學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 > 關(guān)于英漢翻譯的論文

關(guān)于英漢翻譯的論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

關(guān)于英漢翻譯的論文

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,對(duì)比其異同,對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)是很重要的。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢翻譯的論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  關(guān)于英漢翻譯的論文篇1

  英漢語(yǔ)言的異同及其翻譯策略

  在英漢翻譯中,兩種語(yǔ)言在詞匯方面的不同主要體現(xiàn)在詞的意義,詞的順序和詞的搭配能力三個(gè)方面;從句法方面來(lái)說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu),句子順序和其他一些表達(dá)方式上則有各自的特點(diǎn)。下面筆者就從詞匯現(xiàn)象和句法現(xiàn)象兩方面來(lái)探討英漢的對(duì)應(yīng)程度如何,以及根據(jù)這些對(duì)比,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)該運(yùn)用哪些翻譯技巧。

  1、英漢語(yǔ)言的對(duì)比

  1.1英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比

  首先,從詞的意義方面來(lái)看。詞匯作為語(yǔ)言的三要素之一,相比于語(yǔ)音和語(yǔ)法,它的變化最快。隨著社會(huì)和科學(xué)的不斷發(fā)展和變化,在語(yǔ)言中一方面增加了新詞,一方面舊詞增添了新的意義。人類(lèi)發(fā)明輪船以前,用的是帆船,英語(yǔ)“sail”一詞原意為“帆”,短語(yǔ)“setsail”,就有張帆起航之意。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,帆船逐漸被用煤,柴油,甚至是用核動(dòng)力的輪船所代替。自從潛艇出現(xiàn)后,“sail”這個(gè)詞又增添了“潛艇指揮塔”的新含義。這就是詞義的發(fā)展變化,我們?cè)趯?duì)比英漢語(yǔ)言時(shí),應(yīng)該明確它們的對(duì)應(yīng)情況是隨著時(shí)間的變遷和社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展變化著的。英語(yǔ)詞匯在漢語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)程度,大致可以歸納為四種情況。第一,完全對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)中的詞所表達(dá)的意義,可以在漢語(yǔ)里找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)。如“computationallinguistics”(計(jì)算語(yǔ)言學(xué)),“TheU.S.StateDepartment”(美國(guó)國(guó)務(wù)院)。這主要是一些已有通用譯名的專(zhuān)用名詞,術(shù)語(yǔ)和生活中常見(jiàn)事物名稱(chēng)等。第二,部分對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)中有些詞和漢語(yǔ)中的詞匯在詞義上只能部分對(duì)應(yīng),體現(xiàn)在有廣義和狹義之分。如“morning”(上午,早晨),“gun”(槍?zhuān)?,一個(gè)英語(yǔ)單詞相對(duì)應(yīng)有較多的漢語(yǔ)意義.第三,無(wú)對(duì)應(yīng)。

  英語(yǔ)中有些詞或漢語(yǔ)里有些詞在對(duì)方語(yǔ)言里找不到對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)。這主要是指一些新詞以及反映社會(huì)特殊風(fēng)俗和事物的詞。如英語(yǔ)單詞“beddo”(指的是一種多用途的床),“plumber”(美國(guó)調(diào)查政府雇員泄密的特工),“brunch”(為了休閑和放松,通常周日才吃的早午餐);漢語(yǔ)里如“八仙桌”,“太師椅”等在英語(yǔ)中都無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞。最后,英語(yǔ)中很多詞都是一詞多義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)詞對(duì)應(yīng)。對(duì)于這些多義詞的具體意義,要聯(lián)系上下文來(lái)確定。比如“time”一詞,在“havenotimetodosomething”中,它的意思是時(shí)間;在“Thetimesaredifferent.”中,意思為時(shí)代;在“Imetherseveraltimes.”一句中,它指的是次數(shù)。可見(jiàn)一個(gè)單詞可能會(huì)有很多詞義,意思隨著不同的使用場(chǎng)合而不同。

