有關(guān)陜西特色民俗文化研究論文
民俗文化是依附于人民的生活、習(xí)慣、情感與信仰而產(chǎn)生的文化,陜西的民俗文化又有哪些呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的陜西民俗文化論文,供大家參考。
陜西民俗文化論文范文篇一:《淺析陜西地方民俗文化的翻譯》
摘要:民俗文化是文化的重要組成部分,與文化之間是部分與總體的關(guān)系。它不僅具有鮮明的地域性,而且具有民族性。作為文化翻譯研究不可或缺的內(nèi)容之一,陜西地方民俗文化翻譯應(yīng)注重其文化身份、地域性特點、準確理解及措辭等方面問題研究。
關(guān)鍵詞:陜西民俗文化;文化身份;地域性;準確理解;措辭
一、引言
“民俗在本質(zhì)上是一種帶有鮮明特點的、溝通傳統(tǒng)與現(xiàn)實、物質(zhì)生活和精神生活的文化現(xiàn)象。”[1]而民俗文化,是指一個民族或一個社會群體在長期的共同生產(chǎn)實踐和社會生活中,逐漸形成并世代傳承的一種較為穩(wěn)定的生活文化,它是一個民族、一個地區(qū)賴以生生不息、繁榮發(fā)展的不竭源泉。也就是說,民俗是一種文化現(xiàn)象,是通俗的民間文化。翻譯作為一種跨文化的交際活動,它不僅僅是一個語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個文化傳遞、交談和融會的過程[2]。文化具有民族性,地方民俗文化更彰顯地域性特征,但這往往成為翻譯的障礙。
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
國外關(guān)于文化翻譯方面的研究主要集中在翻譯理論等宏觀領(lǐng)域,如Eugene A. Nida(2000)的《語言、文化與翻譯》[3],Susan Bassnett 和 Lelevere(2005)的《文化建構(gòu)---文學(xué)翻譯論集》[4],以及Gutt, E. A.(2004) 的《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》[5]。具體涉及到每種理論的應(yīng)用情況,國外翻譯理論家并沒有給出具體的指導(dǎo)意見,尤其是針對漢譯外這一特殊情況。關(guān)于具體文學(xué)作品的譯介,尤其是中國現(xiàn)當代文學(xué)作品,目前主要是請外國翻譯家或漢學(xué)家從事翻譯工作,如葛浩文等。很少有學(xué)者對翻譯作品進行對比研究,涉及到某個具體領(lǐng)域更是少有人問津。
國內(nèi)關(guān)于民俗翻譯研究主要集中在以下幾個方面:民俗學(xué)領(lǐng)域國外學(xué)者著作的漢譯翻譯錯誤研究;中西民俗文化對比;對外宣傳翻譯;以古典文學(xué)《紅樓夢》英譯本為例,從不同角度探討民俗文化詞語的翻譯策略和方法。很少有學(xué)者關(guān)注文學(xué)作品中尤其是陜西當代作家文學(xué)作品中有關(guān)民俗描寫與翻譯方面的研究。就個案研究而言,目前關(guān)于文學(xué)作品中民俗文化翻譯還主要集中像《紅樓夢》這樣的中國古典文學(xué)作品,地方民俗文化翻譯研究只有青海、浙江等少數(shù)幾個地區(qū)。
賈平凹作為中國當代著名作家,大部分作品以反映陜西地方文化為主,其中《浮躁》《雞窩洼人家》《黑氏》《五魁》等多部作品被翻譯成英文,其民俗文化翻譯不僅具有極高的研究價值,而且對具有地域文化的文學(xué)作品的對外譯介具有很好的借鑒意義。因此,本文擬以賈平凹英譯作品為主要研究對象,探討陜西地方民俗文化與翻譯問題。
三、陜西地方民俗文化的翻譯
民俗文化是文化的重要組成部分,與文化之間是部分與總體的關(guān)系。它不僅具有鮮明的地域性,而且具有民族性。目前關(guān)于文學(xué)作品的翻譯已經(jīng)從過去單純的英譯漢為主過渡到漢譯英為主,在這個過程中,文化因素是中譯外的核心問題,而民俗文化尤其是文學(xué)作品中的民俗文化翻譯成為重要課題之一,因為與那些純粹介紹東方文化,無論是對外宣傳資料,還是民俗文化書籍相比,文學(xué)作品通過真實描述社會變革以及人們在社會變革中的心理狀態(tài)和精神面貌,可以讓西方人看到中國人的生活細節(jié)和基本情感。
