學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>外語翻譯>

英文翻譯博士論文

時間: 秋梅1032 分享

  翻譯是學習外語的重要手段之一。下文是學習啦小編為大家整理的關于英文翻譯博士論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  英文翻譯博士論文篇1

  英文報刊閱讀翻譯

  摘 要 自主學習是以發(fā)展學生的個性為目標,讓學生在學習的過程中更好地發(fā)揮主動性和積極性,從而使學生成為學習的主體。獨立學院學生的英語水平參差不齊,大多數(shù)學生英語基礎薄弱,自主學習意識不強。閱讀和翻譯在英語學習的過程中起著至關重要的作用,本文作者以自己所在的學校為例,介紹了自主學習在獨立學院大學英文報刊閱讀翻譯中的實踐及意義,筆者還結合了自身工作實踐提出了此活動過程中值得注意的問題。

  關鍵詞 自主學習 英文報刊 閱讀翻譯

  0 引言

  修訂后的《大學英語課程教學要求》提出了新的教學模式,即“以學生為中心、既傳授一般的語言知識與技能,更注重培養(yǎng)語言運用能力和自主學習能力”。

  建構主義指出,人們是以自己的經(jīng)驗為基礎來建構現(xiàn)實,學生不是簡單被動地接收信息,而是主動地建構知識,學習是學生自己建構知識的過程。

  語言輸出理論的代表Swain認為:成功的二語學習者不僅需要“可理解的輸入”,更需要“可理解的輸出”,語言的輸入與輸出對語言的習得都具有積極的意義。

  英語閱讀是英語學習的基礎和前提,很明顯“讀”屬于語言的輸入,它能有效地培養(yǎng)學習者的語感,同時擴大學習者的英語詞匯量。

  翻譯是學習外語的重要手段之一,“譯”則是語言輸入和輸出的綜合體和雙向活動(穆雷,1999)。學習者對一定的翻譯方法和技巧的掌握有利于他們對英漢這兩種語言特點和差異的感知,從而幫助學習者在今后的英語學習過程中規(guī)避一些中式英語錯誤的出現(xiàn)。

  獨立學院學生的英語水平參差不齊,大多數(shù)學生英語基礎薄弱,自主學習意識不強。從大學英語四、六級考試的題型和分數(shù)分布來看,閱讀理解占了相當大的一部分比重,也是獨立學院學生四級考試中失分較多的部分,英語翻譯更是獨立學院大學英語教學中相對薄弱的環(huán)節(jié),尤其是2013年大學英語四、六級題型改革后,翻譯部分對于獨立學院的學生更是難上加難。由此可見,努力提高學生的語言實際閱讀翻譯等應用能力勢在必行。然而,僅靠大學英語課堂上的閱讀量和翻譯任務是遠遠不夠的,作為英語教師應考慮如何開展學生的課外自主閱讀及翻譯,從而達到提高獨立學院大學生自主學習能力的目標。

  1 開展大學英語報刊閱讀翻譯的實踐

  筆者院校從2013年開始,要求學生每學期翻譯一萬字的英語報刊文章。報刊內(nèi)容經(jīng)過英語教師的精心挑選,主要來源為China daily, Shenzhen daily, Shanghai daily等英文報刊,為了避免抄襲,學院布置給每位學生的報刊內(nèi)容均不一樣,每張報刊都涉及經(jīng)濟、娛樂、體育等多領域的文章,學生在每學期結束前要把翻譯稿及每篇文章中出現(xiàn)頻率高的單詞的注釋、例句整理好交給指定的教師,教師根據(jù)學生紙質(zhì)的翻譯稿及指定個別段落現(xiàn)場口頭翻譯的方式來考核學生對任務的完成情況及學習態(tài)度,最后分數(shù)記錄期末總成績。

  2 英語報刊閱讀中自主學習能力的培養(yǎng)

  新聞報刊的語篇短小、精悍,它所傳遞的信息快且準確。同時,新聞英語詞匯大多接近生活和時事,學生在學習英語的同時能更多地了解世界。英文報刊閱讀是提高大學生英語閱讀能力的有效手段,翻譯是在閱讀理解的基礎上,用漢語來表達英語所表達的思維內(nèi)容,這就要求學生們在課后要廣泛閱讀,更要學會自主翻譯,此過程要求學生不停地進行著語言的輸入與輸出的練習,這不僅能提高學生的英語水平,更重要的是強化了學生自主學習的意識。