  其次,從詞的搭配能力方面看。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力上有差異,一個(gè)英語(yǔ)單詞往往可以搭配很多其他的單詞,來(lái)表達(dá)不同的漢語(yǔ)意思。以單詞“cut”為例,可以用于以下短語(yǔ)之中,如cutcake{切蛋糕},cutwheat(割麥子),cutfingernails(剪指甲)。由此可見(jiàn),cut的搭配能力很強(qiáng),可以用于“cake,wheat,fingernails”,而漢語(yǔ)就需要分別用“切,割,剪”來(lái)搭配.在翻譯時(shí),要注意英漢語(yǔ)在搭配能力上的差異,譯文選詞要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如“Sheworeapairofsunglassesandawhitedress.”一句中,wear分別搭配了兩個(gè)名詞“sunglasses”,和“dress”,應(yīng)譯為“戴太陽(yáng)鏡”和“穿連衣裙”.

  最后,從詞的順序方面看。英漢句子中主要成分如主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞,賓語(yǔ)的詞序基本上是一致的。但是定語(yǔ)的位置和狀語(yǔ)的順序在英漢語(yǔ)中則有同有異,變化多樣。例如,漢語(yǔ)句子“他們?cè)诮淌依锍?rdquo;,翻譯成英語(yǔ)是“Theyaresingingintheclassroom.”,漢語(yǔ)中狀語(yǔ)“在教室”是放在謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面,而英語(yǔ)中狀語(yǔ)“intheclassroom”,放在了謂語(yǔ)動(dòng)詞的后面。又如英語(yǔ)中時(shí)間或地點(diǎn)狀語(yǔ)之間的排列順序是從小到大,而漢語(yǔ)的順序是從大到小。如“Shewasbornat8a.m.onthefirstofOctober,1990.”,譯為“她出生于1990年10月1日上午8點(diǎn)。”另外,定語(yǔ)的位置在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也有差異,英語(yǔ)單詞作定語(yǔ)時(shí)通常放在它所修飾的詞的前面,但有時(shí)也后置,如“aninterestingstory”中,定語(yǔ)“interesting”是放在被修飾詞“story”的前面;而“somethinginteresting”,當(dāng)中定語(yǔ)“interesting”放在被修飾的詞的后面。然而漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般前置。

  1.2英漢句法現(xiàn)象的對(duì)比

  在翻譯中,英漢句子結(jié)構(gòu)有時(shí)不需要轉(zhuǎn)換,有時(shí)則要根據(jù)情況進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這要求我們正確處理好形式和內(nèi)容的關(guān)系。英漢句法現(xiàn)象上的差異,主要就體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和句子順序兩個(gè)方面。

  句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換分以下幾種情況,將英語(yǔ)簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)復(fù)合句,將英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句,英語(yǔ)倒裝句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)正裝句,英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)結(jié)構(gòu)等。如“Shedoesn'tknowwhatlifemeanstoher.”這句話(huà)在譯為中文時(shí),可將英語(yǔ)中的主從復(fù)合句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,譯為“她不知道人生的意義”.在英語(yǔ)中,為了突出重點(diǎn)和上下文語(yǔ)氣的需要,常常用倒裝結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)一般不倒裝,此時(shí)應(yīng)將英語(yǔ)倒裝句譯為漢語(yǔ)正裝句。

  另外,英漢的句子順序,這里指的是主句,從句的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全相同,因此它們的先后位置也不完全一樣。

  現(xiàn)以英漢復(fù)合句中的時(shí)間順序?yàn)槔S⒄Z(yǔ)主從復(fù)合句中,表時(shí)間的從句既可以放在主句之后,也可以放在主句之前,位置很靈活。而漢語(yǔ)則會(huì)按照比較嚴(yán)格的時(shí)間先后順序,將先發(fā)生的事陳述,之后陳述后面發(fā)生的事。如“AfterIhadmydinner,IwatchedTV.”英語(yǔ)句中,不論動(dòng)作發(fā)生的先后順序,主從句位置可以互換。若將此句翻譯為漢語(yǔ)句子,則應(yīng)先說(shuō)先發(fā)生的事:

  “吃完晚飯后,我看電視”.表示因果的英語(yǔ)復(fù)合句也是一樣,因果順序較為靈活,而漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)是因在前,果在后。

  2、英漢翻譯技巧

  通過(guò)以上對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的詞匯和句法現(xiàn)象的對(duì)比,可以看出兩種語(yǔ)言各有特點(diǎn),在翻譯時(shí)根據(jù)這些特點(diǎn),可以運(yùn)用一些翻譯方法和技巧來(lái)表達(dá)語(yǔ)言形式的思想內(nèi)容。英漢翻譯常用的方法和技巧很多,如詞義的選擇,引申,詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯,增詞法,省略法,正反表達(dá)法,分句合句法,各種從句的譯法,習(xí)語(yǔ),擬聲詞的譯法等?,F(xiàn)根據(jù)上文提到的英漢差異,從分析語(yǔ)言的特點(diǎn)入手,著重選擇幾種翻譯技巧加以說(shuō)明。

  2.1詞義的選擇

  英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多義,一詞多類(lèi)的現(xiàn)象,同一個(gè)詞往往有幾個(gè)不同的詞義,屬于幾個(gè)不同的詞類(lèi)。在英漢翻譯的過(guò)程中就要根據(jù)英漢詞匯的對(duì)應(yīng)情況,選擇和確定關(guān)鍵詞的意義,有時(shí)還需要對(duì)詞進(jìn)行引申和選擇其褒貶意義。選擇詞義可以從兩方面入手,其一,根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)和聯(lián)系上下文,看詞在句中的搭配關(guān)系。如在“Likechargesrepel,unlikechargesat-tract.”一句中,根據(jù)分析詞類(lèi),判斷出“like”是形容詞,漢語(yǔ)意思是“相同的”,全句翻譯為“同性電荷相排斥,相異電荷相吸引”.

  “like”除了作形容詞外,還可以作動(dòng)詞和介詞。如“Tomlikestoplayfootball.”中,“like”作動(dòng)詞“喜歡”講.“Herhairisshininglikegoldinthesunbeam.”中,like作介詞“像”講.從以上例句可以看出要選擇正確的詞義,可以根據(jù)該詞在句中的詞類(lèi)來(lái)確定。另一方面,英語(yǔ)中同一個(gè)詞,同一詞類(lèi)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中往往也有不同的含義,必須結(jié)合上下文再根據(jù)詞的搭配來(lái)確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合中的意義。如以下幾句話(huà)中的“serve”一詞,都作動(dòng)詞,但根據(jù)上下文,可以確定它的詞義是不同的。“HehasservedforMs.Daisyfortwentyyears.”中譯為“任職”;在“Histwodaughtersandasonservedinthearmy.”中譯為“服役”;在“Itisyourturntoserve.”中,譯為“發(fā)球”.

  英語(yǔ)中,常用一個(gè)表具體形象的詞來(lái)表示一種概念或一種屬性,而漢語(yǔ)常用抽象的概念。在翻譯時(shí),要注意到英漢在表達(dá)習(xí)慣上的差異,不能逐詞死譯,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系將該詞的意義作進(jìn)一步的引申.如,“Everylifehasitsrosesandthorns”中的“rose”(玫瑰)和“thorn”(刺)這兩個(gè)具體形象不能直譯,而要引申為“甜”和“苦”.整句話(huà)譯為“每個(gè)人生都有自己的苦與甜”.又如,“Ihavealittlemoneyputasideforarainyday.”此句中的“rainyday”不能譯為“下雨天”,而是一個(gè)抽象概念,指急需用錢(qián)之時(shí)。