1.文化身份問題
文化身份通常被看作是某一特定的文化所特有的、同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征。文化身份主要訴諸文化研究中帶有民族印記的文化本質(zhì)特征[6]。而價值觀念是文化身份特征的集中體現(xiàn),是社會的精神支柱。與此同時,語言作為文化的載體,更是文化身份的構(gòu)成要件。不同民族的民俗文化存在明顯的差異,而這種差異就是文化個性或民族特性,是民俗文化固有的文化身份。由于各個民族的價值觀念不同、 語言各異, 各有其豐富而迥異的精神世界, 表現(xiàn)在外在形式、 生活方式上就各不相同, 所以,各個民族必有其各不相同的文化身份。但是,我們必須清醒地認識到,只有民族的才是世界的。
地方民俗文化是民俗文化的一個組成部分,顯然,首先應(yīng)該具有該民族文化個性或民俗特性。中華民俗因其悠久的歷史和特殊的人文地理環(huán)境而形成了自己特有的文化身份,是中國人特有的民俗文化。陜西關(guān)中民俗屬于中華民俗大家庭的一分子,理所當然,它首先應(yīng)具有中華民俗的共同文化身份。因此,在漢英地方民俗文化翻譯過程中應(yīng)充分體現(xiàn)中華文化特征,保持中華文化中所固有的個性與特征,讓世界了解中國,了解陜西地方文化。
2.地域性問題
由于地域差異,中國各地方民俗具有鮮明的地域性特點。以睡覺習(xí)俗為例。中國人的睡覺習(xí)俗南北不同,南方人睡的是木床,北方人睡的是炕??辉诒狈睫r(nóng)村用途很廣,既可以睡覺,又可以吃飯、會客、議事。同時天冷時,將炕與廚房灶臺之間的隔墻打通,燒火做飯時的余熱就可以把炕燒熱,晚上睡覺時既暖和又舒適,別具特色。因此在翻譯中應(yīng)該盡量避免將“炕”簡單地翻譯成“bed”,否則“炕”一詞的文化地域特性就會蕩然無存。例如,在《浮躁》英譯本中,譯者將“炕沿”、“炕席”、“四六大席的大炕”分別譯為“against the kang ”、“the straw mat of the kang”和“a four-by-six kang”,其中“炕”均直譯為“kang”。同樣,《黑氏》英譯本中共出現(xiàn)20處“炕”,除了第一處“炕”被譯為“the mud-brick bed”以外,其余均直譯為“kang ”,由此可見,無論《浮躁》英譯本的美國譯者還是《黑氏》英譯本的中國譯者,他們都認為,外國讀者根據(jù)上下文很容易理解“kang”從睡眠功能上講就相當于西方的“bed”,不會造成歧義。同時“kang”的譯文凸顯了“炕”在西方文化中所不具有的濃厚地域文化特色。
民俗文化不僅具有文化所具有的共核,即民族性和地方性特征,而且擁有其個性,即民俗是通俗的民間文化和說話文化。“人類有兩種文化,一種是文字文化,一種是說話文化,民俗是說話文化”[7]。文學(xué)作品中的民俗詞匯、民俗描寫既屬于文字文化,又屬于說話文化,尤其表現(xiàn)在作品人物之間的對話中,而俗語設(shè)計表現(xiàn)人物特點的有效手段之一。根據(jù)《辭?!范x,“俗語也叫‘俗話、俗言’,是流行于民間的通俗語句,帶有一定的方言性,包括諺語、俚語、慣用語及口頭上常用的成語等。”[8]在文學(xué)作品中使用俗語非常普遍,這些俗語反映了當?shù)厣鐣畹姆椒矫婷?。例如,中?ldquo;龍生龍,鳳生鳳,老鼠生來會打洞”,《浮躁》英譯本中對應(yīng)的譯文為“A dragon’s son is a dragon, a phoenix’s son is a phoenix, and a rat’s son knows how to dig a hole in the ground.”。又如,“當官不為民做主,不如回家種紅薯。” 英譯本為“An official who doesn’t help his people out of jams, might as well go home and plant some yams.”譯者充分注意到該漢語俗語中“主”和“薯”的押韻關(guān)系,為了表現(xiàn)漢語俗語的這一特點,譯者在英譯本中相應(yīng)地運用“jams”和“yams”,韻腳相同,讀起來朗朗上口。 3.準確理解問題