  2.1 借助英文報刊閱讀翻譯激發(fā)學生的英語學習興趣   興趣是最好的老師,也是英語學習的原動力所在。只有不斷激發(fā)學生的學習興趣和學習動機才能調(diào)動學生的學習積極性,從而達到事半功倍的效果。對于獨立學院的學生來說,興趣對他們的英語學習更是有極大的幫助。與英語課文相比,報刊上的材料時效性強、內(nèi)容豐富新穎、題材廣泛、貼近生活,通過英文報刊閱讀,學生可以接觸到最時尚、最前沿的實用英語。作為大學生更應與時俱進,更多地了解世界了解西方的風俗文化,拓寬自己的視野。同時,學生在閱讀和翻譯報刊時不會感到心理壓力,更是把閱讀看做是獲得信息的一種來源,因而有利于激發(fā)學生的英文閱讀興趣,進而使其形成自主閱讀學習的強大動力系統(tǒng)。

  2.2 借助英文報刊閱讀翻譯提高學生的英語綜合運用能力

  獨立學院學生普遍英語基礎不扎實,然而,在新的教學體系下的大學英語教師不再會像高中教師那樣反復講解單詞、語法等基礎知識,這一部分的學習要求學生在課后自主完成。報刊的閱讀翻譯正是幫助學生抓基礎,提高學生英語綜合運用能力的途徑。學生在閱讀的過程中,會根據(jù)語境猜測詞義或主動借助字典查閱報刊新聞中所出現(xiàn)的生詞,有些單詞甚至會反復出現(xiàn),這樣在不知不覺中學生就會加深對此單詞的記憶和拓展,這無疑是增加詞匯量的一種方法,學生還可以通過大量的課外報刊閱讀來培養(yǎng)語篇分析能力,提高閱讀速度,同時在閱讀理解的基礎上培養(yǎng)學生的翻譯表達能力。大量閱讀英語報刊資料,可以培養(yǎng)學習者的英語思維及語感,同時幫助學習者積累大量優(yōu)美的詞句、英語格言、習慣用語、修辭常識等,漸漸的,學習者會將其吸收內(nèi)化為自己的東西,從而有效地提高學生的英語寫作水平。正如中文的一句俗語:“讀書破萬卷,下筆如有神。”可見,英語報刊閱讀對提高學生的英語綜合學習水平有一定的幫助。

  2.3 借助英文報刊閱讀翻譯加強自主學習意識,培養(yǎng)創(chuàng)造能力

  傳統(tǒng)的大學英語教學中學生是知識的被動接受者,而老師則是知識的灌輸者,這導致學生養(yǎng)成了在學習中過于依賴的習慣,從而導致自主學習能力低下。借助英文報刊閱讀翻譯可以改變學生的依賴思想,培養(yǎng)學生的閱讀習慣,強化自主學習意識,提高學生課后自己解決困難的能力,從而培養(yǎng)學生長久的學習意志力,最終達到提高自主學習能力的目的。同時,翻譯是一種創(chuàng)造性的勞動,不同的譯者對同一個句子會有不同的翻譯方法,英語報刊翻譯也是如此,不存在唯一的答案譯文,這就鼓勵學生開動腦筋,在一定的翻譯方法和技巧的引導下進行創(chuàng)造性翻譯學習。

  3 在開展大學英語報刊閱讀實踐中應注意的問題

  3.1 選擇合適的英語報刊

  教師在選擇報刊時首先要考慮到報刊的趣味性,便于激發(fā)學生的閱讀興趣,其次還要考慮到報刊的可讀性,選擇難度適宜的報刊,同時也應考慮到題材的廣泛性,這樣可以擴大學生的選擇空間。筆者學校所提供給學生的閱讀翻譯材料主要來源于China daily, Shenzhen daily, Shanghai daily等英文報刊,這些報刊設計的題材廣泛,如:政治、經(jīng)濟、體育、娛樂、校園、美食等等,每份報紙都包含了多個版塊內(nèi)容,尤其是一些同學對體育和娛樂尤為感興趣,這大大提高了學生的翻譯熱情??紤]到學生的英語水平,教師在選擇報刊時回避了一些專業(yè)性較強的文章。