  2.2轉(zhuǎn)譯法

  在英漢翻譯中,由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”來(lái)死搬硬套,有些詞在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi),這樣才能使譯文流暢自然。詞類(lèi)的轉(zhuǎn)譯法就是指將原文的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯為其他的詞類(lèi),如英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞,例句“Mysis-terisgoodatswimming.IthinksheisabetterteacherthanI.”中的“teacher”是名詞“教師”,在翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“教”,本句譯為“我想她會(huì)教得比我好”,如果譯為“我想她會(huì)是比我好的教師”就顯得死板生硬。形容詞有時(shí)也可以轉(zhuǎn)譯為名詞。英語(yǔ)中有些形容詞加定冠詞可以表示一類(lèi)人,漢譯時(shí)就要把形容詞譯為名詞。如“Wewilldoourbesttohelpthesickandthewounded”中的形容詞“thesickandthewounded”要譯為名詞“病人和傷員”.英語(yǔ)中還有一些形容詞表感覺(jué),情緒,如“angry,confident,afraid,aware,concerned,ashamed,thankful”等,這類(lèi)形容詞放在系動(dòng)詞后作表語(yǔ)用時(shí),往往可以轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。

  如“Heisawareofhismistakes.”此句中形容詞aware應(yīng)譯為動(dòng)詞“知道”.英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多。根據(jù)這一特點(diǎn),英語(yǔ)中很多詞類(lèi),尤其是名詞,形容詞,副詞在漢譯時(shí)往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

  2.3增詞法

  英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí),除了轉(zhuǎn)換詞類(lèi)外,還可在詞量上作增減。增詞法就是根據(jù)意義和句法上的需要增加一些詞使譯文更加忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容。為了使句子更加通順流暢,在翻譯時(shí)可以增加動(dòng)詞,形容詞,副詞,名詞等。如“Hewenthomeafterthebanquetsandconcerts.”如果直譯為“在宴會(huì)和音樂(lè)會(huì)后,他回家了。”,意思似乎不夠明確,但如果在名詞前加上動(dòng)詞,譯為“在參加完宴會(huì)和出席了音樂(lè)會(huì)之后”,這樣就形成了兩個(gè)動(dòng)賓詞組,句子就更通順了。又如“Thecrowdsmeltedaway,”(人群漸漸散開(kāi)了)。本句中,在動(dòng)詞前增加了副詞“漸漸地”,使譯文的表達(dá)更加確切。再如“Youshouldwashbeforemeal.”(你應(yīng)該飯前洗手)。該句的賓語(yǔ)“手”其實(shí)是隱含在動(dòng)詞“wash”之后的,所以在翻譯時(shí)要把賓語(yǔ)表達(dá)出來(lái),在這里增加了名詞。另外,英語(yǔ)中的數(shù)詞往往能直接與可數(shù)名詞連用,而漢語(yǔ)往往要借助量詞來(lái)表達(dá)其形狀,特征。如,abike一(輛)自行車(chē),abaddream一(場(chǎng))惡夢(mèng),aredsun一(輪)紅日.

  以上幾個(gè)例子中,在漢譯時(shí)都增加了量詞,這樣才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  2.4省略法