理解是意義獲得的關(guān)鍵步驟。美國翻譯理論家尤金·奈達 (Eugene A. Nida)認為“翻譯即譯意”[13]。即翻譯是一種意義傳達與創(chuàng)造的過程。譯者是擔(dān)當此任的核心任務(wù),如何翻譯,關(guān)鍵取決于譯者對文本意義的準確理解與把握,因此,如何準確理解在翻譯過程中至關(guān)重要。
地方民俗文化首先表現(xiàn)為文化,由于人類所處生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化環(huán)境、社會文化環(huán)境和宗教文化環(huán)境的不盡相同,各自產(chǎn)生的語言文化不盡相同。而語言是文化的載體,在不同的文化里,即使相同的詞語也可以有不同的文化涵義,以我們比較熟知的“龍”為例,在英語文化中“龍”是邪惡的象征,而在漢語中恰恰相反,“龍”是吉祥的象征。因此,要求譯者深刻領(lǐng)會不同文化差異下的詞語所蘊含的深層文化含義,以免造成文化誤譯。
除此之外,由于譯者本身所處的文化身份限制,無法準確理解異域文化詞語所蘊含的真正含義,從而造成了不必要的翻譯錯誤,給譯文帶來損失,同時也影響了譯文讀者獲得異域文化的閱讀體驗。中國北方農(nóng)村習(xí)慣在過年和婚慶過程中有貼年畫的習(xí)俗,而年畫內(nèi)容多為“五谷豐登”、“年年有余”等具有喜慶含義的民俗畫,其中以“大胖娃娃騎著金魚”的年畫比較常見。然而,在《浮躁》譯文中,譯者將“‘年年有余’的大胖娃娃騎著金魚”翻譯成“paintings of year-of-plenty cherubic little children astride golden fishes”,其中“金魚”被翻譯為“golden fish”。我們知道,這里的“金魚”是指金鯉魚,即紅色的大鯉魚。在中國傳統(tǒng)文化中,鯉魚尤其是紅鯉魚是吉祥如意的象征,常被用于年畫的素材。英譯本中“golden fish”是“金魚”,個體比較小,顏色比較鮮艷的觀賞性魚類,因此譯者將“大胖娃娃騎著金魚”中的是“金魚”翻譯成“golden fish”屬于理解錯誤,是誤譯,應(yīng)該譯為“golden carp”。又如“面魚”被譯為“dough fish”。同樣,在北方農(nóng)村,有給新生兒過十天的習(xí)俗。親朋好友都會送來各種禮物表示慶賀,其中包括各種用面做的饅頭,色彩斑斕,形狀各異,但以魚形的饅頭居多,祝愿孩子像“魚”一樣健康活潑。因此英譯本中譯者將“面魚”譯為“dough fish”(面團魚)不妥,應(yīng)為“fishlike steamed bread”,這樣比較符合中國傳統(tǒng)文化。
4.措辭問題
文化翻譯不可能脫離文化語境,因為“如同在做心臟手術(shù)時人們不能忽視心臟以外的身體其它部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開來處理”[9]。這就說明,民俗翻譯在準確理解的基礎(chǔ)之上,應(yīng)充分考慮措辭問題,表達應(yīng)凸顯“俗”的意味。
“社會民俗現(xiàn)象雖然千差萬別,種類繁多,但作為一種人類社會文化現(xiàn)象,它們大都有共同特點。這種現(xiàn)象是社會的、集體的,不是個人有意無意的創(chuàng)作”[10]。以稱謂“王二嬸”為例。“王二嬸”屬于仿親屬稱謂,它不僅體現(xiàn)了鄰里間親密、和諧、隨意的人際關(guān)系,同時也反映了我國數(shù)千年封建社會歧視婦女的殘余[11] 。因此,“王二嬸”可以譯為“Wang Er’s wife, one of his elderly neighbors” [11]更能體現(xiàn)該稱謂“俗”的語氣。