  3.2 適當傳授英文報刊的閱讀方法和翻譯技巧

  由于中西方文化的差異及學生知識結構的局限等問題,學生在報刊閱讀和翻譯的同時會遇到很多困難,尤其是翻譯,大部分同學只能拘泥于原文句子結構和次序進行直譯,尤其是語言和表達能力差的同學要他們用中文準確翻譯出來就更難了,長時間發(fā)展下去會影響學生閱讀和翻譯的積極性。因此,教師應在課上或課后輔導學生的過程中適當滲透一些英漢語言的對比知識,如詞匯、句法方面的異同,從而可以幫助學生在翻譯的過程中運用這些特點。教師也應適當?shù)叵驅(qū)W生滲透一些閱讀和翻譯的技巧。如:向?qū)W生適當?shù)慕榻B新聞標題和結構的特點,很多新聞采用“倒金字塔的結構”,這種結構是選擇把最吸引人的部分放在了最前面,那么,學生在翻譯的時候也應注意,建議學生的中文翻譯既應忠實原文,又要符合漢語讀者語言習慣;還應多培養(yǎng)學生根據(jù)語境猜測詞義的能力。

  3.3 鼓勵、督促學生注重積累,貴在堅持

  教師應多鼓勵學生堅持閱讀翻譯,從而形成良好的習慣,很多英語基礎薄弱的同學面對信息量大、用詞獨特的新聞報刊會有畏難甚至厭倦的情緒,教師必須給予積極的引導和鼓勵,在對學生上交翻譯稿打分的過程中,教師不應過多糾正學生的翻譯錯誤,而是應多給鼓勵分為學生加油、打氣,從而培養(yǎng)學生自主閱讀翻譯的意志品質(zhì)。

  4 結語

  筆者院校開展一個學期的大學英語報刊閱讀翻譯實踐,取得了一定的成績。筆者發(fā)現(xiàn)大部分學生對閱讀英文報刊越來越感興趣,在平時的寫作中學生能針對社會熱點問題提出自己的見解,很多同學都把新聞中出現(xiàn)頻率高的專業(yè)詞匯整理并注釋。英文報刊閱讀翻譯是英語教學的良好延伸和補充,有利于提高獨立學院學生的英語綜合應用能力,加強學生的自主學習意識,提高自主學習能力,促進終身學習。

  參考文獻

  [1] Krashen,S. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxf ord:Pergamon,1982.

  [2] Swain M. Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in Its Development[M]. MA: Newbury House, 1985:235-253.

  [3] 穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

  [4] 張衛(wèi)平.英語報刊選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

  [5] 文秋芳.英語學習策略論[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

  [6] 何蓮珍.自主學習及其能力的培養(yǎng)[J].外語教學與研究,2003.

  英文翻譯博士論文篇2

  淺談成語的英文翻譯

  摘 要: 成語是一種形象化的語言,具有濃郁的民族色彩和地方色彩,它承載著中華五千年的文化底蘊和文化信息。翻譯并非只是兩種語言之間的一種簡單的對應轉(zhuǎn)換過程,而是發(fā)揮著一種文化的交流和傳遞人們的生活習慣,思維觀念的作用。本文旨在通過用直譯、借譯、注釋等方法來對成語的翻譯進行分類,探討在翻譯時可用的技巧和應注意的問題,以便能在不同的文化背景下正確使用成語。

  關鍵詞: 成語 翻譯原則 翻譯技巧

  一、引言

  成語源于中華民族,是人們智慧的結晶。其定義為:言簡意賅,生動形象,比一般詞語有更強的表現(xiàn)力,歷來為人們喜歡的一種精粹的寓言材料。成語往往還帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。

  成語具有如下的特點。

  1.言簡意賅,形象生動,整齊勻稱,順口悅耳。

  2.語言統(tǒng)一,結構固定。換言之,即它在語義上是個不可分割的整體,其整體意義不能從組成成語的各個詞匯中揣測出來。

  3.不僅是一種獨特的語言形式,更是中華文化的濃縮。

  要讓英語國家的人準確無誤地理解、欣賞甚至運用成語,就要注重對成語的英漢翻譯過程。

  二、成語的英文翻譯原則

  準確地對成語進行英文翻譯必須聯(lián)系實際,遵從以下原則。

  (一)等效性原則

  等效性原則是人們不斷追求的翻譯目標,等效論從信息論的角度出發(fā),將讀者反應的快慢作為衡量信息傳遞是否成功的標準。由于英漢兩種語言具有各自悠久的歷史,其地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面均存在著顯著差異,如何讓英語民族的讀者體會到成語的精妙,達到與本族讀者同樣的感受,這是成語翻譯的關鍵所在。