  前面提到的增詞法是指增加一些詞來(lái)使譯文更通順,省略法則是指原文有些詞不需要譯出來(lái),刪除一些可有可無(wú),有之反而累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。但省略并不是摒棄原文的思想內(nèi)容,而是譯文中雖無(wú)其詞但明其意。現(xiàn)從語(yǔ)法角度和修辭角度分別舉例加以探討。第一,從語(yǔ)法角度看,可以省略代詞,it,連接詞,冠詞,前置詞等。根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,前一句話(huà)已經(jīng)出現(xiàn)主語(yǔ),而后一句若是相同主語(yǔ),則不需要重復(fù)使用。然而英語(yǔ)通常每句話(huà)都有主語(yǔ),在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到英漢在表達(dá)上的差異。如“Hewasthinandhelookedmiserable.”(他很消瘦,看上去很可憐),第二句話(huà)中的主語(yǔ)在翻譯時(shí)已省略掉。英語(yǔ)中的物主代詞在漢譯時(shí)往往也可以省略。如“Heshruggedhisshouldersandshookhishead.”中的物主代詞“his”不需要譯出來(lái),該句譯為“他聳聳肩,搖了搖頭”.在英語(yǔ)中,it也是一種代詞,它常常作非人稱(chēng)用,此時(shí),往往省略不譯。如Sheglancedathiswatch;itwas7.(她一看表,是七點(diǎn)了)。另外,漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間的連接詞不多,其邏輯聯(lián)系常常是暗含的,英語(yǔ)則不然,連接詞用得比較多,因此,英漢翻譯時(shí)不需要把連接詞譯出來(lái)。第二,從修辭角度看,英語(yǔ)句子有些短語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可作適當(dāng)省略。“Appli-cantswhohadworkingexperiencewouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.”譯為“應(yīng)聘者有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。”如果不作省略,譯成“應(yīng)聘者有工作經(jīng)驗(yàn)的比沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取”就顯得羅嗦。

  英漢翻譯還有很多方法和技巧,如重復(fù)法,正反表達(dá)法,反正表達(dá)法,分句合句法等,在此就不一一贅述了。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,對(duì)比其異同,對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)是很重要的。本文對(duì)比研究了英語(yǔ)漢語(yǔ)在語(yǔ)言文字上最普遍最典型的特點(diǎn)和差異,提出幾種適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧供教師在翻譯課教學(xué)時(shí)參考。當(dāng)然,各種翻譯方法和技巧在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)原文的具體思想內(nèi)容加以靈活運(yùn)用,不應(yīng)生搬硬套??傊g是一種語(yǔ)言的創(chuàng)造性活動(dòng),經(jīng)過(guò)實(shí)踐積累總結(jié)的翻譯理論和技巧之所以有價(jià)值,是因?yàn)樗鼈兛梢杂脕?lái)指導(dǎo)和啟發(fā)翻譯實(shí)踐,而翻譯實(shí)踐也是檢驗(yàn)翻譯理論是否正確的標(biāo)準(zhǔn)。作為英語(yǔ)教師,在進(jìn)行翻譯課的教學(xué)時(shí),應(yīng)注意到翻譯理論和實(shí)踐的辯證關(guān)系,做到既重視翻譯實(shí)踐,也不忽視必要的翻譯理論。

  參考文獻(xiàn):

  [1]張培基。英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

  [2]陳國(guó)強(qiáng)?,F(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[J].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

  [3]方夢(mèng)之。英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧[J].天津翻譯出版公司,1994.

  [4]范仲英。實(shí)用翻譯教程[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

  關(guān)于英漢翻譯的論文篇2

  英漢翻譯中的“忠實(shí)”

  摘要:隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加速,越來(lái)越多的人意識(shí)到英語(yǔ)的重要性,英文寫(xiě)作的重要性。但是由于中英文背景的巨大差異,思維方式的不同以及寫(xiě)作角度、方法、用詞等的不同使得我們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤。很多的實(shí)例證明,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)言語(yǔ)錯(cuò)誤與漢語(yǔ)干擾有直接的關(guān)系,即負(fù)遷移,也就是漢語(yǔ)之間的差異對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語(yǔ)的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。

  關(guān)鍵詞:英漢翻譯 表達(dá)方式 忠實(shí)  1 英文對(duì)同一事物的表達(dá)方式的不同造成的錯(cuò)誤

  1.1 詞性錯(cuò)誤

  很多同學(xué)在英文寫(xiě)作時(shí)只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,造成用詞錯(cuò)誤的發(fā)生。

  (1)My friend doesn’t afraid of dogs.