又如,關(guān)于“妻子”的稱呼。中國傳統(tǒng)文化中,“老婆”、“愛人”和“夫人”都是對妻子的稱呼語,但不同身份地位的人對妻子的稱呼是不同的。一般老百姓把妻子稱為“老婆”,符合他的身份和說話特點;但對于干部和當官的人來說,其身份和地位決定了他必須用比較正式文雅的稱呼“愛人”、“夫人”稱自己的妻子。因此翻譯中譯者應(yīng)該充分考慮到稱謂者的不同身份。例如《浮躁》原文 “做女人的名分多哩,你要嫁的是農(nóng)民,你就被稱做老婆,你要嫁給機關(guān)干部,你就被稱愛人,你要嫁給當官的人,你就被稱作夫人了!” 英譯本為“There are lots of ways to refer to women,” Silver Lion explained. “If you marry a peasant, you’re his old lady. If you marry an organizational cadre, you’re his wife. But if you marry a real official, everybody calls you Madam.” 譯者充分考慮到不同稱謂的身份象征,分別將“老婆”、“愛人”和“夫人”翻譯為“old lady”、“wife”和 “Madam”,很好地表現(xiàn)出其語用含義,達到語用等值[12]。
世界上各種語言的詞形句式千變?nèi)f化,文章體裁、風(fēng)格也各有不同。從來沒有也不可能有一個固定的翻譯模式供譯者參考。譯者就是帶著手銬腳鐐的舞者。因此譯者必須謹慎從事,深刻理解原文,同時照顧到原文中的特殊語言表達方式,忠實地再現(xiàn)原文所表達的意義與蘊含的文化背景。
四、結(jié)語
陜西是一個文化旅游大省,民俗是其文化的一個重要組成部分。研究文學(xué)作品尤其是陜西著名作家賈平凹的英譯作品中民俗文化的翻譯不僅可以為漢英文化翻譯,提供真實有效的語料,為培養(yǎng)新型地方翻譯人才提供支持,從而促進翻譯學(xué)科建設(shè)與發(fā)展,更能提升陜西文化旅游大省在國際舞臺上的形象,對促進陜西經(jīng)濟發(fā)展,加大對外交流,讓更多的外國友人了解陜西、了解中國地方民俗文化提供了一個新的渠道與窗口。
參考文獻:
[1] 仲富蘭.中國民俗文化導(dǎo)論[M]. 杭州:浙江人民出版社,1998.
[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.
[4] Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M ].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5] Susan Bassnett & Lelevere. Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2005.6.
[6] 王寧.文化研究的歷史與現(xiàn)狀:西方與中國[A].文化研究(第1輯 ) [C].天津:天津社會科學(xué)出版社,2000.
[7] 董曉萍.說話文化——民俗傳統(tǒng)與現(xiàn)代生活[M]. 北京:中華書局,2002,(1).
[8] 辭海[M].上海辭書出版社,1999.
[9] 廖晶,屠國元.文化翻譯·文化感知·文化創(chuàng)造力[J].外語與外語教學(xué),2003,(7).
[10] 鐘敬禮.新的驛程[M].北京:中國民間文藝出版社,1987.
陜西民俗文化論文范文篇二:《陜西民風(fēng)民俗譯介策略研究》
摘 要: 隨著全球化的發(fā)展,各民族的文化交流與融合成為一種勢不可擋的趨勢。近年來,越來越多的翻譯研究者開始注重對翻譯中的文化問題進行研究。由于我國幅員遼闊,區(qū)域差異明顯,不同地域的文化各具特色,因此各地需找到一種適合推介自己地域文化的最佳策略。陜西地域文化特色顯著,歷史人文遺跡資源豐富,但相應(yīng)的譯介工作相對薄弱,更缺少相關(guān)的翻譯。本研究通過對陜西地區(qū)一些民風(fēng)民俗的收集調(diào)查,以及現(xiàn)如今陜西民風(fēng)民俗翻譯的問題,對民風(fēng)民俗翻譯找出恰當?shù)牟呗?,以便助于陜西民風(fēng)民俗“走出去”,實現(xiàn)跨文化交流的暢通。