  (二)簡練性原則

  成語一般以四個字為主,有時字數(shù)更多些,但其蘊涵的意義非常豐富。在翻譯這些成語的時候,應體現(xiàn)簡練性原則。如:“留得青山在,不怕沒柴燒。”不如用一句英語成語:“While there’s life,there is hope.”更為簡練;“竹籃打水一場空”就不如把它譯為:“All is lost.”更為恰當。

  (三)生動性原則

  成語,一般都有著生動的形象。有些成語數(shù)百年甚至數(shù)千年來一直為人所運用,具有永久的生命力。漢語中廣泛存在著這些成語。如:望梅止渴,刻舟求劍,買櫝還珠,瓜田李下,龍騰虎嘯,滄海一粟等。因此,在翻譯這些成語的時候,必須堅持生動性原則。如:順水推舟譯為:push the boat with current.

  三、成語的英文翻譯技巧

  在成語的英文翻譯過程中,必須多種技巧相結合,譯出成語的精髓,從而使譯文更精彩,增進文化的交流,使?jié)h語的影響力滲透到世界的各個角落。

  (一)直譯法

  所謂直譯法是指在不違背譯文語言規(guī)范及不引起讀者誤解的前提下,在譯文中盡可能保留成語的形象,民族特色和修辭。對字面形式和語言形象都能為譯文讀者所理解的成語,我們一般在采用直譯法。

  1.完全直譯

  完全直譯,即把成語的每個部分都直譯出來。

  例如:人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛。

  Everyone must die,but one's death might lighter than a goose feather or weightier than Mountain Tai.

  這樣翻譯形容鮮明,語言明確。若譯成“insignificant or significant”則索然無味。

  有些成語并沒有形象的比喻意義,他們的字面意義也就是他們的實際意義。這些成語,當然可以按字面直譯。例如:

  有錢能使鬼推磨。

  If you have money you can even make the devil turn your mill.

  十年樹木,百年樹人。It takes ten years to grow trees but a hundred to rear people.

  2.部分直譯

  有些成語則不用完全譯出,對由兩個意思相近的部分組成的成語,可以只翻譯出其中的一個部分,即可代表整個成語的意思。如:這個問題搞得他暈頭轉(zhuǎn)向。暈頭和轉(zhuǎn)向都表示很疑惑,沒有方向感的意思。那么翻譯的時候“暈頭轉(zhuǎn)向”譯為:be utterly confused即可,“轉(zhuǎn)向”(1ose bearings)不必譯出。所以整個句子可以譯為:He is utterly confused by this problem。類似的還有:一朝一夕(overnight),根深蒂固(sow-stirring)等。

  (二)意譯法

  漢語中有一些成語如果采用直譯的方法,就很容易引起錯誤聯(lián)想,而且在英文中也沒有合適的同義成語可以借用,這時就需要采用意譯法,即需要把原成語蘊涵的意義翻譯出來,而不僅僅從字面入手。例如:“揚眉吐氣”和“人山人海”這兩個成語,如果按字面分別翻譯成“to raise the eyebrows and let out a breath”和“people mountain people sea”,就不能準確傳神地把意思翻譯出來。因此需要注意這類成語蘊涵的感情色彩和夸張修飾成分。其實“揚眉吐氣”是用來形容被壓抑的心情得到舒展而快活如意,所以英翻譯為“to stand up holding one's head high”而“人山人海”則形容聚集的人極多,所以應譯為“high crowd of people”。再看下面的譯例:閉門造車(act blindly),不到黃河不死心(Not stop until one reaches one’s goal)等。

  (三)注釋法

  如果成語的含義不能被目標語讀者完全理解的話,譯者翻譯時就需要給予更多的補充說明和注釋。“補充說明”是指增加相關的信息,以幫助讀者理解成語的內(nèi)在含義。這種補充說明通常是簡潔的。比如:“事后諸葛亮”,諸葛亮是中國歷史上一個著名的人物,他是智慧的象征。但是很多外國人并不了解中國歷史,因此,譯者在進行翻譯時最好補充說明一下諸葛亮是何許人,這樣一來,目標語讀者就更容易理解漢語成語的意思了。再比如:   班門弄斧——showing off one ’s proficiency with an axe before Luban,the master carpenter