  (2)His father adviced him not to fight with anybody.

  例句1)把形容詞誤用為動(dòng)詞,而例句2)把名詞誤用為動(dòng)詞。這是由于基礎(chǔ)不牢,對(duì)一些常用詞不認(rèn)真考證,導(dǎo)致用詞的錯(cuò)誤。

  1.2 詞形錯(cuò)誤

  在英文寫(xiě)作中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)遺漏第三人稱(chēng)單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形態(tài),還有關(guān)于名詞單、復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤,這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,漢語(yǔ)的名詞一般不分單、復(fù)數(shù),也無(wú)可數(shù)、不可數(shù)之分,主謂間也不存在數(shù)的關(guān)系,謂語(yǔ)沒(méi)有第三人稱(chēng)單數(shù)的問(wèn)題,由于中英文用詞這明顯的區(qū)別,在英文寫(xiě)作時(shí)會(huì)寫(xiě)出這樣的句子:

  (1)There are many sheeps on the grassland.

  (2)She look after 3 children.

  例句(1)中,sheep被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它不可數(shù)名詞。例句2)中,look應(yīng)為第三人稱(chēng)單數(shù)looks。

  1.3 虛詞錯(cuò)誤

  英語(yǔ)虛詞包括冠詞、介詞和連詞,冠詞和介詞在漢語(yǔ)中根本就不存在,用錯(cuò)的幾率很頻繁,而唯一在漢語(yǔ)中可以對(duì)上號(hào)兒的連詞顯然起到了很是深遠(yuǎn)的負(fù)遷移的作用:

  (1)He arrived Beijing yesterday.

  (2)I bought the dictionary in 1980s.

  (3)Although it is raining, but I go to school all the same.

  在例句1)中,arrive是不及物動(dòng)詞,其后一定要用前置詞in或at,所以arrive后應(yīng)加in。例句2)中,英語(yǔ)中“…年代”前必須用定冠詞,所以應(yīng)改為“in the 1980s”。例句3)中,由于受到漢語(yǔ)“雖然…但是…”結(jié)構(gòu)的影響而出錯(cuò),所不同的是在英語(yǔ)中although…but只能用一個(gè)。

  1.4 語(yǔ)境不同所選詞也應(yīng)不同,這是又一個(gè)易出錯(cuò)的地方

  語(yǔ)境不同,用詞也應(yīng)不同,語(yǔ)境在很大的程度上制約著用詞,因此在寫(xiě)作時(shí)必須要選用適合上下問(wèn)的詞語(yǔ)來(lái)選詞,如不注意語(yǔ)境對(duì)選詞的影響,就可能因用詞不當(dāng)而寫(xiě)出前后矛盾、不合邏輯的句子。

  May I open the gate?The are in the room is too close.

  此句從上下文看,說(shuō)話(huà)者gate指的是房門(mén),應(yīng)該用door才合理,而gate指的是“院落的大門(mén)”,不符合上下文的表達(dá)。

  2 翻譯界在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上很難達(dá)成共識(shí),但有兩條標(biāo)準(zhǔn)是大家所公認(rèn)的忠實(shí)、通暢

  所謂“忠實(shí)”,首先是指譯文必須準(zhǔn)確如實(shí)的傳達(dá)原文的內(nèi)容,對(duì)原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。內(nèi)容除了指原文中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的道理,描寫(xiě)的景物以外,也包括作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和感情。“忠實(shí)”還指對(duì)原文風(fēng)格的如實(shí)傳達(dá)。譯者者不能隨意改動(dòng)原作的風(fēng)格面貌,如原作是口語(yǔ)體,就不能譯做書(shū)面體;原作是粗俗的文體,就不能譯成高雅的格調(diào),也就是說(shuō),譯者不能用自己的風(fēng)格去代替原文的風(fēng)格。