關(guān)鍵詞: 陜西 民風(fēng)民俗 譯介策略
一、民風(fēng)民俗文化與翻譯
“民俗在本質(zhì)上是一種帶有鮮明特點的,溝通傳統(tǒng)與現(xiàn)實、物質(zhì)生活和精神生活的文化現(xiàn)象”[1]。民俗文化指一個民族或某個特定區(qū)域的人們在長期的生活、學(xué)習(xí)中所形成的一定有規(guī)律性的、約定俗成的習(xí)慣與方式。因此,有“百里不同風(fēng),十里不同俗”之說。
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
現(xiàn)如今國外的主要研究大都集中于系統(tǒng)的翻譯理論等宏觀領(lǐng)域,若要從中獲取一個針對性的資料或是這些理論應(yīng)如何應(yīng)用到民俗文化漢譯英中沒有給出詳細的解釋。目前能讓外國人接觸到陜西民俗文化的載體一般就是一些文學(xué)作品譯本或旅游勝地里的英文介紹。然而,文學(xué)作品畢竟只有像《紅樓夢》、《豐乳肥臀》等一類少數(shù)廣為人知,且其中涉及的民風(fēng)民俗的文化知識遠遠不夠。民俗,顧名思義,就是民間的通俗的文化,是老百姓的一種文化。正如“人類有兩種文化,一種是文學(xué)文化,一種是說話文化,民俗是說話文化”[2]。況且,因作者自身的經(jīng)歷及作品背景的原因,都會令其所描述的民俗文化呈現(xiàn)出不同形態(tài)。鐘敬文在《民俗學(xué)概論》中說:“民俗特征的表現(xiàn)是多種多樣的。不同的研究者,由于對民間傳承民俗事項的觀察、體驗不同,立場和觀點不同,對民俗特征的歸納也不盡相同。”[3]盡管旅游是了解及感受民俗文化較為便捷的一種方法,但歷數(shù)各個景區(qū)有關(guān)民風(fēng)民俗的文化翻譯,還是存在著一些問題與不當,這更讓游客們對民風(fēng)民俗文化的理解是云里霧里,難以明白。
因此,民風(fēng)民俗文化的特性要求我們要用特殊的角度來審視,也要選用最適合的翻譯策略來解決翻譯問題。
三、陜西民風(fēng)民俗翻譯初探
1.陜西地處中國西北部,全省縱跨黃河、長江兩大流域。其南北狹長,由北向南可分為地理、歷史、文化、氣候、語言、人截然不同的三大地區(qū):陜北地區(qū)、關(guān)中地區(qū)及陜南地區(qū)。陜西是中華民族和中華文明的發(fā)祥地之一,從上古的炎黃文化發(fā)源地到秦漢時期的一統(tǒng)王朝,從前秦的核心部位到隋唐圣地,陜西文化源遠流長,在人們生活的各個方面都有所保留。如今,鮮明的特色文化成為我們秦人言行的一部分,滲入到我們的生命中。無論是吼上一聲秦腔或是�A上一老碗面,都是對民俗更是對文化的一種致敬方式。如今,隨著全球化的發(fā)展,與世界溝通介紹自己,對身處內(nèi)陸腹地的陜西來說無疑是一大挑戰(zhàn)。相較于本就與外國接觸甚多的沿海地區(qū)而言,陜西民風(fēng)民俗文化自身的深奧及其方言的表達都給其傳播帶來不小的障礙。因此,為了將陜西民風(fēng)民俗文化翻譯推向全世界,一定要努力掌握其文化的特點和與眾不同的淵源,才有可能準確進行文化傳播。
2.陜西民風(fēng)民俗文化的翻譯策略主要是直譯和僅僅關(guān)注意義的翻譯。雖說直譯是保留自身文化的一種手段,但不顧意義的硬譯會導(dǎo)致信息不暢,而不加注釋的單純詞語羅列或音譯給人們帶來的只有迷惑與不解。如陜西十大怪中,將“房子半邊蓋”譯為“House-built only by Halves”便是一種讓人摸不到頭腦的翻譯,別說是外國人,即使是中國其他地區(qū)的人們也會難以理解。其次便是將方言的意義保留,旨在表達語言意義。然而,這樣的方式方法在文學(xué)作品尤其是在景區(qū)介紹中不可取。因為陜西的民風(fēng)民俗文化有其自身的文化氣息與表達形式,若是用冗長的一段話來描述一個詞語,那么對于游客來說也許便無暇了解了。
四、陜西民風(fēng)民俗文化的譯介策略研究