  八仙過海——the eight fairies crossed the sea(the eight fairies are characters in the Chinese myth story)

  (四)省略法

  成語有些是對偶詞組,前后兩對含義相同,修辭上優(yōu)美勻稱,尤其在四字結構的成語中,多呈現(xiàn)“同義反復”的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在崇尚簡潔的英語中是最忌諱的。為了避免“同義反復”,翻譯這類成語時,譯者準確地譯出其形象的含義就可以了。比如:“無影無蹤”中“無影”譯作without an image,“無蹤”譯作without a trace,兩者的意思是完全一樣的,因此,用without a trace就足以表達這個成語的含義了。類似的成語還有:愁眉苦臉(gloomy faces),天長地久(eternal like skies)等。

  四、成語的英文翻譯應注意的事項

  (一)充分考慮文化差異

  所謂文化差異是指有一部分的成語有著特定的文化背景和民族特色。有的源自神話、寓言,有的出自歷史事件或典故。對于這些成語在翻譯時只能采用意譯的方法。而有時意譯的方法時常不能準確表達原成語的意思,就會使成語的意思發(fā)生改變,從而文章的整體意思也不能準確地表達。一個成語可以譯成兩個或兩個以上的英語表達,英漢雙方意義是否對應,這是值得思考的問題。如:“狡兔三窟”和“the mouse that has but one hole is quickly taken”比喻不同,表達方法不一樣 (一用兔喻,一用鼠喻,一正一反),但含義相似,都指為了安全多找隱蔽處。又如:“亡羊補牢”與“lock the stable door after the horse has been stolen”表面看相似,實則無法等同起來。漢語中“亡羊補牢”暗含為時未晚之意,而英語中卻表達的是為時已晚,意義正好相反??梢娦蜗笙嗨频臐h語與英語的固定表達法,比喻義有時卻常常并不一樣。這是因為英漢兩種語言反映的是兩種民族各自不同的文化特點。因此,進行漢語成語的翻譯時,應結合語境正確理解,切莫胡亂硬譯或不假思索地套用。

  (二)從語境出發(fā)

  語境對語言的理解有很大的制約作用。成語是一種語言表現(xiàn)形式,不同民族有不同的成語表達形式,而文化語境正是提供理解和翻譯不同文化背景之下的成語的重要依據(jù)。如果把成語放在句子中、作品中就要注意不能簡單地照搬詞典釋義,而要根據(jù)上下文進行靈活的處理。請看下面的例句:

  全客廳頓時顯得一團和氣了。成語“一團和氣”的原意是指一些人只求和睦相處,不講原則。含有貶義色彩,而在例子中卻指氣氛融洽,感情色彩屬于中性,所以譯成了complete harmony prevailed in the hall。

  再例如:可是青年熱烈的求知欲望和好高騖遠的勁頭,管它懂不懂,她還是如饑似渴地讀下去。譯為:Yet her youth craving for knowledge,her aspiring spirit,made her read on eagerly whether she understood or not.成語“好高騖遠”原是貶義詞,指人們不切實際地追求過高或過遠的目標,而在例子中意為胸懷壯志,含有褒義色彩,所以譯成了aspiring,以上兩個譯文說明在特殊的語境中漢語的應用有很大的靈活性,在翻譯時一定要多加注意和揣摩,切不可照搬字典上成語的釋義。

  五、結語

  由此可見,成語的翻譯比較復雜。我們必須注意原文的思想內(nèi)容,聯(lián)系上下文和語言結構的整體,充分考慮漢民族的文化背景和語言特點,避免死譯、硬譯。因此,要在具體的語境下,考慮多種譯法而不能拘泥于一種,靈活地處理文章中出現(xiàn)的成語。但究竟如何使成語英譯文與整篇文章珠聯(lián)璧合,這個問題還值得我們在翻譯理論和翻譯實踐中不斷地去探討。

  參考文獻:

  [1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001.

  [2]霍恩比(A S Hornby).牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務印刷館,1997.

  [3]朱艷.話里話外[M].外語教學與研究出版社,2002.

  [4]楊明星.英語口語一笑通[M].世界圖書出版社,2003.

  [5]許均.文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄[M].譯林出版社,2001.

2811186