  2.1 有些譯者過(guò)分拘泥于原文的字面形式,譯文晦澀難懂,不知所云

  漢英翻譯中,“忠實(shí)原著”一向是第一要求,是多少年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞的中心。但是近年來(lái),越來(lái)越多的呼吁想要告訴大家對(duì)翻譯的僅僅“忠實(shí)”已經(jīng)滿(mǎn)足翻譯要求?!锻鈬?guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“忠實(shí)只不過(guò)是多種翻譯策略里頭的一種,是某種意識(shí)形態(tài)和某種文學(xué)觀結(jié)合之下才導(dǎo)致的產(chǎn)物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯―一種可容許的策略,是不切實(shí)際的、徒勞無(wú)益的。”文章作者據(jù)此及其他一些類(lèi)似論點(diǎn)得出結(jié)論:“忠于原文不是理所當(dāng)然的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),世界上沒(méi)有永恒不變的、絕對(duì)正確的標(biāo)準(zhǔn)。”

  2.2 譯者可否選擇百分之三十、五十、七十的忠實(shí)

  翻譯的出現(xiàn)是出于文化交流的需要。在這一點(diǎn)上,完全可以把它比之于向國(guó)人介紹西洋繪畫(huà)、西洋音樂(lè),或者相反,把中國(guó)畫(huà)或者中國(guó)的民族音樂(lè)介紹到國(guó)外去。無(wú)論這種介紹活動(dòng)的其他目的怎樣,在一個(gè)首要的、根本的目標(biāo)上它們是一致的:向文化的接受者呈現(xiàn)原作的本來(lái)面貌。在這個(gè)起點(diǎn)上要求的是絕對(duì)忠實(shí),我們并沒(méi)有“百分之三十、五十、七十”的選擇。

  這時(shí)“忠實(shí)”就意味著一個(gè)客觀存在的對(duì)象完完全全、不多不少的再現(xiàn)。但是我們無(wú)法把翻譯與介紹繪畫(huà)、音樂(lè)的類(lèi)比堅(jiān)持到底,其根本原因在于,兩者所使用的媒介不同。錢(qián)鐘書(shū)先生早就指出,“我們?cè)摫媲?,假使繪畫(huà)的媒介(medium)是顏色線(xiàn)段,音樂(lè)的媒介是音調(diào),那末詩(shī)文的媒介不就是文字,是文字和文字的意義;假使我們把文字本身作為文學(xué)的媒介,不顧思想意義,那末一首詩(shī)從字形上看來(lái)。只是不知所云的墨跡,從字音上聽(tīng)來(lái),只是不成腔調(diào)的聲浪。”

  到這時(shí)“忠實(shí)”就成了一個(gè)非常主觀的概念,缺乏客觀性就缺乏可操作性。

  但是,翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)并不是如此就能被輕易否定的。在實(shí)踐中,人們可能犧牲一部分“忠實(shí)”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實(shí)”能夠?qū)崿F(xiàn),仍然是為了最大限度的“忠實(shí)”。事實(shí)上,―旦放棄對(duì)于忠實(shí)的主觀追求,譯者就沒(méi)有理由停止在“百分之三十”,而會(huì)走向百分之十、百分之五甚至更少。對(duì)忠實(shí)的追求是維持原文與譯文之間聯(lián)系的紐帶,這根紐帶一旦被切斷,也就無(wú)從被稱(chēng)之為譯文,翻譯也就隨之不復(fù)存在。

  3 結(jié)語(yǔ)

  在翻譯中,“忠實(shí)”固然重要,但只有忠實(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯不是一字不落的復(fù)制,也不是不顧原著的表達(dá)肆意加上譯者的思想隨意篡改,翻譯不僅要重現(xiàn)原文中所敘述的事實(shí)、所描述的景物更重要的還要重現(xiàn)作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和感情及風(fēng)格。

2812375