針對以上提到的陜西民風(fēng)民俗文化及其翻譯問題,擬提出相應(yīng)的翻譯策略。
1.直譯加上必要的補充說明。例如麒麟一詞,許多人都將其翻譯為Chinese Dragon或是Kirin。對于Chinese Dragon這個譯本的不合理性已不用多言,我們都已經(jīng)明白中國所謂的“龍”這一形象與外國民俗中殘忍、暴戾的形象絕對不同。然而,kirin一詞也不是一個妙譯。因為其直接表向的是日本麒麟啤酒這一品牌。雖說選擇此名的初衷便是想取漢語詞語中的“吉祥”之意,但麒麟除了吉祥之意外,還有送子、祈福、尊貴之意,以上翻譯未免有縮小詞義之舉。此時可考慮采用拼音Qilin來翻譯,再加上解釋,例如“a mythical animal which can brings good luck for people”。這樣的翻譯能讓人明白麒麟之本意,也能方便大家合適地去使用。另外,對于上文中出現(xiàn)的“房子半邊蓋”一句也可采用這種方式,惠煥章先生對此所加的注釋為:“It is a style of house holding on Guanzhong plain,Shanxi province,charactered by a single-leave slope supported by a triangle frame work.The house is warm in winter,and tool in summer,very suitable for living and quite popular among the local people.”直譯加上注釋,如此一來便容易理解了。
2.在意譯時盡可能保留其特有的文化內(nèi)涵。例如在陜北地區(qū)有一個詞是“暖窯”,很多人對這個詞不是很了解,其實這個詞是指親朋好友對主人喬遷之喜的祝賀。在陜西其他地方,也有表達此意的詞語,如暖房、烘房,是在陜北人們大多的住宅是窯洞罷了。對這個詞語可以翻譯為“warm the cave-dwelling”,因為warm本就有使氣氛活躍、環(huán)境變暖之意。正好符合詞語的本意,在寒冷的陜北地方,人們要靠崖挖一孔新窯洞而使鄰居間變得遙遠起來。因此,前沒有人氣而恐有寒氣,親戚朋友們便相邀前去送些日需品,這樣一來,滿滿的人氣便驅(qū)走了嚴寒與孤獨。這樣一個warm留下了人們對主人的愿望與祝福。再如在賈平凹《浮躁》的英譯本中,有“當官不為民做主,不如回家賣紅薯”的翻譯為“An official who doesn’t help his people out of jams,might as well go home and plant some yams.”[4],在此譯文中,作者深刻理解并體會到漢語俚語中“薯”和“主”的押韻,而也相應(yīng)采用jams和yams的方法使文化與翻譯相得益彰。
五、總結(jié)
陜西是中國的文化要地,民風(fēng)民俗則是其文化的一大表現(xiàn)形式,如今陜西民風(fēng)民俗文化“走出去”是陜西文化成長發(fā)展的重要一步,更是發(fā)揚文明形象、提升自我能力的必要手段。要保持華夏文化身份,首先要保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)[5]。因此,民風(fēng)民俗翻譯就要求要能夠表達自身文化內(nèi)涵,準確地傳播信息,這也要求我們每個本土譯者都能認真對待,運用自身的專業(yè)知識傳播家鄉(xiāng)文化。
參考文獻:
[1]仲富蘭.中國民俗文化導(dǎo)論[M].杭州:浙江人民出版社,1998.
[2]董曉萍.說話文化――民俗傳統(tǒng)與現(xiàn)代生活[M].北京:中華書局,2002,(1).
[3]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.
[4]于亞莉.淺析陜西地方民俗文化的翻譯[J].西部學(xué)刊,2013,(8).
[5]李慶本.全球化語境下文化身份的認同建構(gòu)
[6]張東茹.簡論陜北民俗文化的特點[A].寶雞文理學(xué)院學(xué)報,2015,(1):82-84.
