organs of the body. [ 注: 本句為復(fù)合
句, 有一個(gè)由which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句, 這一定語(yǔ)從
句發(fā)生了移位。譯文: 因此由于紫外線(xiàn)在皮膚的
作用, 皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液, 可促進(jìn)人
體各器官的代謝作用。]
3 . 名詞作定語(yǔ)和縮寫(xiě)詞使用頻繁
醫(yī)學(xué)文章要求行文簡(jiǎn)煉、結(jié)構(gòu)緊湊, 名詞作
定語(yǔ)和縮寫(xiě)詞的頻繁使用, 簡(jiǎn)化了句型, 增大了
信息密度。如: Male homosexual AIDS patients al -
so show an increased incidence of certain tumors,
most commonly Kaposi' s sarcoma. [ 譯文: 某些腫瘤
在男性同性戀愛(ài)滋病患者中發(fā)生率上升, 最常見(jiàn)
的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquired immunodeficiency
syndrome 的縮略詞, 同時(shí)又作為名
詞修飾“patients”。]
4 . 廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
醫(yī)學(xué)文章側(cè)重?cái)⑹峦评? 強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確, 第
一、二人稱(chēng)使用過(guò)多, 會(huì)造成主觀臆斷的印象。因
此盡量使用第三人稱(chēng)敘述, 采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
Marijuana is one of man' s oldest and most widely
used drugs. It has been consumed in various
ways as long as medical history has been recorded
and is currently used throughout the world by
hundreds of millions of people . A fairly consistent
picture of short - term effects on users is presented
in many publications. [ 注: 此段文字有四處用到被
動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯文: 大麻是使用最廣泛, 歷史最長(zhǎng)的一
種毒品, 自有醫(yī)學(xué)史以來(lái), 就有使用大麻的記載,
并經(jīng)全世界數(shù)以萬(wàn)計(jì)的人們使用。許多出版物均
報(bào)道大麻對(duì)毒品使用者常出現(xiàn)短期效應(yīng)] 。
四、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法
要提高翻譯質(zhì)量, 使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這
兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn), 就必須運(yùn)用翻譯技巧。翻譯技巧指翻
譯過(guò)程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、
增減、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換和醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。
( 一) 引申法
英譯漢時(shí), 有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上
找不到適當(dāng)?shù)脑~義, 如果任意硬套或逐詞死譯,
會(huì)使譯文生硬晦澀, 不能確切表達(dá)原意, 甚至造
成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語(yǔ)詞義的前提
下, 靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組譯出。
( 二) 增詞譯
由于英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)用法、句子結(jié)構(gòu)和
表達(dá)方式上有許多差異, 英譯漢時(shí)往往需要增加
一些原文中沒(méi)有的詞, 使譯文通順而且更加忠實(shí)
地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種
是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加表示時(shí)態(tài)意義
的詞, 增加英語(yǔ)不及物動(dòng)詞隱含的賓語(yǔ)意義的
詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加原文句子
中所省略的詞。
( 三) 省略譯
省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使
譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。省略譯所省去的大多是英語(yǔ)
中因?yàn)檎Z(yǔ)法上的需要而存在, 但根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣并不
需要譯出的詞。如英語(yǔ)的冠詞、介詞、連詞、代
詞, 有的在句中不具實(shí)際意義, 翻譯時(shí)一般可以
省略。
( 四) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
英譯漢時(shí), 常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種
詞類(lèi)的詞, 譯成另一種詞類(lèi)的漢語(yǔ)詞, 以使譯文
通順自然, 符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理
方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡(jiǎn)稱(chēng)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。例如:
Since the demonstration that aminopterin
administratedinstrathecally decreased the number
of blasts in the cerebrospinal
fluid (CSF)of patients with meningeal leukemia,
the antifolates have been widely employed for therapy
and prophylaxis of this complication.[ 譯文: 自從應(yīng)用
氨基蝶呤注射使腦膜白血病病人腦脊液的胚細(xì)
胞數(shù)減少這一事實(shí)被證明以來(lái), 抗葉酸制劑被廣
泛應(yīng)用于治療和預(yù)防這一并發(fā)癥。譯文將原句中
的名詞“demonstration ”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“被證明”。]
( 五) 醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有大量的術(shù)語(yǔ), 而且科學(xué)性、專(zhuān)
業(yè)性很強(qiáng)。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯法有意譯、音譯、象形譯
和原形譯四種。例如change dressings 換敷料, whoopingcough
百日咳, goose flesh 雞皮疙瘩, blue spot 青斑。
五、結(jié)束語(yǔ)
總之, 任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)都是把詞匯按一定規(guī)律
與習(xí)慣組織起來(lái)的文章, 所以熟悉一定量的專(zhuān)業(yè)
詞匯, 把握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn), 了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域
的相關(guān)知識(shí), 并在文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中運(yùn)用必要的
翻譯技巧, 使譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣, 這些都顯得
尤為重要。
參考文獻(xiàn):
[ 1 ] 張慶鎰. 醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[ M ] . 長(zhǎng)沙: 湖南科學(xué)技術(shù)
出版社, 1984 .
[ 2 ] 張培基. 英漢翻譯教程[ M ] . 上海: 上海外語(yǔ)教育
出版社, 1991 .