陜西民俗文化論文范文篇三:《陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)與陜西經(jīng)濟互動發(fā)展的實效性》
摘要:民俗文化是依附于人民的生活、習(xí)慣、情感與信仰而產(chǎn)生的文化。民俗文化對經(jīng)濟的推動作用是非常明顯的,尤其是表現(xiàn)在旅游經(jīng)濟上,世界上有多個國家和地區(qū)都有非常成功的案例。陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展對陜西經(jīng)濟的快速發(fā)展起著不可忽視的重要作用。
關(guān)鍵詞:民俗文化;陜西經(jīng)濟;存在問題;發(fā)展對策
0引言
“八百里秦川塵土飛揚,三千萬兒女齊吼秦腔,來一碗燃面喜氣洋洋,沒有辣子嘟嘟囔囔。”秦腔、燃面、辣子,都是陜西民俗文化的代表性符號。陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展對陜西經(jīng)濟的快速發(fā)展起著不可忽視的重要作用。
1陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢
文化是陜西的特色,發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)既是陜西的優(yōu)勢所在,又是陜西全面建設(shè)經(jīng)濟大省的必然選擇。文化產(chǎn)業(yè)化發(fā)展是文化繁榮程度、經(jīng)濟是否具有活力的重要標志?,F(xiàn)在越來越多的陜西人已經(jīng)充分地認識到經(jīng)濟發(fā)展離不開文化發(fā)展,經(jīng)濟繁榮離不開文化繁榮,文化產(chǎn)業(yè)化發(fā)展也是建設(shè)經(jīng)濟大省的內(nèi)容。陜西人不僅希望通過民間藝術(shù)揚名,更渴望通過開發(fā)民間藝術(shù)致富。
民俗文化是文化的一種形式,民俗文化產(chǎn)品既具有意識形態(tài)屬性,又具有商品屬性。民俗文化產(chǎn)品集民族性、地域性、歷史性、藝術(shù)性、實用性于一體,極具個性和特色,只要我們充分發(fā)揮其特點,挖掘民俗產(chǎn)品的審美價值和實用價值,就能使民俗文化資源優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢,從而進一步促進陜西經(jīng)濟的發(fā)展。
陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展趨勢主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
1.1 陜西民俗文化的商品化趨勢逐步增強民俗文化不再是人們自娛自樂的文化產(chǎn)品,而是進入市場領(lǐng)域,通過民俗文化與商品元素的結(jié)合,衍生出更多不同種類和形式的商品與服務(wù),這不但擴大了民俗文化產(chǎn)業(yè)的范圍和規(guī)模,也可以實現(xiàn)空間的再生產(chǎn),為消費者帶來不同的消費體驗和文化感受。商業(yè)對陜西民俗文化的推動力量更加突出,促使民俗文化主動地作用于陜西地方經(jīng)濟,為地方經(jīng)濟發(fā)展提供精神動力、良好環(huán)境和特色產(chǎn)品。而且隨著民俗產(chǎn)品商業(yè)化的程度不斷加深,將會涌現(xiàn)更多的民俗企業(yè),形成以設(shè)計為龍頭,以市場為導(dǎo)向,以民族化、品牌化為基礎(chǔ),以地域文化為依托,與時俱進、探索創(chuàng)新,全方位滿足多層次消費需求,逐步實現(xiàn)具有地域特色的民俗產(chǎn)業(yè)發(fā)展之路。
1.2 民俗旅游業(yè)日益興旺伴隨著陜西旅游業(yè)整體發(fā)展持續(xù)快速增長,陜西的民俗旅游發(fā)展迅速,節(jié)慶民俗活動、鄉(xiāng)村旅游等民俗游將成為陜西旅游的一個新亮點。同時,鄉(xiāng)村旅游仍持續(xù)升溫,從整體上看,民俗文化旅游火爆,豐富多彩的旅游活動,刺激了旅游消費。而且隨著民俗旅游的持續(xù)深入,將會推出更多的民俗產(chǎn)品,深入體驗陜西民俗,滿足不同層次旅游者的需求。這就大大的增加了陜西旅游業(yè)的經(jīng)濟收入,進一步促進陜西地方經(jīng)濟的發(fā)展。
2陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展存在的問題
2.1 在文化消費上缺乏主動性從文化消費的角度來看,不同程度地存在著“國家開發(fā)什么,老百姓就無償?shù)匦蕾p什么”的被動接受狀態(tài),單一的文化消費導(dǎo)致生產(chǎn)的氛圍始終沒有形成,使陜西民俗文化發(fā)展一直比較緩慢。
2.2 資金投入不足,缺乏相關(guān)專業(yè)人才在民俗文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)資金的投入上,企業(yè)投資民俗文化建設(shè)的數(shù)量有限,特別是缺少大筆投資的項目。另外,優(yōu)秀的民俗文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展還離不開兩類人才:一是創(chuàng)意人才,二是市場策劃營銷人才。優(yōu)秀的原創(chuàng)作品是民俗工藝產(chǎn)品發(fā)展的支撐,我們一方面要充分發(fā)掘現(xiàn)有民間藝人的個人潛能,扶持藝人尤其具有創(chuàng)新性藝人的成長,同時還要通過教育機構(gòu)開設(shè)相關(guān)專業(yè)進行有序的正規(guī)培訓(xùn),努力建設(shè)起一支具備現(xiàn)代意識和技能的創(chuàng)新型的藝人梯隊。同時還需要市場策劃營銷人才,能夠?qū)⒃瓌?chuàng)作品推向市場,并通過一系列的營銷手段建立品牌。
2.3 有利于民俗文化發(fā)展的有關(guān)政策不配套,在稅收,土地,政府補貼,社會融資及建立多元投入機制等方面還沒有完善的配套政策。
3陜西民俗文化發(fā)展的對策
3.1 繼續(xù)加強對優(yōu)秀民俗文化及民俗文化人才發(fā)掘保護政策聯(lián)合教育,宣傳部門搞好民俗文化的發(fā)掘、宣傳、教育工作。在對待民俗文化的問題上,認真發(fā)掘發(fā)現(xiàn)我們已經(jīng)遺失或沒落的優(yōu)秀民俗文化,來重新評估他們的價值。在學(xué)校,圖書館,博物館,科技館,文化館,革命歷史紀念館等公益性事業(yè)單位進行民俗文化教育,增強民俗文化意識,培養(yǎng)優(yōu)秀民俗文化人才,提高受教育者的民俗文化素質(zhì)。剪紙就是陜西很有代表性的一種民俗文化產(chǎn)品,其中尤其是陜北安塞的剪紙更是馳名中外。但是現(xiàn)在安塞剪紙的發(fā)展也出現(xiàn)了一些令人比較擔(dān)憂的局面。安塞剪紙現(xiàn)在是墻里開花墻外香,安塞人并不一定了解安塞的剪紙,甚至已經(jīng)不再喜歡。安塞全縣的真正的剪紙藝人總量也不過十余人,而這批剪紙藝人正是剪紙藝術(shù)最寶貴的和最可挖掘的一筆資源。
3.2 進一步擴大改善投資政策全省許多地方都有自己一村一品、一鄉(xiāng)一業(yè)的民俗工藝品制作。比如藍田玉、陜北剪紙、鳳翔泥塑、鳳翔馬勺臉譜、關(guān)中皮影、麥桿畫、木板年畫、挑花繡、戶縣農(nóng)民畫、扎染、掛線木偶、戲人泥哨、拓片、彩畫泥偶、榆林柳編、、嵐振藤編、仿秦俑、仿唐三彩、仿銅車馬等。這些民俗工藝品有著深厚的歷史文化底蘊,有特殊的消費人群,歷經(jīng)千百年的歷史變遷仍保持著勃勃生機與活力。為了進一步提高這些民俗文化產(chǎn)品的發(fā)展空間,應(yīng)該積極鼓勵境外機構(gòu)和個人積極投資陜西民俗文化產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售市場。同時相關(guān)金融機構(gòu)也要給與相關(guān)的經(jīng)濟扶持政策,政府機關(guān)更要加大對陜西民俗文化產(chǎn)品發(fā)展的鼓勵政策。只有具備了良好的宏觀環(huán)境,才能為陜西民俗文化產(chǎn)品的帶來美好的發(fā)展春天。
3.3 要大力培養(yǎng)高素質(zhì)的民俗文化復(fù)合型人才陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展離不開復(fù)合型人才,我們應(yīng)高度重視民俗文化產(chǎn)業(yè)人才的培養(yǎng),研究陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)人才隊伍建設(shè)規(guī)劃,加大培養(yǎng)力度,營造良好的陜西民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展環(huán)境。鼓勵民俗文化產(chǎn)業(yè)單位與高校聯(lián)合,發(fā)展與民俗文化產(chǎn)業(yè)相關(guān)的高等教育。比如可嘗試在各級學(xué)校教育中設(shè)立民俗文化相關(guān)專業(yè),特別是在高等院校中培養(yǎng)民俗文化高級專門人才,為民俗文化事業(yè)持續(xù)發(fā)展提供人力資源保證。
參考文獻:
[1]王新紅.云南民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及對策研究.臨滄教育學(xué)院學(xué)報, 2006,15(03).
[2]郭艷娜.發(fā)展視域下陜西民俗文化的保護.陜西財經(jīng)學(xué)院學(xué)報,2009,(6).
猜你喜歡:
有關(guān)陜西特色民俗文化研究論文
上一篇:淺談吸血鬼文化研究論文
下一篇:企業(yè)文化管理論文